Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

elle+est+une

  • 1 elle

    pr. pers. fém. sing. 3e p. (sujet atone placé avant le verbe) ; à Lanslevillard on met toujours le pr. personnel sujet devant le verbe même s'il y a déjà un sujet réel: - d2c. / dc. psc. / e2c.: a (Bellevaux.136), é (Grignon.223, St-Nicolas-Cha.125b), è (Peisey.187b), él, ol (Morzine.081c.MHC.), èl (187a, Attignat-Oncin.253, Chambéry.025c, Billième, Praz-Arly.216), èle (025b.pno.), èla (Montendry.219b), LE (025b,081b.JCH.,125a, Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Bogève.217, Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Giettaz.215, Hauteville-Sa.236, Lanslevillard.286, Marthod.078, Megève.201, Monnetier-Mornex.011, St-Alban-Hu.261, St-Pierre-Alb.060b, Samoëns.010, Table.290d), lè (Albanais.001, Annecy.003), le (leu) (St-Martin- Porte.203), leu / lo (060a,081b.MHC. / 081a), lyè (025a,219a), o (Jarrier).
    Fra. Elle reprenait encore plus fort: lè rprènyive onko pè foo (001).
    Fra. Elle n'est pas encore partie: lè pko modâ (001). - dcsl. elle dgm. / apv.: L' (001,003,010,081,114,125c,227,236, Aillon-V.273, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Notre-Dame-Be.214, Villards-Thônes), l(e) (125b,153c), le (011,017,021,025c,026, 201,215,217,228,261,286, 290c, Macôt- Plagne.189, Reyvroz), le (leu) (203), a (136), é (223,125a), èl (025b,187,216,217, Cessens, Chamonix, COD.), lye (025a).
    Fra. Elle est partie: l'modâ (001).
    Fra. Quand elle veut enfanter: kan le vu anfantâ (011).
    Fra. Je crois bien qu'elle l'aurait noyé: ze krèyo bin k'le l'arè nèyà (215), d'krèyo bin k'èl l'arè nèyà (001). - e2c. dcsl.: èl (001,273). - dv. dgm. ou e2v.: L' (001,002,003,004,006,025e,026,081b.JCH.,114,125a, 153b,189, 201,203,214,215,217,227,228,236,261,271,273,286,290b, Balme-Si., Beaufort, Chaucisse, Clermont, Côte-Aime.188, Notre-Dame-Be.214, St-Jean- Arvey.224), ly (025d,290a, Jarrier,), al (025c,136), alye (025b), él (081a.MHC., 223, Gd-Bornand, Thônes.004, COD.12b11), èl (187b), èl / ely (025a), èy (187a).
    Fra. Elle a fini: L'a fini (001).
    Fra. Elle est morte: èy-i mourta (187), l'morta (001). - e2c. dcsl.: el (001b,217, Vaulx), l (001a,026).
    Fra. Elle amouille déjà: l amolye dézha (004).
    Fra. Elle est jolie: l è brâva (002), l'brâva (001).
    Fra. Est-elle belle: l'tou brâva (001,003) ? - e2c. (la 1ère consonne pouvant être suivie d'une voyelle atone): èl (001,011, COR.83).
    Fra. Que veut-elle: tou k'èl vu / tou kè l'vu (001) ?
    Fra. Elle pleure, (alors qu') elle devrait chanter: le pleure, el dévre shantâ (011). - E.: Avec. - apv. dcsl. / e2v.: l' (153a).
    Fra. Et elle en est morte: é l' n' è morta (153), è l'ê-n è morta (001).
    A1) (sujet inversé, placé après le verbe ; rarement utilisé): lyè (001,004, Balme- Thuy.132), eulye apc. (228), eûlyi (203).
    Fra. Quel âge a-t-elle: konbin de tan a-t-lyè (132) ?
    Fra. Était-elle restée ouverte: étai-t-eulye rèstâ uvêrta (228) ? - E.: Venir.
    A2) elle (tonique, apposition ou après une prép.) => Lui (tonique).
    B1) pl., ELLES (sujet): - i(z) (Aix), lè(z) (81.MHC.). - d2c. / dc. psc.: LE (026,227,228,286), le (leu) (203), lè (001b.PPA.), é (001a.AMA.,021,078,114,201,214, Leschaux.006), i (153,187,188,189,271, Aillon- J.234, St-Vital.140, Saxel.002, Verrens-Arvey.109), lye (lyeu) (Montendry, Table), yè, è (Cordon.083), èl (253, Savoie).
    Fra. Elles reprenaient encore plus fort: lè rprenyivô onko pè foo (001.PPA.).
    Fra. La religion et la guerre sont alors mêlées: le relidjou-n é la guêra le sou-n aloura méklè (286). - dcsl. dgm. ou apv., evc.: L’ (001,026,114,153,227,234b, Ste-Reine.272), l(e) (228), le (leu) (203), le, èle (025), é (006,021,114,201,214), i (002,109,140,234a,271), yè, è (083).
    Fra. Elles sont parties: l'son modâ (001). - dv.: L' (001,026,203,216,227), lez (228), ly (290) || lz dgm. ou e2v. (153,272) || ecv., y (002,026,078,083,109,114,140,153,201,214,271), él (Savoie), ér (006), èlz (224), alz (010), il (Aillons).
    Fra. Elles ont fini: L'on fini (001). - e2c. (la 1ère consonne pouvant être suivie d'une voyelle atone): èl (001), èle (025).
    Fra. Que veulent-elles: tou elle k'èl / kè l' elle vulon (001) ? - cas particuliers: é dc., él dv. (dans certains villages: 001.AMA.)
    B2) elles, sujet inversé, dans les phrases interrogatives, placé après le verbe et la particule euphonique t: tè (002), lyè (001.AMA.), eûlyê (203).
    Fra. Sont-elles à vous: son lyè voutre (001.AMA.) ? - E.: Faire.
    B3) elles (tonique, apposition ou après une prép.) => Lui (tonique).

    Dictionnaire Français-Savoyard > elle

  • 2 CHANEH

    châneh, plur. chânehqueh, nom possessif.
    Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison.
    " hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh ", elle habite la mer, elle habite l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43.
    " cuauhtlah châneh, texcalco châneh, âtlân châneh ", il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l'eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    " cuauhtlah châneh ", habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, dans Sah 11,15.
    " âtlân châneh ", elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, âitzcuintli. Sah11,16.
    " cuauhtinchân châneh ", habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
    " ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz ", de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190.
    * plur., chânehqueh.
    " câmpa cateh in nican chânehqueh ", où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122.
    " in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli ", les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
    " têcpancalli: quihtôznequi in tlahtoani îcal ahnôzo âltepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlaliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh ", le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    " in ayamo no îxihmachohuah in nicân chânehqueh ", avant qu'ils ne soient connus par les habitants d'ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols. Sah12,1.
    " in ilhuicac anchânehqueh in amîxquichtin in amilhuicapîpiltin ", vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (anchaneque).
    * à la forme possédée, " têchânehcâuh ", la maîtresse de maison.
    " tlaihtlantli, têchânehcâuh ", elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
    Note: dans le nord de l'Etat de Veracruz le terme s'applique aussi aux esprits propriétaires d'un lieu. On dit qu'ils se moquent parfois des gens ("broman como duendes"). Ce sont soit des esprits des eaux achanehque soit des esprits des montagnes tepechanehque. Communication de Juergen Stowasser 9 avril 2001.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHANEH

  • 3 PILLI

    pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.
    1.\PILLI fils, enfant.
    * plur.
    " in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
    " tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
    " topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
    " nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    * à la forme vocative.
    " nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
    * expression, " calpan pilli ", enfant naturel.
    " ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    2.\PILLI noble.
    Cf. ses qualités. Sah10,16.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    " intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
    " in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
    * à la forme possédée.
    " in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
    * plur., " pîpiltin ", les nobles.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    * vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.
    et avec redupl. de l'honorifique: " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
    * à la forme possédée honor.
    " têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud.
    " inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses nobles
    Est dit du souverain. Sah6,61.
    " îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
    " motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
    " miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
    3.\PILLI les petits (de l'animal).
    " quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
    Est dit de la dinde. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILLI

  • 4 ICHPOCHTLI

    ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89.
    Jeune fille nubile.
    " mahciticah, huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10:11 = Sah 10, 2.
    Ses qualités. Sah10,12.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " ichpôchtli: tzahua monequi ", la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
    * plur., 'ichpôpôchtin', les jeunes filles. Sah2,93.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli ", les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    Note: quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède.
    * à la forme possédée.
    " nochpôch ", ma fille.
    " têichpôch ", le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2.
    " têichpôch ", 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203.
    Anders Dib X 2 note 13.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " in têichpôch pilpan pôuhqui ", la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
    Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.
    * pluriel.
    " ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " amochpôchhuân ", nos jeunes filles. Sah1,71.
    " in cequintin quimilhuiah in îmichpôchhuân ", certains disent à leurs filles. Sah6,131.
    * honorifique.
    " tochpôchtzin ", notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
    Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
    " chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
    " nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
    * diminutifs.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTLI

  • 5 hic

    [st1]1 [-] hic (hīc ou hĭc), haec, hōc: ce, cet, cette; celui-ci, celle-ci., voilà, tel est.    - hoc tempore: en ce temps-ci, à notre époque actuelle.    - haec vox: cette voix-ci, ma voix.    - abesse hanc aetatem longe a sepulchro negant oportere, Cic. Att. 16, 7: on dit que ceux de mon âge ne doivent pas s'éloigner de leur tombeau.    - hoc muneris tibi dabo: voici le présent que je te ferai.    - haec est sententia mea: voilà mon opinion. (hic peut indiquer ce que l'on vient de dire ou ce que l'on va dire).    - hic ait, ille negat: ce dernier affirme, l'autre nie.    - hic et hic: tel et tel.    - hoc et hoc: telle et telle chose.    - hic aut hic: tel ou tel.    - hoc est (locution): c'est-à-dire.    - haec est copia verborum, quod omnes uno verbo malum appellamus, id tot modis posse dicere, Cic. Tusc. 2, 30: voilà l'abondance des mots: [à savoir que... ] = nous pouvons dire de bien des façons ce que nous appelons d'un seul mot le mal.    - haec est illa praestans et divina sapientia.., nihil admirari, Cic. Tusc. 3, 30: c'est bien là la sagesse éminente et divine, à savoir, ne s'étonner de rien.    - hoc + gén. = [ceci en fait de].    - hoc solacii, Liv. 30, 13, 13: cette consolation.    - quid hoc hominist? Plaut. Am. 2.1.26: quelle est cette sorte d'homme?    - quid hoc morbi est? Ter. Eun. 2, 1, 19: quelle est cette maladie?    - hoc noctis, Plaut.: à cette heure de la nuit.    - hoc primum videamus, quid sit id ipsum quod quaerimus, Cic. Rep. 1, 38: voyons d'abord ceci: en quoi consiste ce que nous cherchons.    - hoc commodi est quod... Cic. Amer. 91: il y a cet avantage que...    - hoc a te omnes petunt, ut venias: ce que tout le monde te demande, c'est que tu viennes. Remarque: une subordonnée infinitive, interrogative ou conjonctive introduite par quod, ut, si peut être annoncée par un démonstratif, dont elle est une apposition. [st1]2 [-] hic (arch. heic), adv.: - [abcl][b]a - ici, en cet endroit (question ubi), près de moi, près de nous. - [abcl]b - ici (dans un discours), sur ce point. - [abcl]c - alors, en ce moment-ci, maintenant. - [abcl]d - qqf. là.[/b]    - hic... illic...: ici... là...    - hic, quantum in bello fortuna possit, cognosci potuit, Caes. B. G. 6: on put se rendre compte alors de l'importance de la fortune à la guerre.
    * * *
    [st1]1 [-] hic (hīc ou hĭc), haec, hōc: ce, cet, cette; celui-ci, celle-ci., voilà, tel est.    - hoc tempore: en ce temps-ci, à notre époque actuelle.    - haec vox: cette voix-ci, ma voix.    - abesse hanc aetatem longe a sepulchro negant oportere, Cic. Att. 16, 7: on dit que ceux de mon âge ne doivent pas s'éloigner de leur tombeau.    - hoc muneris tibi dabo: voici le présent que je te ferai.    - haec est sententia mea: voilà mon opinion. (hic peut indiquer ce que l'on vient de dire ou ce que l'on va dire).    - hic ait, ille negat: ce dernier affirme, l'autre nie.    - hic et hic: tel et tel.    - hoc et hoc: telle et telle chose.    - hic aut hic: tel ou tel.    - hoc est (locution): c'est-à-dire.    - haec est copia verborum, quod omnes uno verbo malum appellamus, id tot modis posse dicere, Cic. Tusc. 2, 30: voilà l'abondance des mots: [à savoir que... ] = nous pouvons dire de bien des façons ce que nous appelons d'un seul mot le mal.    - haec est illa praestans et divina sapientia.., nihil admirari, Cic. Tusc. 3, 30: c'est bien là la sagesse éminente et divine, à savoir, ne s'étonner de rien.    - hoc + gén. = [ceci en fait de].    - hoc solacii, Liv. 30, 13, 13: cette consolation.    - quid hoc hominist? Plaut. Am. 2.1.26: quelle est cette sorte d'homme?    - quid hoc morbi est? Ter. Eun. 2, 1, 19: quelle est cette maladie?    - hoc noctis, Plaut.: à cette heure de la nuit.    - hoc primum videamus, quid sit id ipsum quod quaerimus, Cic. Rep. 1, 38: voyons d'abord ceci: en quoi consiste ce que nous cherchons.    - hoc commodi est quod... Cic. Amer. 91: il y a cet avantage que...    - hoc a te omnes petunt, ut venias: ce que tout le monde te demande, c'est que tu viennes. Remarque: une subordonnée infinitive, interrogative ou conjonctive introduite par quod, ut, si peut être annoncée par un démonstratif, dont elle est une apposition. [st1]2 [-] hic (arch. heic), adv.: - [abcl][b]a - ici, en cet endroit (question ubi), près de moi, près de nous. - [abcl]b - ici (dans un discours), sur ce point. - [abcl]c - alors, en ce moment-ci, maintenant. - [abcl]d - qqf. là.[/b]    - hic... illic...: ici... là...    - hic, quantum in bello fortuna possit, cognosci potuit, Caes. B. G. 6: on put se rendre compte alors de l'importance de la fortune à la guerre.
    * * *
    I.
        Hic. Terent. Cestuy ci qui est aupres de moy, ou de qui je parle.
    \
        Hic, pro Ego ipse. Terent. Tu si hic sis, aliter sentias. Si tu estois moy (en se monstrant) tu dirois bien autrement, Si tu estois en mon lieu.
    \
        Ne comparandus hic quidem ad illum est. Terent. Il n'y a point de comparaison entre cestuy ci et cestuy là, Cestuy ci certes n'est point digne d'estre comparé à cestuy là.
    \
        Haec dies aliam vitam affert, alios mores postulat. Terent. Ce jourd'hui, Ce temps ici.
    \
        Mensis hic. Terent. Ce mois ici où nous sommes.
    \
        Puer hic vnde est? Terent. Cest enfant dont est il?
    \
        Hic quis est? Terent. Qui est cestuy ci?
    \
        Hic ipsus est de quo agebam. Terent. C'est cestuy ci mesme.
    \
        Prorsus a me opinionem hanc tuam ego esse amotam volo. Terent. Ceste opinion que tu as.
    \
        Huic illi legato. Cic. A cestuy là.
    \
        Hic somnus est mihi. Plaut. C'est ma coustume de dormir.
    \
        Haec illa est misericordia. Terent. Voila la pitié.
    \
        Haec ea est quam miles a me vi nunc eruptum venit. Terent. C'est celle là mesmes.
    \
        Vna haec spes est, vbi est, diu celari non potest. Terent. Voici tout mon reconfort, la chose, etc.
    \
        Hac re et omni te turba euolues, et illi gratum feceris. Terent. Par ainsi, En ce poinct, Par ce moyen.
    \
        - agedum, hoc mihi expedi. Terent. Ceci.
    \
        Hoc, Ablatiuus, pro Propter hoc. Plin. iun. Tamen hoc quod sedent, quasi debilitantur. Par ce qu'ils sont assiz.
    \
        Hoc pro Tanto, sequente Quo. Cic. D'autant plus que, etc.
    \
        Hoc, sequente Quod. Cic. Consilio vestro vtar libenter, et hoc libentius quod, etc. D'autant plus voluntiers que, etc.
    \
        - tum hoc alterum Id vero est, quod mihi puto palmarium. Terent. Cest autre.
    \
        Iam hoc aliud est quod gaudeamus, miles pellitur foras. Teren. Voici maintenant une autre chose.
    \
        Quid est quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius? Terent. Plus que ceci, D'advantage.
    \
        Hoc aetatis. Plaut. Ne nauigarem tandem hoc aetatis senex. En cest aage ci.
    \
        Ad hoc aeui nunquam produntur. Plin. Jusques à cest aage ci.
    \
        Hoc biduum. Terent. Ces deux jours ci.
    \
        - crede hoc meae fidei, Dabit hic aliquam pugnam denuo. Terent. Croy moy de ceci, cestuy ci, etc.
    \
        Hoc est patrem esse, aut hoc est filium esse? Terent. Est ce ci le faict d'un pere, ou le faict d'un filz.
    \
        Hoc est signi, vbi primum poterit, se illinc subducet, scio. Terent. Ce signifie que, etc. Ceci nous monstre bien que si, etc.
    \
        In exilium, hoc est, in aliam ciuitatem. Cic. C'est à dire.
    \
        Idem hoc tu ais? Terent. Ce mesme.
    \
        - quid hoc hominis? Terent. Quelle sorte d'homme est ce là?
    \
        Hoc honoris mei causa suspice. Cic. Pour l'honneur de moy.
    \
        Hoc literularum exaraui. Cic. Ce peu de lettres.
    \
        Si hoc mentis habuissent. Quintil. S'ils eussent eu ce peu d'entendement.
    \
        Di boni, quid hoc morbi est? Terent. Quelle sorte de maladie est ce ci?
    \
        Qui hoc noctis a portu ingratis excitauit. Plau. Ceste nuict.
    \
        Edormiscam hoc villi. Terent. Ce vin que j'ay beu.
    \
        Hoc nisi fit, puerum vt tu videas, nihil mouentur nuptiae. Terent. Si ceci ne se faict.
    \
        P. Iam hoc opus est. Terent. Nous avons à faire de ceci tout à ceste heure.
    \
        Vigilabis lassus, hoc plus facies. Teren. Tu feras cela d'advantage.
    \
        - hoc primum in hac re praedico tibi, Quas credis esse has, non sunt verae nuptiae. Terent. Tout premierement, En premier lieu.
    \
        Hoc ecastor est, quod ille it ad coenam quotidie. Plautus. C'est la cause pourquoy, etc.
    \
        Hoc est quamobrem vitam amet. Plaut. Voici pourquoy, etc.
    \
        Hoc quid sit. Terent. Je ne scay que tu veulx dire par cela.
    \
        Hoc quid sit vereor. Terent. Je crains fort que ce peult estre.
    \
        Profecto hoc vere dicunt, si absis vspiam, aut Vbi si, etc. Terent. On dit bien vray, Il est bien vray ce qu'on dit.
    \
        Huius non faciam. Terent. Il ne m'en chault pas de ceci.
    \
        His legibus quum tu dare vis, cedo, nuptias adorna. Plaut. Par tel si et condition.
    \
        Vxorem his moribus dabit nemo. Terent. A homme qui soit de telles meurs.
    II.
        Hic, Aduerbium in loco. Terent. Ici où je suis.
    \
        Hic, pro Tum, Aduerbium temporis. Cic. Hic illi flentes rogare atque orare coeperunt. Lors, Alors.
    \
        Ita me di ament, Lycurgus posset hic ad nequitiam adducier. Plaut. En telle affaire.

    Dictionarium latinogallicum > hic

  • 6 TLAHMACHCHIUHQUI

    tlahmachchîuhqui:
    Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs.
    Angl., a weaver of designs.
    Son activité est décrite en Sah10,51.
    Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12
    " intlâ acah tlahmachchîuhqui înezâhualiz quitlacâhuaya ", si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7,
    "in tlamachchîuhqui: ca icpatl quimahuiltiâni, icpachîuhqui", celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread,
    who works with thread. Sah10,51.
    " intlâ cihuâtl, intla tlahmachchîuhqui, ahnôzo huellacualchîhua, huel âchîhua ", si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44.
    plur., "tlahmachchîuhqueh", celles qui tissent de beaux motifs - the embroiderers.
    Est dit de celle nées sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    des habitantes du Michoacan. Sah11,256.
    "yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah", ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
    A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHCHIUHQUI

  • 7 CHIPAHUAC

    chipâhuac:
    Clair, propre, pur.
    Angl., clear, clean; s.th. pure. R.Andrews Introd 431.
    Allem., Helle, klar, hübsch, sauber. SIS 1950,262.
    Clean.
    Est dit de grains de maïs. Sah10,66.
    d'une mante, ichtilmahtli. Sah10,73.
    du papier. Sah10,78.
    de la peau, êhuatl. Sah10,95.
    du visage, xayacatl. Sah10,112.
    d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    d'une jeune fille, ichpochtli - pure. Sah10,12.
    de l'encens, copalli. Sah4,87.
    du coeur des prêtres pénitents. Sah6,114.
    " chipâhuac âtl ", eau claire. Cod Flor XI 177v = ECN9,208.
    de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
    " in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac ", qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear.
    Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
    " in chipâhuac înacayo ", si son eau est pure - if he were clean of body. Sah9,46.
    Est dit de la pierre cacalotetl dans Sah11,264.
    " chipâhuac, nacatic ", clean, full-bodied, est dit de pains de sels dans Sah 10, 84.
    " quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquen nêzqui quîpantilia in iuh îihyo ", he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
    " nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic ", translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
    " chipâhuac, chipahuactic, chipacpahtic, chipactic ", clean, very clean - very clean, clean.
    Est dit de la farine. Sah10,71.
    " in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo ", celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
    " chipâhuac, mâltiâni ", elle est propre, elle est une personne qui se lave.
    Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
    " cualli yectli chipâhuac in îtozqui ", sa voix est bonne, belle, pure - good, sound (is) his voice.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    Note: dans le dialecte de la Huaxtèque: chipawak = blanc - white. John Sullivan.
    Form: sur chipâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAHUAC

  • 8 NOCHILIA

    nôchilia > nôchilih.
    *\NOCHILIA v.bitrans., têtla-., servir d'entremetteuse.
    " têtlanôchilia ", elle est une entremetteuse.
    Angl., she acts as a procuress. Sah10,94.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    *\NOCHILIA v.t. tê-., prononcer des paroles magiques sur quelqu'un.
    " quinôchilia, quitlapôhuia ", elle prononce des paroles magiques sur (l'enfant malade), elle lit son avenir. Sah 1927,364.
    *\NOCHILIA v.bitrans. motê-., honor. sur nôtza, appeler quelqu'un.
    " tle ic mitzmonôchilih ", pourquoi m'as tu (honor.) appelé ? W.Lehmann 1938,152.
    " mitzâlmonôchilîz mitzâlmotzahtzililîz in totêucyo ", notre Seigneur t'appellera, il t'appelera à grands cris - our lord will summon thee, will call out for thee. Sah6,58.
    Form: applicatif sur nôtza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHILIA

  • 9 AHCITICAH

    ahciticah > ahciticatca.
    *\AHCITICAH v.réfl. m-., être parfait, accompli.
    " mahciticah " ou " cemahciticah yehhuâtl in ", cela est parfait, accompli.
    " mahciticah ", cosa entera, fina o pura. Molina II 50v.
    Mature, Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46.
    " mahciticah huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite une vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah1952,10:11 = Sah10,2.
    " mahciticah motquiticah texohtic ", il est entièrement, complètement bleu clair. Sah11;24.
    *avec la négation. " in ahmo huel mahciticah ", il n'est pas du tout parfait.
    Sah 1950,194:22. Schultze Iena traduit 'Er is voll des Ueblen'.
    *\AHCITICAH v.i.,
    1.\AHCITICAH être parfait.
    " ahciticah ", il ou elle est parfait, sans défaut.
    Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
    2.\AHCITICAH arriver, atteindre un lieu.
    " inic ôccân oncân in tahciticatca tahcitoh ", le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103.
    Form: v.composé sur ahci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCITICAH

  • 10 NAMACA

    nâmaca > nâmaca-.
    *\NAMACA v.t. tla-., vendre quelque chose.
    Esp., vender algo. Molina II 62v.
    " quinâmaca ahhuicmichin ", il vend du poisson frais. Sah10,80.
    " quinâmaca in iyetl ", il vend du tabac. Sah 1952,158:11.
    " quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic ", il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
    " quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl ", il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
    " îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah in tlanâmacayah ", quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
    *\NAMACA v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti.
    " ahzo monâmacaz ", ou bien il se vendrai comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen.
    Sah 1950,194:20 et la même expression en Sah4,151.
    " in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamiz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    *\NAMACA v.réfl. à sens passif.
    " îhuân in tlacohpacôzcatl zam monâmacaya tiyânquizco ", et le collier fait d'une plante médicinale (tlacopahtli) ne se vendait qu'au marché - auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86.
    *\NAMACA v.t. tê-., vendre quelqu'un.
    SIS 1952,304.
    " ôxihuitl in mayanâloc, in pîpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    " quinonnâmacayah ", ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297.
    *\NAMACA v.passif, nâmaco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMACA

  • 11 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

  • 12 TZINNAMACA

    tzinnâmaca > tzinnâmaca-.
    *\TZINNAMACA v.t. tê-., prostituer, vendre, livrer une personne.
    Esp., alcahuetear. Molina II 152v.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    *\TZINNAMACA v.réfl., se prostituer, se vendre, en parlant de la femme.
    Esp., venderla muger su cuerpo. Molina II 152v.
    Se prostituer. Grasserie 1903,222.
    " motzinnâmacac, motzihtzinnâmacac ", elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94.
    Form: sur nâmaca, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINNAMACA

  • 13 ACHIHUA

    âchîhua > âchîuh.
    *\ACHIHUA v.i., préparer du cacao.
    Esp., hazer cacao. Molina II 2r. Cf. W Lehmann 1938,129 note 1.
    " âchîhuaz ", elle préparera du cacao - she will prepare drink. R.Joe Campbell 1997.
    " intlâ cihuâtl, intla tlahmachchîuhqui, ahnôzo huellacualchîhua, huel âchîhua ", si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44.
    " tlacualchîhuah âchîhuah quinohmahhuiah ", elles prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du cacao - they took personal charge of preparing food and chocolate. Est dit des femmes. Sah8,49.
    * impers., " âchîhualo ".
    Form: sur chîhua, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHUA

  • 14 TLAIHTLANTLI

    tlaihtlantli:
    Qui est recherché.
    Demandé. sollicité, quêté.
    " tlaihtlantli, têchânehcâuh ", elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
    Form: nom d'objet sur ihtlani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAIHTLANTLI

  • 15 NOCHILIHTINEMI

    nôchilihtinemi > nôchilihtinen.
    *\NOCHILIHTINEMI v.bitrans. têtla-., être entremetteuse.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    Form: v.composé sur nôchilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHILIHTINEMI

  • 16 MALTIANI

    mâltiâni, éventuel sur âltia.
    Qui a l'habitude de se baigner.
    Allem., der sich zu baden pflegt. SIS 1950,284.
    " chipâhuac, mâltiâni ", elle est propre, elle est une personne qui se lave.
    Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALTIANI

  • 17 PILLACAMECAYOTL

    pillâcamecayôtl:
    *\PILLACAMECAYOTL terme de parenté, noble lignage.
    Allem., die edle Ahnenreihe. Sah 1952,44.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillâcamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    Form: sur tlâcamecayôtl morph.incorp. pil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILLACAMECAYOTL

  • 18 TLAYOLLOHCAHCOPAHUILLI

    tlayôllohcahcopahuîlli:
    Chose qui élève le cœur.
    " tlayôllohcahcopahuîlli, têyôlquihmah ", elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271.
    Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yôlloh-c-ahcopahuil-li, 'c' serait un préfixe objet, comme dans la forme tê-yôl-qu-ihmah.
    Vient après une série de noms d'objets.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYOLLOHCAHCOPAHUILLI

  • 19 TOCHOHMIPA

    tôchohmipa > tôchohmipah.
    *\TOCHOHMIPA v.i., teindre de la fourrure de lapin.
    " intlâ cihuâtl quitlaniâya inic huel tlahmachchîhuaz îhuân huellapaz tôchohmipaz ", si elle est une femme ils exigeaient qu'elle brode bien et qu'elle teigne bien qu'elle teigne bien la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88.
    * passif, " tôchohmipalo ", on teint de la fourrure de lapin - rabbit hair is tinted.
    A propos du colorant tezhuatl. Sah11,242.
    Form: sur pa morph.incorp. tôchohmitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHOHMIPA

  • 20 TEYOLQUIHMAH

    têyôlquihmah:
    Qui réjouit le coeur.
    " tlayôllohcahcopahuîlli, têyôlquihmah ", elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271.
    Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yôlloh-c-ah-copahuîl-li. c- serait un prefixe objet, comme dans la forme te-yôl-qu-ihmah.
    " têyôlquihmah, têyôlpachihuitih ", il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
    " têyôlpachihuîtih, têyôlquihmah ", elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capôlin. Sah11, 121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOLQUIHMAH

См. также в других словарях:

  • Elle Est Trop Bien — Titre original She s All That Titre québécois Elle a tout pour elle Réalisation Robert Iscove Acteurs principaux Rachael Leigh Cook Freddie Prinze Jr. Paul Walker Jodi Lyn O Keefe Scénario R. Lee …   Wikipédia en Français

  • Elle est trop bien — Données clés Titre québécois Elle a tout pour elle Titre original She s All That Réalisation Robert Iscove Scénario R. Lee Fleming Jr. Acteurs principaux Rachael …   Wikipédia en Français

  • Elle est à toi — Assia (chanteuse) Pour les articles homonymes, voir Assia. Assia est une chanteuse algérienne, née le 1er novembre 1973 à Alger dans une famille originaire de Kabylie. Ses albums mêlent variété française, RnB, et musique orientale. Sommaire… …   Wikipédia en Français

  • Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance …   Wikipédia en Français

  • Dommage qu'elle soit une putain — Dommage qu’elle soit une putain (titre original : Addio fratello crudele) est un film italien réalisé en 1971 par Giuseppe Patroni Griffi. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! Elle est où ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? ou Deux épais en cavale au Québec (Dude, Where s My Car?), est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Anecdote(s) 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • "Elle" — « Elle » Pour les articles homonymes, voir Elle. La typographie exacte du titre de la pièce est « Elle », entre guillemets. « Elle » est une comédie en un acte de Jean Genet. Écrite en 1955, juste avant Le Balcon, elle est… …   Wikipédia en Français

  • Eh Mec ! Elle Est Où Ma Caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Eh mec! Elle est où ma caisse? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! Elle est ou ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… …   Wikipédia en Français

  • Eh mec ! elle est où ma caisse ? — Eh mec ! Elle est où ma caisse ? (Deux épais en cavale au Québec), Dude, Where s My Car?, est un film américain réalisé par Danny Leiner, sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»