Перевод: с французского на русский

с русского на французский

elegance

  • 21 щеголеватость

    ж.
    élégance f, recherchée

    БФРС > щеголеватость

  • 22 щегольство

    с.
    pretention f à l'élégance; dandysme m

    БФРС > щегольство

  • 23 элегантность

    БФРС > элегантность

  • 24 à la page

    (обыкн. употр. с гл. être)
    1) современный, в духе времени; модный

    - Ce sont des garnitures de cheveux, expliqua le marquis d'Andijos qui, malgré sa bedaine et ses façons de guerrier, paraissait très à la page sur les nuances de l'élégance. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — - Это украшения для волос, - пояснил маркиз д'Андижо, который, несмотря на свой чрезмерный живот и солдафонские манеры, похоже, разбирался в тонкостях новейшей моды.

    - Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре.

    ... derrière ses airs d'homme à la page et qui ne cesse de progresser dans sa carrière d'homme à la page, il y avait un ancien pauvre garçon demeuré pauvre garçon... (J. Cassou, Le Temps d'aimer.) —... за обликом современного человека, не перестающего преуспевать в карьере, свойственной современному человеку, скрывался бывший бедный малый, так и оставшийся бедным малым.

    - se mettre à la page

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la page

  • 25 avoir tout pour soi

    иметь все, располагать всем

    Pas trop vieux. Pas trop jeune. Bonne santé. Costaud... Il a tout pour lui, Charles. Y a qu'une chose: il est trop romantique. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Не слишком стар. Не слишком молод. Отличное здоровье. Атлетическое сложение... Всем взял этот Шарль. Одна беда: чересчур сентиментален.

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout pour soi

  • 26 beau comme un dieu

    (beau comme un dieu [или comme Adonis])

    Il était beau comme un dieu, svelte, avec un noble et fier visage, et l'élégance de son habit s'accordait à sa haute mine. [...] C'était Ysaye, le grand violoniste belge, alors à ses débuts, et déjà célèbre. (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Antoine Rubinstein.) — Он был строен и красив как бог, черты его гордого лица были благородны, а элегантность костюма соответствовала его вдохновенной внешности. Это был Изаи, великий бельгийский скрипач, тогда еще только начинающий, но уже известный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un dieu

  • 27 comme un autre

    обычный; заурядный; не хуже других

    - C'est plus amusant que les grands restaurants que chérit ta mère. Pour moi, c'était un piège à touristes comme un autre. Au lieu d'élégance et de confort, on y vendait de couleur locale. (S. de Beau-voir, Les belles images.) — - Это гораздо забавней, чем шикарные рестораны, которые любит твоя мама. Для меня это была одна из заурядных приманок для туристов, где комфорт заменен был местным колоритом.

    - Mais, entre nous, je me demande si beaucoup de gens, ici, ont cru à ton histoire de voyage. - C'était une excuse comme une autre. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Между нами говоря, я сомневаюсь, чтобы многие из здешних поверили в твои россказни о том, что ты был в отъезде. - Что ж, это оправдание не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un autre

  • 28 en goguette

    разг.
    1) быть навеселе, в приподнятом настроении, под хмельком, подвыпивши

    Un collégien en goguette, voulant faire le beau, ramait avec des mouvements d'aile de moulin, et se heurtait à tous les canots, dont tous les canotiers l'engueulaient... (G. de Maupassant, Yvette.) — Подвыпивший лицеист, желая покрасоваться, вращал веслами, как мельничными крыльями, натыкаясь на другие лодки, а гребцы огрызались ему вдогонку...

    Il était bien sapé, d'une élégance peut-être un peu suspecte, mais sans rien d'excessif. [...] Fils de famille perpétuellement en goguette ou truand mondain pas méchant. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — Он был хорошо одет, хотя, возможно, элегантность его была несколько сомнительной. Однако в ней не было ничего утрированного. Сынок из богатой семьи вечно под хмельком или светский сутенер, не особо опасный.

    Jean Calmet avait parfaitement reconnu son profil, sa démarche pesante; le docteur avait son chapeau en goguette, son pantalon tire-bouchonnant, sa grosse force dure rayonnait... (J. Chasspex, L'Ogre.) — Жан Кальме сразу же узнал его профиль, его тяжелую походку; шляпа у доктора была сдвинута на затылок, брюки вились штопором, от него исходила грубоватая сила.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en goguette

  • 29 faire la roue

    1) кувыркаться, ходить колесом

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    ... des gamins couraient sur le sable, en faisant la roue. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... на песке кувыркались мальчишки.

    Il se sentait au cœur une envie de plaire, d'être galant et spirituel... une de ces envies instinctives qui surexcitent toutes les facultés de séduction, qui font faire la roue aux paons et des vers aux poètes. (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Он испытывал сильное желание нравиться, быть галантным и остроумным... то инстинктивное желание, которое обостряет до крайности все способности обольщения и заставляет павлинов распускать хвост, а поэтов писать стихи.

    3) важничать, красоваться; показывать товар лицом

    Flatté d'avoir attiré l'attention de cette belle personne, Renard retrouva tout son aplomb, se montra disert, fit la roue et s'empressa d'étaler devant la Chanoinesse ses chatoyantes plumes de paon vaniteux et gonflé. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Польщенный тем, что он обратил на себя внимание этой красивой дамы, Ренар с большим апломбом начал сыпать напыщенными фразами, распустил хвост и стал лезть из кожи, чтобы покрасоваться перед канониссой разноцветными перьями надутого и тщеславного павлина.

    4) пировать, кутить, пуститься во все тяжкие

    C'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la roue

  • 30 faire rentrer sous terre

    1) пристыдить, оконфузить, вогнать в краску; смешать с грязью
    2) усмирить, утихомирить

    Il avait une si sobre élégance d'an dernier, encore dans l'uniforme du "cadre noir" saumurois, et une morgue si aristocratique que, rien qu'en incrustant son monocle et en tapotant de sa fine cravache ses bottes luisantes, il faisait rentrer sous terre les créanciers les plus récalcitrants! (P. Margueritte, Les Sources vives.) — В своем прошлогоднем мундире сомюрских "черных отрядов" он был так строго элегантен и так аристократически надменен, что стоило ему вставить в глаз монокль и похлопать хлыстиком по начищенным до блеска сапогам, как самые непримиримые кредиторы становились тише воды, ниже травы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire rentrer sous terre

  • 31 mot de passe

    (mot de passe [или de guet])

    Le petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...

    2) пропуск, допуск

    Je crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de passe

  • 32 n'avoir rien à envier à ...

    1) иметь все, что хочешь, не желать ничего лучшего

    ... un ensemble d'une richesse, d'une élégance féerique, dont l'équivalent ne se rencontre que dans les Mille et une Nuit et qui n'a rien à envier à aucun art. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) —... весь ансамбль изыскан, феерически роскошен, сравним разве что с дворцами "Тысячи и одной ночи", не уступает ни в чем никаким другим стилям искусства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien à envier à ...

  • 33 science fermée

    книга за семью печатями; недоступная вещь

    Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > science fermée

  • 34 sortir du ruisseau

    презр.
    родиться в бедной семье, выйти из низов

    Très correcte dans sa façon de s'habiller, de se coiffer, d'un goût sobre, sans rien du laisser-aller bohème ni de l'élégance exagérée de certaines artistes... aristocratique d'instinct, quoique sortie du ruisseau. (R. Rolland, Les Amies.) — Всегда очень скромно одетая и причесанная, эта девушка обладала строгим вкусом и была совершенно лишена развязности богемы или показной элегантности, характерной для многих артисток... и, хотя она вышла из бедной семьи, ей был присущ природный аристократизм.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir du ruisseau

  • 35 talon rouge

    1) красный каблучок, придворный в королевской Франции

    Il était le champion du beau style français, de l'élégance française, de l'esprit français - Régence, talon rouge, Lauzin. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он считался поборником изящного французского стиля, французской элегантности, французской галантности, французского остроумия, - эпоха регентства, красные каблучки, герцог Лозен.

    2) разг. красный каблучок, человек, претендующий на элегантность, на хорошие манеры, франт
    - faire le talon rouge

    Dictionnaire français-russe des idiomes > talon rouge

  • 36 tirer parti de ...

    использовать; извлечь выгоду

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.

    Un vaisseau est le creuset où s'éprouvent les qualités morales. Le méchant y empire et le bon y devient meilleur. Mais la vertu tire parti de tout. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Корабль это горнило, в котором испытываются моральные качества. Злой становится злее, а добрый добрее. Но добродетель умеет использовать все.

    Juge de la force corporelle en sa qualité de tonnelier, il devina le parti qu'on pouvait tirer d'une créature femelle taillée en Hercule, plantée sur ses pieds comme un chêne de soixante ans. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Старик Гранде был бондарем и поэтому мог судить о физической силе, он догадался, какую выгоду можно извлечь из особы женского пола, сложенной как Геркулес, стоящей на ногах прочно, словно шестидесятилетний дуб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer parti de ...

  • 37 chic

    иг
    1. (élégance) шик;

    il a du chic — в нём есть шик;

    son chapeau a du chic — у него́ шика́рная fam. шля́па

    2. (vit tuosité) виртуо́зность, исключи́тельное уме́ние, исключи́тельная ло́вкость;

    ● avoir le chic pour... — здо́рово <ло́вко> уме́ть/с=...;

    peindre de chic — писа́ть/на <рисова́ть/на=> по па́мяти

    adj.
    1. (élégant) элега́нтный, наря́дный, ↑шика́рный fam.;

    il est joliment chic — он о́чень элега́нтен <элега́нтно оде́т>, он шика́рно pop. вы́глядит;

    une toilette chic — элега́нтный <изя́щный, наря́дный> туале́т; pour faire chic — для ши́ку

    2. fam. (beau) шика́рный;

    un chic voyage — шика́рное путеше́ствие; отли́чная пое́здка neutre

    3. (gentil) сла́вный*, симпати́чный;

    c'est un chic garçon — э́то сла́вный па́рень (↑ма́лый), он симпатя́га;

    vous êtes très chics d'être venus nous chercher — вы молодцы́, что зашли́ за на́ми; il a été très chic avec moi — он замеча́тельно отнёсся ко мне

    interj шик, шика́рно adv., [йот] здо́рово adv.

    Dictionnaire français-russe de type actif > chic

  • 38 coquetterie

    f
    1. (trait d'une personne) коке́тство;

    par pure coquetterie — из коке́тства

    2. (goût) изя́щество, [хоро́ший] вкус; элега́нтность (élégance);

    un salon meublé avec coquetterie — со вку́сом <изя́щно> обста́вленная гости́ная;

    elle est mise simplement, mais avec une certaine coquetterie — она́ оде́та про́сто, но со вку́сом

    3. fam.:

    elle a une coquetterie dans l'œil — она́ с коси́нкой, она́ чуть-чуть коси́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > coquetterie

  • 39 délicatesse

    f
    1. (chose) то́нкость; не́жность (douceur); изя́щество (élégance, grâce); сла́бость, хру́пкость (fragilité);

    la délicatesse des traits — то́нкость черт;

    la délicatesse de la santé — хру́пкость <сла́бость> здоро́вья; la délicatesse des coloris — не́жность кра́сок

    2. (personne) делика́тность, такти́чность; такт; внима́тельность, предупреди́тельность (prévenance);

    manquer de délicatesse — проявля́ть/прояви́ть беста́ктность;

    par délicatesse — из делика́тности

    Dictionnaire français-russe de type actif > délicatesse

  • 40 distinction

    f
    1. различе́ние; разли́чие, отли́чие; разделе́ние (séparation);

    la distinction des couleurs — различе́ние цвето́в;

    assurer la distinction des pouvoirs — обеспе́чивать/ обеспе́чить разделе́ние полномо́чий; faire la distinction entre le rouge et le vert — различа́ть кра́сный цвет и зелёный, отлича́ть кра́сный цвет от зелёного; ne pas faire de distinction entre ses enfants — не де́лать разли́чия ме́жду свои́ми детьми́: faire des distinctions subtiles — проводи́ть ipf. то́нкие разли́чия; sans distinction — без разли́чия; незави́симо от (+ G); tous sans distinction — все без разбо́ра; sans distinction d'âge ni de sexe — незави́симо от во́зраста и пола́

    2. (décoration) отли́чие, награ́да; ↑о́рден pl. -а'►;

    une marque de distinction — знак отли́чия

    3. (élégance) изы́сканность (raffinement), изя́щество;

    il a de la distinction — у него́ прекра́сные <изы́сканные> мане́ры

    Dictionnaire français-russe de type actif > distinction

См. также в других словарях:

  • élégance — [ elegɑ̃s ] n. f. • fin XIVe; lat. elegantia 1 ♦ Qualité esthétique qu on reconnaît à certaines formes naturelles ou créées par l homme dont la perfection est faite de grâce et de simplicité. Élégance des formes, des proportions. L élégance d un… …   Encyclopédie Universelle

  • Elégance — Paris Rechtsform GmbH Gründung 1938 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • élégance — ÉLÉGANCE. s. f. Choix de mots et de tours, d où résultent la grâce et la facilité du langàge. Parler avec élégance. Sans élégance. Élégance sans affectation. L élégance du style. f♛/b] On appelle aussi Élégance, Un certain goût fin et délicat qui …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Elegance — El e*gance, Elegancy El e*gan*cy, n. [L. elegantia, fr. elegans, antis, elegant: cf. F. [ e]l[ e]gance.] 1. The state or quality of being elegant; beauty as resulting from choice qualities and the complete absence of what deforms or impresses… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • elegance — elegance, grace, dignity are comparable only when they denote an impressive beauty of form, appearance, or behavior. Elegance is used in reference to persons chiefly when their grooming, their clothes, and the way they wear them are specifically… …   New Dictionary of Synonyms

  • elegance — Elegance. s. f. Ornement, politesse de langage. Parler avec elegance, sans elegance. elegance sans affectation …   Dictionnaire de l'Académie française

  • elegance — n. pl. elegancies [el′ə gəns] n. [Fr élégance < L elegantia] 1. the quality of being elegant; specif., a) dignified richness and grace, as of design b) polished fastidiousness or refined grace, as in manners c) clever aptness and simplicity …   English World dictionary

  • elegance — c.1500, “tastefulness, correctness, harmoniousness, refinement,” of speech or prose, from M.Fr. élégance, from L. elegantia taste, propriety, refinement, from elegantem (see ELEGANT (Cf. elegant)). Earlier form was elegancy (early 15c.).… …   Etymology dictionary

  • elegance — Elegance, Elegantia. Parler sans elegance, Horride dicere, siue inculte …   Thresor de la langue françoyse

  • elegance — index propriety (correctness) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • elegance — [n] cultivated beauty, taste breeding, charm, class, courtliness, cultivation, culture, delicacy, dignity, discernment, distinction, exquisiteness, felicity, gentility, good taste, grace, gracefulness, grandeur, hauteur, lushness, luxury,… …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»