Перевод: с испанского на все языки

el+nilón+nunca+podrá+reemplazar+al+algodón

  • 701 заменить

    сов.
    1) (кем-либо, чем-либо) sustituir (непр.) vt (por), reemplazar vt (por); conmutar vt (por) ( наказание)
    замени́ть мета́лл пластма́ссой — sustituir el metal por plástico
    2) ( занять чье-либо место) sustituir (непр.) vt, reemplazar vt, suplir vt
    она́ замени́ла ребенку матьfue una madre para el niño

    БИРС > заменить

  • 702 заменять

    несов., вин. п.
    1) (кем-либо, чем-либо) sustituir (непр.) vt (por), reemplazar vt (por); conmutar vt (por) ( наказание)
    заменя́ть мета́лл пластма́ссой — sustituir el metal por plástico
    2) ( занять чье-либо место) sustituir (непр.) vt, reemplazar vt, suplir vt
    она́ замени́ла ребенку матьfue una madre para el niño

    БИРС > заменять

  • 703 замещать

    несов., вин. п.
    1) ( заменять) reemplazar vt, suplir vt; sustituir (непр.) vt (тж. спец.)
    2) ( исполнять обязанности) sustituir (непр.) vt, reemplazar vt, suplir vt, hacer las veces (de)
    замеща́ть дире́ктора — sustituir al director, hacer de director interino

    БИРС > замещать

  • 704 износ

    м.
    gasto m, desgaste m (тж. тех.)
    мора́льный изно́с — agotamiento moral
    до изно́су — (a) hasta el uso completo
    не знать изно́су — (a) no conocer fin
    э́тому пальто́ нет изно́су разг.este abrigo es eterno (no se gasta nunca)

    БИРС > износ

  • 705 камень

    м. (мн. ка́мни, уст. ка́ме́нья)
    драгоце́нный ка́мень — piedra preciosa (fina)
    лу́нный ка́мень мин.piedra lunar
    подво́дный ка́мень — escollo m
    точи́льный ка́мень — piedra de amolar (de afilar)
    заброса́ть (закида́ть) ка́мня́ми — apedrear vt
    надгро́бный ка́мень — piedra f
    3) перен. разг. ( тяжелое чувство) piedra f, peso m, pesantez f
    у меня́ ка́мень с души́ свали́лся — me sentí libre de un gran peso
    у меня́ ка́мень лежи́т на се́рдце — tengo una losa sobre el corazón
    4) мед. (мн. ка́мни) cálculo m
    желчный ка́мень — cálculo biliar
    ка́мни в пе́чени, в по́чках — cálculos en el hígado, en los riñones
    ••
    ви́нный ка́мень — tártaro m; sarro m (тж. на зубах)
    краеуго́льный ка́мень — piedra angular
    про́бный ка́мень — piedra de toque
    филосо́фский ка́мень — piedra filosofal
    ка́мень преткнове́ния — piedra obstáculo, obstáculo m, tropiezo m; escollo m; piedra de tropiezo; roca de escándalo
    па́дать (упа́сть) ка́мнем — caer como una piedra
    ка́мня на ка́мне не оста́вить — no dejar piedra sobre piedra
    держа́ть ка́мень за па́зухой (на + вин. п., про́тив + род. п.)guardar algo en la manga
    положи́ть пе́рвый ка́мень — colocar( echar, poner) la primera piedra
    ка́мни вопию́т — se levantan las piedras
    под лежа́чий ка́мень вода́ не течет — ≈ piedra movediza, nunca moho la cobija
    се́рдце - не ка́мень — uno tiene corazón que no es de piedra

    БИРС > камень

  • 706 каша

    ж.
    1) papilla f, gachas f pl, puches m pl
    моло́чная ка́ша — papilla a base de leche
    гре́чневая ка́ша — papilla de alforfón
    2) перен. ( путаница) lío m, embrollo m
    у него́ ка́ша в голове́ — tiene un lío en la cabeza
    ••
    расхлебывать ка́шу — desenredar la madeja
    у него́ ка́ша во рту́ — el tiene la boca llena de sopa
    ма́ло ка́ши ел — tiene la leche en los labios
    завари́ть ка́шу — armar un lío
    сам завари́л ка́шу, сам и расхлебывай разг.quien hizo el cohombro que se lo cargue al hombro; tú te lo quisiste pues tú te lo comes
    с ним ка́ши не сва́ришь — es imposible llegar a hacer algo con él
    сапоги́ ка́ши про́сят — las botas piden pan (piden de comer)
    ка́шу (ка́ши) ма́слом не испо́ртишь погов.por mucho pan nunca fue mal año

    БИРС > каша

  • 707 конец

    м.
    1) (предел, граница) fin m, término m; extremo m
    коне́ц пути́ (доро́ги) — fin del camino
    из конца́ в коне́ц — de un extremo a otro
    2) ( последний момент) final m, fin m
    под коне́ц — al fin, al final
    коне́ц го́да — final del año
    коне́ц неде́ли — fin de semana, week end
    в конце́ дня — al final del día, al declinar( al terminar) el día
    к концу́ ме́сяца — al final del mes, al finalizar( al terminar) el mes
    бли́зиться к концу́ — tocar a su fin
    3) ( какого-либо предмета) cabo m, punta f; extremo m, extremidad f; borde m, margen m ( край)
    4) разг. ( кончина) fin m; muerte f
    тут ему́ и коне́ц (пришел) — aquí llegó su fin
    5) разг. (путь, расстояние) distancia f, recorrido m, trecho m
    в о́ба конца́ — de ida y vuelta
    в оди́н коне́ц — en una dirección
    сде́лать большо́й коне́ц — cubrir una gran distancia
    6) мор. ( канат) amarra f, cabo m
    отда́ть концы́! — ¡largar amarras!
    7) мн. концы́ спец. ( обрезки) borra de algodón, estopa f
    ••
    в конце́ концо́в — al fin y al cabo, al fin y a la postre, por último
    без конца́ — continuamente, ininterrumpidamente, sin fin
    оди́н коне́ц — un solo destino, un solo fin
    на худо́й коне́ц — en el peor de los casos, por mal que vaya
    в коне́ц — por completo
    оди́н коне́ц — es inevitable
    во все концы́ — por doquier, en todas partes
    со всех концо́в — de todos los lados, de todas las partes
    де́лать, начина́ть не с того́ конца́ — hacer, empezar al revés
    конца́ нет (не ви́дно) — no tiene fin (término), no se ve el fin (el término)
    конца́-кра́ю (кра́я) э́тому нет, ни конца́, ни кра́ю (кра́я) нет — no tiene límite; es más largo que un día sin pan
    концо́в не найти́ — no saber (no encontrar) por donde empezar; no atar cabos
    (и) де́ло с концо́м!, (и) де́лу коне́ц! — ¡todo está hecho!, ¡sanseacabó!
    пря́тать (хорони́ть) концы́ в во́ду — borrar las huellas (hasta la sombra), tirar la piedra y esconder la mano
    положи́ть (класть) коне́ц ( чему-либо) — poner fin (coto) (a)
    своди́ть концы́ с конца́ми — arreglárselas; darse trazas
    па́лка о двух конца́х — arma de dos filos
    коне́ц - де́лу вене́ц погов.el fin corona la obra
    коне́ц! ( при радиопереговорах) — ¡corto!

    БИРС > конец

  • 708 конкуренция

    ж.
    competencia f, competición f
    ••
    вне конкуре́нции — sin par, único, no (nunca) visto

    БИРС > конкуренция

  • 709 кумач

    БИРС > кумач

  • 710 ли

    (ль)
    не зна́ю, смо́жет ли он прийти́ — no sé si podrá venir
    2) частица вопр. обычно не перев.
    пойдете ли вы? — ¿irá Ud.?
    пра́вда ли э́то? — ¿es verdad esto?
    уви́дишь ли ты ее? — ¿la verás?
    не уйти́ ли мне? — ¿y si me voy?, ¿sería bueno que me fuera?
    возмо́жно ли э́то? — ¿es posible?
    явля́ется ли да́нный пери́од... э́то определи́т бу́дущее — si nos hallamos en una fase... esto lo determinará el futuro
    3) союз (употр. для присоединения придаточного предложения, выражающего косвенный вопрос) si
    не зна́ю, до́лжен ли я ему́ писа́ть — no sé si debo escribirle
    скажи́ мне, был ли он здесьdime si él ha estado aquí
    4) союз разделит. (употр. при сопоставлении предложений или отдельных членов предложения)
    оди́н ли, друго́й ли — sea uno sea otro, bien uno bien otro, uno u otro
    зимо́й ли, ле́том ли — sea en invierno, sea en verano
    сде́лает ли он э́то и́ли не сде́лает — lo haga o no lo haga, hágalo o no
    то ли в Москве́, то ли в Петербу́рге — bien en Moscú, bien en Petersburgo
    5) союз условный (употр. в придаточном условном предложении) si
    не зна́ю, ста́нет ли он открыва́ть дверьno sé si abrirá la puerta
    ••
    то́ ли де́ло — es (completamente) otra cosa

    БИРС > ли

  • 711 лучше

    1) (сравн. ст. от хороший, нареч. хорошо) mejor
    нет ничего́ лу́чше — no hay nada mejor
    гора́здо лу́чше — mucho mejor
    все лу́чше и лу́чше — de mejor en mejor; cada vez mejor
    как мо́жно лу́чше — lo mejor posible
    как нельзя́ лу́чше — de la mejor forma; lo mejor posible
    тем лу́чше — tanto mejor
    2) безл. в знач. сказ., дат. п. (о состоянии больного)
    ему́ сего́дня лу́чше — hoy está mejor
    лу́чше пойди́ погуля́й — harás mejor con (en) irte a pasear, será mejor que vayas a pasear
    лу́чше не спра́шивай — mejor (que) no preguntes
    лу́чше... чем... — mejor... que..., vale más... que..., antes... que...
    лу́чше всего́ — lo mejor es
    лу́чше остава́ться здесьmás vale quedarse aquí
    лу́чше де́йствовать, чем ждатьvale más actuar que esperar
    ••
    лу́чше умере́ть сто́я, чем жить на коле́нях — más vale morir de pie que vivir de rodillas
    лу́чше по́здно, чем никогда́ погов.más vale tarde que nunca
    ум хорошо́, а два лу́чше погов.más ven cuatro ojos que dos
    ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejo
    в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше — casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía
    лу́чше сказа́ть — mejor dicho
    и того́ лу́чше — de perlas

    БИРС > лучше

  • 712 майя

    I м. нескл. II ж.
    ( ткань) algodón m, tela de algodón

    БИРС > майя

  • 713 масло

    с. (мн. ма́сла́ спец.)
    1) (растительное, минеральное) aceite m, óleo m; esencia f, aceite volátil ( эфирное)
    расти́тельное (по́стное) ма́сло — aceite vegetal
    подсо́лнечное ма́сло — aceite de girasol
    оли́вковое (прова́нское) ма́сло — aceite de oliva
    льняно́е ма́сло — aceite de linaza
    ро́зовое ма́сло — esencia de rosas
    ка́мфорное ма́сло — aceite alcanforado
    эфи́рное ма́сло — aceite volátil
    касто́ровое ма́сло — aceite de ricino, ricino m
    сма́зочное ма́сло — aceite de engrasar, lubrificante m
    деревя́нное ма́сло — aceite de oliva de baja calidad
    маши́нное ма́сло — aceite de máquina
    сли́вочное ма́сло — mantequilla f
    топленое ма́сло — mantequilla hervida
    сбива́ть ма́сло — mazar vt, batir la mantequilla
    хлеб с ма́слом — pan con mantequilla
    3) жив. aceite m, óleo m
    писа́ть ма́слом — pintar al óleo
    ••
    подли́ть ма́сла в ого́нь — echar aceite al (en el) fuego; echar (arrimar) leña al fuego
    как сыр в ма́сле ката́ться — nadar en la abundancia; tener una vida regalada
    все идет как по ма́слу — todo va como sobre ruedas
    ерунда́ (чепуха́) на по́стном ма́сле — no valer un comino (un cacao)
    получи́ть (дать) ку́киш (шиш) с ма́слом — no recibir( no dar) ni un perro chico
    ка́шу ма́слом не испо́ртишь погов. — ≈ por mucho pan nunca fue mal año
    как ма́слом по́ сердцу — ≈ miel sobre hojuelas

    БИРС > масло

  • 714 миткаль

    indiana f, tejido de algodón

    БИРС > миткаль

  • 715 навар

    м.
    1) ( настой) caldo m
    2) ( жир) espuma de grasa, esencia( grasa) del caldo
    3) ( нажива) прост. ganancia f, lucro m, zumo m
    он получи́л изря́дный нава́р — se chupó una buena breva
    он не оста́нется без нава́ра — sacará partido (provecho), no se quedará sin botín, podrá hacer su agosto

    БИРС > навар

  • 716 наздравствоваться

    на вся́кое чиха́нье (на вся́кий чих) не наздра́вствуешься посл.nunca llueve a gusto de todos; (literalmente: no se puede exclamar ¡salud! a cada estornudo)

    БИРС > наздравствоваться

  • 717 не

    частица
    1) отриц.
    он никого́ не признает — no reconoce a nadie
    никого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadie
    я ничего́ не зна́ю — no sé nada
    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл.la vida es un león
    не тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!
    ника́к не мо́жем договори́ться с тобо́й — no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo
    б) (в положении между повторяющимися существительными) no
    и что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nada
    в) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") no
    она́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapa
    кни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo
    2) утверд.
    а) (нельзя, невозможно) no
    я не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decir
    ему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de ésto
    ему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este texto
    нельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdo
    не могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocer
    его́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocer
    б) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) no
    как не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!
    в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") no
    не нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?
    не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?
    г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") no
    не без ро́бости вошел я в дом — no sin incertidumbre entré en la casa
    д) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por poco
    я чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo
    ••
    тем не ме́нее — sin embargo
    не говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxte
    не пообе́дав — sin comer
    мне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bien
    не́ за что! (в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!
    не то́лько — lejos de
    не без того́, не без э́того разг.desde luego, claro que

    БИРС > не

  • 718 невидаль

    ж. разг. ирон.
    что за не́видаль!, э́ка(я) не́видаль!, вот не́видаль! — ¡vaya una cosa!, ¡qué cosa nunca vista!

    БИРС > невидаль

  • 719 невиданный

    прил.
    неви́данные успе́хи — éxitos nunca vistos (sin precedente)
    неви́данное му́жество — valor inaudito (ejemplar)

    БИРС > невиданный

  • 720 нежели

    союз книжн.
    бо́лее не́жели когда́-либо уст.más que nunca

    БИРС > нежели