Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

elle+s'y+attendait

  • 1 la chair à vif

    нагишом, в чем мать родила

    Aussi méritait-elle de mourir entre les bras de son gentil ruffian, qui l'attendait chaque fois qu'elle revenait du bout du monde en caravelle, en auto, en carrosse, ou pieds nus et la chair à vif. (Colette, Chambre d'hôtel.) — Ведь она заслуживала умереть в объятиях своего любимого негодяя, когда возвращалась к нему с другого конца света на каравелле, в автомобиле, в карете и нагишом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la chair à vif

  • 2 attendre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attendre

  • 3 coup de théâtre

    неожиданная развязка; сенсация; трюк

    Son entrée ne produisit pas le coup de théâtre qu'elle en attendait. (Th. Gautier, Militona.) — Ее появление не произвело эффекта, на который она рассчитывала.

    ... j'entrai dans la loge, et tirant gravement, à pleines mains, les belles pièces d'or de l'abbé Germane, je me mis à leur compter sur le bout de la table ce que je leur devais à tous les deux. Ce fut un coup de théâtre! (A. Daudet, Le Petit Chose.) —... я вошел в швейцарскую и, спокойно вытащив из кармана горсть золотых, которыми меня снабдил аббат Жерман, стал отсчитывать и класть на край стола то, что я был должен каждому из них. Эффект был потрясающий!

    Madeleine. Est-ce que je n'ai pas été assez punie par votre coup de théâtre, votre arrivée effrayante? Je pouvais rester morte sur place. Je pouvais crier et tout découvrir. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Маделен. Разве я не была достаточно наказана этим трюком - вашим ужасным появлением? Я же могла умереть на месте! Я могла закричать и все выдать!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de théâtre

  • 4 couper les ponts

    Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.

    Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.

    2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...

    Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les ponts

  • 5 faire des yeux de velours

    смотреть умильно, стараться соблазнить

    Eliane, comme on l'attendait d'elle, fit à Albin les yeux de velours, pouffa aux sous-entendus de sa mère [...]. (F. Nourissier, Le Gardien des ruines.) — Элиана, как того от нее и ждали, нежно смотрела на Альбена и смеялась в ответ на намеки матери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des yeux de velours

  • 6 marcher dans l'ombre de qn

    1) следовать за кем-либо как тень, неотступно следовать за кем-либо, преследовать кого-либо

    La mort l'attendait; à vrai dire, depuis les jours de son adolescence, elle marchait dans son ombre, prête à le saisir... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Смерть стерегла его неотступно; по правде говоря, уже с отроческих лет она шла за ним по пятам, готовая схватить его за горло.

    2) отойти на второй план, померкнуть перед кем-либо

    ... Il fut du reste toujours ainsi; il s'indigne contre ceux de ses amis qui ne marchèrent pas dans son ombre et qui ne lui servaient pas d'écho. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... Он всегда был таков: обижался на своих друзей, если они не соглашались полностью ему подчиниться и превратиться в его послушное эхо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher dans l'ombre de qn

  • 7 mettre pied à terre

    1) спешиться; высадиться, выйти (из вагона и т.п.), ступить на землю; сойти на берег

    Le détachement se dispersa, et La Noue, accompagné de quelques gentilshommes seulement, mit pied à terre devant l'hôtel de ville au moment où le maire en sortait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Отряд рассеялся, и Лану в сопровождении лишь нескольких знатных молодых людей спешился перед ратушей как раз в тот момент, когда оттуда выходил мэр.

    Il fit arrêter le chauffeur à cinquante mètres de la maison, mit vivement pied à terre, gagna l'impasse et ouvrit sans bruit la porte. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он попросил шофера остановить машину в пятидесяти метрах от дома, быстро вышел из нее, прошел в тупичок и бесшумно открыл дверь.

    On aborda. Tandis qu'Angélique attendait son tour pour mettre pied à terre, l'un des seigneurs posa le pied sur la banquette où elle se trouvait assise et de son haut talon de bois lui écrasa les doigts. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Причалили к берегу. Пока Анжелика ждала своей очереди сойти на берег, один из вельмож наступил ногой на скамейку, на которой она сидела и своим высоким деревянным каблуком прищемил ей пальцы.

    2) разг. остановиться на время

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre pied à terre

  • 8 se faire des joues

    наесть щеки, растолстеть

    Pourtant, vers le milieu de l'été, la grande Clémence était partie, parce qu'il n'y avait pas assez de travail pour deux ouvrières et qu'elle attendait son argent pendant des semaines. Au milieu de ce débâcle, Coupeau et Lantier se faisaient des joues. (É. Zola, L'Assommoir.) — И вот в середине лета верзила Клеманс ушла, потому что работы для двух прачек не хватало и ей приходилось неделями дожидаться своих денег. Несмотря на то, что в доме все шло прахом, Купо и Лантье продолжали жиреть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire des joues

  • 9 se laisser faire

    1) быть податливым, подчиняться, покоряться, идти на поводу у кого-либо

    Cela me charmait d'être adorée ainsi, et par instants je me laissais faire avec une singulière complaisance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Это обожание имело для меня какую-то притягательную силу, и, как это ни странно, были минуты, когда я охотно подчинялась ему.

    ... l'auto attendait, en bas. Christophe essaya de se défendre; mais naïf et sensible, malgré lui, aux protestations d'amitié, il finit par se laisser faire. (R. Rolland, Les Amies.) —... автомобиль ждал его внизу. Кристоф попробовал отнекиваться, но по наивности расчувствовался от любезных слов и в конце концов дал себя увезти.

    2) разг. дать обмануть, провести себя

    Aline, aurait-elle continué à se laisser faire par Antoine Cristin et par d'autres? (G. Simenon, Maigret et le corps sans tête.)Будет ли Алина по-прежнему орудием в руках Антуана Кристена и других?

    Les plats ont la même valeur artistique qu'une peinture ou qu'un morceau de musique. Laissez-vous faire. On pourra vous apporter six préparations successives de canards mais accommodées avec une variété si raffinée que vous ne sentirez pas la répétition. (Paris-Match.) — В гастрономии искусство имеет не меньше значение, чем в живописи или в музыке. Проверьте на себе. Вам могут несколько раз подряд подать утку, но каждый раз приправленную с таким разнообразием, что вы и не заметите повторения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser faire

  • 10 serrer la main à qn

    (serrer la main [тж. прост. la serrer, serrer les cinq (sardines); serrer la cuiller / la louche, les phalanges, la pince] à qn)
    поздороваться с кем-либо, пожать руку кому-либо; попрощаться

    Pacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...

    Lui, il détonne sur tous ceux que j'ai rencontrés depuis que je navigue dans les eaux clandestines. Il me serre la cuillère, il est enchanté... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он отличается от всех, с кем я встречался с тех пор, как стал плавать по водам подполья. Он жмет мне руку, говорит, рад познакомиться.

    Maintenant [...] je suis prisonnier de tous ces bataillons qui arrivent, et dont les gradés veulent serrer la pince - ou la vis - au rédacteur en chef du "Cri du Peuple", la seule écharpe écarlate qui traîne dans l'arrondissement. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Теперь [...] я пленник всех этих прибывающих сюда батальонов, командиры которых хотят пожать руку - или зажать рот - главному редактору "Кри дю пепль", единственной революционной газеты, которая еще осталась в округе.

    Sur le quai, une surprise l'attendait: Vanheede et Mithoerg étaient là. Sachant l'heure de son départ, ils avaient voulu lui serrer la main. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На перроне Жака ожидал сюрприз. Там были Ванхееде и Митерг. Узнав, когда отходит его поезд, они пришли, чтобы пожать ему руку на прощание.

    À la sortie de cimetière, ce fut le défilé. Debout, de toutes ses forces, seule, car tante Augustine avait refusé de se tenir près d'elle, Bernadette eut à serrer des mains. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — У выхода с кладбища гости стали по очереди прощаться. Собрав все свои силы, Бернадетта стояла одна - тетушка Огюстина отказалась быть рядом с нею - и пожимала руки.

    Enfin il a tenu tout de même, et chaleureux, à me remercier, à rendre hommage à ma probité intellectuelle... il m'a serré la pogne entre deux mains... bla-bla... il m'accordait son estime. (A. Boudard, Cinoche.) — И все же под конец господин Сииман счел необходимым тепло поблагодарить меня, воздать должное моей интеллектуальной честности... Он двумя руками пожал мне руку... та-та-та... он весьма меня уважает...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer la main à qn

  • 11 battant

    %=1 m
    1. ство́рка ◄о►;

    une porte à deux battants — двуство́рчатая дверь;

    ouvrir la porte à deux battants — открыва́ть/ откры́ть о́бе ство́рки двери́; une porte ouverte à deux battants — двери́, распа́хнутые на о́бе ство́рки

    2. (cloche) язы́к [ко́локола]
    BATTANT %=2, -E adj. бью́щийся;

    il attendait le cœur battant — он ждал с бью́щимся се́рдцем;

    une pluie battante — проливно́й дождь, ли́вень; une porte battante — хло́пающая дверь (qui claque), — закрыва́ющаяся сама́ собо́й дверь (qui se referme d'elle-même); ● mener une affaire tambour battant — проверну́ть pf. де́ло поживе́е < в два счёта>; де́йствовать ipf. бы́стро и энерги́чно neutre; mener qn. tambour battant — не дава́ть/ не дать ∫ перевести́ дух <переды́шки> кому́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > battant

См. также в других словарях:

  • Elle le ferait si elle le pouvait — Frontispice de la première édition de la pièce Elle le ferait si elle le pouvait, titre original She Would if She Could, est une comédie de la Restauration anglaise, en cinq actes et en prose de George Etherege. C est sa seconde et avant dernière …   Wikipédia en Français

  • Saison 7 de Plus belle la vie — Cet article résume les principales intrigues de la septième saison du feuilleton télévisé Plus belle la vie. Cette saison a débuté sur France 3 le 4 octobre 2010 à l épisode 1561 et s est achevée le 30 septembre 2011 à l… …   Wikipédia en Français

  • Moiraine — Damodred Moiraine Damodred Personnage de La Roue du Temps Origine Cairhien Genre Femme …   Wikipédia en Français

  • Moiraine Damodred — Personnage de fiction apparaissant dans La Roue du Temps Origine Cairhien Genre …   Wikipédia en Français

  • Tentation (roman) — Pour les articles homonymes, voir Tentation. Tentation Auteur Stephenie Meyer Genre Fantastique • Romance Version originale Titre origi …   Wikipédia en Français

  • courir — [ kurir ] v. <conjug. : 11> • curir 1080; a remplacé l a. fr. courre, lat. currere → courre I ♦ V. intr. A ♦ (Êtres animés) 1 ♦ Aller, se déplacer rapidement par une suite d élans, en reposant alternativement le corps sur l une puis l autre …   Encyclopédie Universelle

  • oeil — (eull, ll mouillées), au plur. YEUX (ieû ; l x se lie : des ieû z humides), s. m. 1°   L organe de la vue. 2°   Oeil nu, la vue simple. 3°   Oeil artificiel. 4°   Organe de la vue considéré comme l indice des qualités, des passions et des… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Le Pre ou je suis mort — Le Pré où je suis mort Épisode de X Files Le Pré où je suis mort Titre original The Field Where I Died Épisode Saison 4 Épisode 5 Invité(s) Kristen Cloke Scénariste(s) …   Wikipédia en Français

  • Le Pré Où Je Suis Mort — Épisode de X Files Le Pré où je suis mort Titre original The Field Where I Died Épisode Saison 4 Épisode 5 Invité(s) Kristen Cloke Scénariste(s) …   Wikipédia en Français

  • Le Pré où je suis mort — Épisode de X Files Le Pré où je suis mort Titre original The Field Where I Died Épisode Saison 4 Épisode 5 Invité(s) Kristen Cloke Scénariste(s) …   Wikipédia en Français

  • Le pré où je suis mort — Épisode de X Files Le Pré où je suis mort Titre original The Field Where I Died Épisode Saison 4 Épisode 5 Invité(s) Kristen Cloke Scénariste(s) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»