Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

elle+est+chouette+(

  • 1 vous y allez

    разг.
    1) как вы торопитесь; зря вы так спешите!

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    Le Monsieur. - Vous l'avez mise au courant? Elle sait ce que nous attendons d'elle? La Maquerelle. - Comme vous y allez. Non, pas encore. (G. Neveux, La voleuse de Londres.) — Посетитель. - Вы ввели ее в курс дела? Объяснили, что от нее потребуется? Бандерша. - Чего вы так торопитесь? Пока еще нет.

    2) как это у вас просто получается!, легко вам говорить, легко сказать, ишь куда хватил!

    - Donnez-lui la direction de vos terres. - Il n'y entend rien. - Il apprendra... et, s'il faut quelques écoles il apprendra encore mieux. - Comme vous y allez! dit Monsieur de Laloil avec un peu d'humeur. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Поручите ему управление вашим имением. - Но он в этом ничего не понимает! - Научится... и если придется для этого потрудиться, тем лучше. - Как это у вас все просто! - недовольным тоном пробормотал господин Лалуаль.

    - Vous auriez dû prendre un taxi, dis-je. - Un taxi... Comme tu y vas! reprend ma mère, réprobatrice. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - Надо было взять такси, - сказал я. - Такси... Ишь ты какой! - осуждающе возразила мамаша.

    - Tout d'abord, faire reprendre et diriger moi-même ma Grand'Messe à Saint-Eustache. Et puis donner un concert public de mes œuvres. - Peste! Comme tu y vas! (J. Rouelot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Прежде всего, повторить мою Большую мессу св. Евстахию под моим дирижерством. А затем - публичный концерт из моих произведений. - Черт возьми! У тебя губа не дура!

    Édith. - Mais tu dis toi-même qu'elle est idiote, ton invention? Rollo. - Idiote! Idiote! Comme tu y vas! (M. Achard, Patate.) — Эдит. - Но ты же сам говоришь, что твое изобретение просто вздор. Ролло. - Вздор! Вздор! Легко тебе говорить!

    Marie-Paule Deux. - Tu n'as qu'à te démarier. Le divorce, ça existe. Roger. - Le divorce! Tu y vas, tu y vas. (F. Marceau, La Bonne soupe.) — Мари-Поль Вторая. - Тебе остается только развестись. Ведь развод существует. Роже. - Развод! Ишь, куда хватила!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous y allez

  • 2 se garder à carreau

    (se garder [или se tenir] à carreau)
    разг.
    1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожности

    Qu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.

    - Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.

    - Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?

    Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.

    2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garder à carreau

  • 3 en dire long sur ...

    (en dire [или en raconter] long sur...)
    1) много наговорить о...

    Elle était souvent bien triste, la pauvre fille... - Un homme marié? - Cela se pourrait... C'est sans doute pour cela qu'elle parlait d'obstacles... Elle ne m'en disait pas long... Si elle a raconté davantage à quelqu'un, c'est à Léontine, la bonne de M. Forrentin... (G. Simenon, Félicie est là.) — - Она бывала часто очень грустна, бедная девушка... - Какой-нибудь женатый мужчина? - Вполне возможно... Наверно, поэтому она и говорила всегда о помехах... Мне она не очень об этом рассказывала... Если она больше и говорила с кем-нибудь об этом, так это с Леонтиной, служанкой г-на Форрентена...

    2) красноречиво свидетельствовать о...

    Les franciscains montaient, erraient parmi d'étroits corridors encombrés de bottes crottées et de bottines à hauts talons, grises, mordorées fantaisistes, luxueuses ou misérables et qui en racontaient long sur les mœurs de "l'habitant". (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Францисканцы поднялись по лестнице и пошли через узкий коридор, между двумя рядами выставленных наружу грязных сапог и ботинок на высоких каблучках, простых башмаков и изящных туфелек, обуви облезлой и яркой, дешевой и шикарной, красноречиво свидетельствующей о каждом из "жильцов".

    Son sourire d'ailleurs en disait long sur l'état de ses relations avec la vaincue. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Впрочем, улыбка ее красноречиво говорила об ее отношениях с побежденной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire long sur ...

  • 4 raison de plus ...

    тем больше оснований; лишний повод для..., чтобы...; тем более

    - Mais, dit la Cibot, ils sont brouillés... Qu'est-ce que cela fait? dit Fraisier. Raison de plus! Tuer un parent de qui l'on se plaint, c'est quelque chose, mais hériter de lui c'est là un plaisir! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Да ведь они разругались, - заметила тетка Сибо... - Ну и что же? - возразил Фрезье. - Тем более! Уморить родственника, который тебе надоел, это не шутка, а вот получить после него наследство - одно удовольствие!

    Elle peut être convoquée comme témoin. - Raison de plus, dit Mme Rezeau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Саломею могут вызвать как свидетельницу. - Тем более, - сказала мадам Резо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > raison de plus ...

  • 5 se tirer des pieds

    разг.
    собираться удрать; смыться

    Ben vrai, elle n'est pas chouette la môme! v'là qu'elle se tire des pieds. (M. Harry, La Divine chanson.) — Ей-богу, девчонка не очень-то приятная. Теперь она собирается удрать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer des pieds

  • 6 de son propre chef

    по собственному разумению; от себя

    ... son choix de références est systématiquement limité aux auteurs que Littré estimait de son propre chef, en 1860, les meilleurs. (F. Mitterrand, L'Affaire des dictionnaires, La Pensée.) —... подбор цитат в словаре строго ограничен авторами, которые, по мнению Литтре, в 1860 году были лучшими.

    Dans la voiture même, pendant le voyage de retour vers Gournay - où ni Bertille ni moi n'avions prévu de l'inviter à nouveau, où elle s'invitait de son propre chef - un incident minime inaugura une série significative. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Уже в машине, на обратном пути в Гурнэ, куда ни Бертиль, ни я не собирались приглашать ее снова и куда она направилась по собственному почину, произошел ничтожный инцидент, послуживший началом целой серии знаменательных событий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de son propre chef

  • 7 donner le feu vert

    1) дать, открыть "зеленую улицу"
    2) предоставить, дать свободу действий, дать "добро" кому-либо

    Le plus curieux, c'est que sans rien reconnaître, sauf mon impossible caractère, procédant par lointaines allusions à ses malheurs, bénéficiant du fait qu'une part de vérité suffit à toute fable, l'intéressée elle-même allait donner le feu vert à cette explication. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Самое любопытное состоит в том, что, ничего не признавая, кроме моего "невозможного характера", прибегая к туманным намекам на свои невзгоды, выгодно используя то обстоятельство, что и малая частица истины сообщает правдоподобие любой небылице, сама же матушка как бы дала "зеленую улицу" такому объяснению.

    Je pourrais accepter, avant de recruter un assistant, de le soumettre à votre examen, et je puis aussi ne pas le licencier ou accepter sa démission avant que vous ne m'ayez donné le feu vert. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) — Я бы согласился при выборе помощника предварительно подвергнуть его вашему испытанию и затем не увольнять его, прежде чем не получу ваше одобрение или свободу действий.

    La déclaration de la Maison Blanche... a donné le feu vert à M. Macmillan. (Le Monde.) — Заявление Белого дома открыло г-ну Макмиллану зеленую улицу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le feu vert

  • 8 entre quatre yeux

    (entre quatre yeux [тж. разг. entre quat'zyeux, entre quatre z'yeux])
    с глазу на глаз, наедине

    Horace. -... Avouez-moi donc, entre quatre yeux, que cette vieille liaison avec cette folle vous assomme? (J. Anouilh, L'Invitation au château.) — Орас. -... Мы теперь одни; признайтесь же, что вас тяготит затянувшаяся связь с этой психопаткой!

    - Tu portes mon bracelet, c'est gentil, dit-elle. Je te dirai quelque chose tout à l'heure entre quatre z'yeux... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - Ты носишь мой браслет, это мило с твоей стороны, - сказала она. - Я тебе скажу сейчас кое-что по секрету...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre yeux

  • 9 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

  • 10 vrai de vrai

    разг.
    1) в самом деле, действительно, правда

    "Vrai de vrai, c'est monsieur Jean! reprit-elle. J'étais petiote à son départ, mais je le remets bien." (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - А ведь и вправду это месье Жан, - продолжала Марта. - Я была совсем крошкой, когда он отсюда уехал, а все-таки сразу его узнала.

    2) подлинный, настоящий

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vrai de vrai

См. также в других словарях:

  • chouette — 1. chouette [ ʃwɛt ] n. f. • 1175; dimin. de l a. fr. choue, lat. pop. °cawa, frq. °kawa 1 ♦ Oiseau rapace nocturne (strigiformes) ne portant pas d aigrettes sur la tête (à la différence des hiboux). Chouette blanche. ⇒ harfang. Chouette chevêche …   Encyclopédie Universelle

  • Chouette Chevêche — Chouette chevêche …   Wikipédia en Français

  • Chouette cheveche — Chouette chevêche Chouette chevêche …   Wikipédia en Français

  • Chouette chevèche — Chouette chevêche Chouette chevêche …   Wikipédia en Français

  • Chouette chevêche — Chouette chevêche …   Wikipédia en Français

  • Chouette Effraie — Pour les articles homonymes, voir dame blanche …   Wikipédia en Français

  • Chouette de l’Oural — Chouette de l Oural Chouette de l Oural …   Wikipédia en Français

  • Chouette Hulotte — Pour les articles homonymes, voir La Hulotte …   Wikipédia en Français

  • Chouette Rayée — Chouette rayée …   Wikipédia en Français

  • Chouette hulote — Chouette hulotte Pour les articles homonymes, voir La Hulotte …   Wikipédia en Français

  • Chouette rayee — Chouette rayée Chouette rayée …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»