Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

embrouiller+vt

  • 21 переплестись

    1) (о ветвях и т.п.) s'entrelacer
    2) перен. разг. s'embrouiller

    БФРС > переплестись

  • 22 перепутать

    2) ( привести в беспорядок) brouiller vt; mettre en désordre
    3) перен. (принять одно за другое) confondre vt

    БФРС > перепутать

  • 23 перепутаться

    1) ( спутаться) s'embrouiller
    2) ( смешаться) se confondre
    у меня в голове все перепуталось — tout s'est (em) brouillé dans ma tête

    БФРС > перепутаться

  • 24 путаться

    БФРС > путаться

  • 25 сбить

    2) (масло, яйца и т.п.) battre vt; fouetter vt (белки, сливки)
    сбить ящик из досок — clouer une caisse faite de planches
    сбить каблуки — éculer ses bottes, ses souliers
    5) перен. ( запутать) embrouiller vt
    ••
    сбить спесь с кого-либо разг.rabattre le caquet à qn

    БФРС > сбить

  • 26 сбиться

    БФРС > сбиться

  • 27 туман

    м.
    1) brouillard m; brume f ( густой); brouillasse f ( легкий)
    2) перен.
    видеть словно в тумане — n'y voir qu'à travers un brouillard
    у меня туман в глазах — j'ai un brouillard sur les yeux
    у него туман в голове — c'est un esprit brumeux ( или embrumé, nuageux)

    БФРС > туман

  • 28 c'est le cas de le dire

    1) воистину так, верно сказано

    - Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.

    Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".

    - Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?

    2) кстати, уместно сказать

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire

  • 29 donner le vert et le sec

    разг.
    (donner [или faire, employer] le vert et le sec)

    Après des pourparlers diffus avec un notaire bavard et un avoué retors il pressentit que les adversaires de Mademoiselle Diosaz emploieraient le vert et le sec pour embrouiller les choses. (M. Prévost, Amour d'automne.) — После длительных переговоров с болтливым нотариусом и изворотливым адвокатом он почувствовал, что противники мадемуазель Диозас пустят в ход все уловки, чтобы запутать дело.

    On a fait le vert et le sec pour lui rendre la vie. (l'Humanité.) — В ход были пущены все средства, чтобы вернуть его к жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le vert et le sec

  • 30 le Siège apostolique

    (le Siège apostolique [или pontifical] [тж. le Saint siège])
    святейший, святой престол, папский престол

    L'archevêque a été poussé par la démarche imprudente qu'il a faite par les évêques violents... qui ont voulu tellement embrouiller les affaires qu'il ne fût plus possible de se servir de l'autorité du Saint Siège. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Архиепископа толкнули на этот неразумный поступок неистовствующие епископы, которые хотели до такой степени запутать все дело, чтобы отпала всякая возможность прибегнуть к влиянию святейшего престола.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Siège apostolique

  • 31 cafouiller

    vi.
    1. (s'embrouiller) пу́таться/с=, за=, сбива́ться/сби́ться ◄-бью, -ёт-►; пу́тать/на=;

    cafouiller dans ses calculs — запу́таться <напу́тать> в расчётах;

    cafouiller dans son travail — беспоря́дочно рабо́тать ipf.; пу́тать

    2. fam. (fonctionner irrégulièrement) барахли́ть ipf.; рабо́тать ipf. с перебо́ями neutre;

    le moteur cafouille — мото́р барахли́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > cafouiller

  • 32 compliquer

    vt.
    1. (embrouiller) запу́тывать/запу́тать;

    il compliquere les questions les plus simples — он запу́тывает просте́йшие вопро́сы

    2. (rendre difficile) осложня́ть/осложни́ть; усложня́ть/усложни́ть;

    par sa présence, il a compliqueré ma tâche ∑ — моя́ зада́ча усложни́лась из-за его́ прису́тствия

    vpr.
    - se compliquer

    Dictionnaire français-russe de type actif > compliquer

  • 33 s'enchevêtrer

    1. сплета́ться/сплести́сь*, ↑переплета́ться/переплести́сь; пу́таться, спу́тываться, перепу́тываться (s'embrouiller);

    les branches s'\s'enchevêtreraient au-dessus de sa tête — ве́тви сплета́лись <переплета́лись> над его́ голово́й

    2. (s'embarrasser) пу́таться, запу́тываться (в + P);

    il s'est \s'enchevêtreré dans ses raisonnements — он запу́тался в свои́х рассужде́ниях

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'enchevêtrer

См. также в других словарях:

  • embrouiller — [ ɑ̃bruje ] v. tr. <conjug. : 1> • XIV e; de en et brouiller 1 ♦ Emmêler (des fils). ⇒ enchevêtrer, entortiller. « délacer un corset sans en embrouiller les cordons » (Courteline). 2 ♦ Fig. Compliquer, rendre obscur. ⇒ brouiller. «… …   Encyclopédie Universelle

  • embrouiller — EMBROUILLER. v. act. Mettre de la confusion, de l obscurité. Il a embrouillé l affaire. Il m a embrouillé l esprit. f♛/b] Il se joint quelquefois avec le pronom personnel, pour dire, Perdre le fil de sa pensée, de son discours. Il s embrouille… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • embrouiller — Embrouiller. v.a. Mettre de la confusion, de l obscurité. Il a embrouillé l affaire. il m a embrouillé l esprit …   Dictionnaire de l'Académie française

  • embrouiller — (an brou llé, ll mouillées, et non an brou yé) v. a. 1°   Mettre de la confusion par le brouillement. Embrouiller des brins de fil, des écheveaux.    Terme de marine. Embrouiller les voiles, les ferler ou les joindre ensemble.    Fig. Embrouiller …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • embrouiller — vt. , emberlificoter, mêler, mélanger, emmêler (des ficelles, des cordes, des fils, du chanvre, des cheveux non peignés depuis longtemps, un écheveau, rendre broussailleux ...), embarrasser, enchevêtrer, entortiller, brouiller ; faire s… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • embrouiller — s Embrouiller en quelque affaire, Induere se re aliqua. Tu t es bien embrouillé, In multos laqueos te induisti, B. ex Cicerone. Embrouiller une cause ou un fait, Obducere tenebras liti, Obscurare litem, B. S embrouiller en proces, S envelopper en …   Thresor de la langue françoyse

  • EMBROUILLER — v. tr. Brouiller, mettre des choses dans une confusion telle qu’on ne peut les démêler. Embrouiller du fil, des écheveaux. Fig., La maladie lui a embrouillé le cerveau. Il a embrouillé la situation. C’est un esprit obscur qui embrouille tous les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • EMBROUILLER — v. a. Mettre de la confusion, de l obscurité. Il a embrouillé l affaire. Il m a embrouillé l esprit. C est un esprit obscur qui embrouille tous les sujets qu il traite.   Il s emploie aussi avec le pronom personnel. L affaire s embrouille.   Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • s'embrouiller — ● s embrouiller verbe pronominal être embrouillé verbe passif S emmêler : Les fils sont embrouillés. Se mêler de façon confuse, indistincte, compliquée : Tout s embrouille dans ma mémoire. Ne plus s y retrouver au milieu de choses confuses ou… …   Encyclopédie Universelle

  • emmêler — [ ɑ̃mele ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIe; de en et mêler 1 ♦ Mêler ensemble, enrouler en désordre (des choses longues et fines). ⇒ embrouiller, enchevêtrer. Emmêler les fils d un écheveau. Chateaubriand « avait emmêlé diverses figures de… …   Encyclopédie Universelle

  • enchevêtrer — [ ɑ̃ʃ(ə)vetre ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1175; de en et chevêtre 1 ♦ Vx Munir (un cheval) d un licou. Pronom. Le cheval s est enchevêtré, s est empêtré dans la longe de son licou. 2 ♦ (XIVe) Techn. Assembler (des solives) avec un chevêtre …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»