-
81 Elysium
Элизиум имя существительное: -
82 paradise
рай имя существительное: -
83 garden
['gaːdn]n1) сад- flower garden- school garden
- public garden
- hanging garden
- medical garden
- nursery garden
- rock garden
- garden suburb
- garden tractor
- garden hose
- garden mould
- garden wall
- garden of England
- garden of remembrance
- Garden of Eden
- in the garden
- plant a garden
- lay out a garden
- cultivate a garden
- fertilize a garden
- water a garden
- maintain a garden2) огород- vegetable garden- market garden
- weed a garden3) парк (обыкновенно pl)- zoological garden -
84 (the) gates of heaven
the gates of heaven/of paradise (of Eden) врата рая (садов Эдема)English-Russian combinatory dictionary > (the) gates of heaven
-
85 (the) internal gates
the internal (the Eden) gates врата ада (вечности)English-Russian combinatory dictionary > (the) internal gates
-
86 Culp v. Mulvane
фин., юр., амер. "Калп против Малвейна"* (название судебного прецедента 1903 г.; суд пришел к выводу, что акция является бумажным воплощением права и не является ценной бумагой, всегда выполняющей функцию обеспечения)See:security, Knox v. Eden Musee Americain CoThe new English-Russian dictionary of financial markets > Culp v. Mulvane
-
87 Fisher v. Essex Bank
фин., юр., амер. "Фишер против Эссекс Бэнк"* (название судебного прецедента 1855 г.; суд отказался отнести акции к числу оборотных документов (т. е. к письменным безусловным обязательствам или приказам уплатить оговоренную сумму денег предъявителю) исходя из того, что право на акции переходило не путем их передачи, а посредством соответствующей записи в книгах компании)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Fisher v. Essex Bank
-
88 Mechanics Bank v. New York & N. H. R. R.
фин., юр., амер. ""Мекэникс Бэнк" против "Нью-Йорк энд Эн-Эйч-Ар-Ар""* (судебный процесс 1855 г.; было сформулировано положение о том, что акции не относятся к числу оборотных документов)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Mechanics Bank v. New York & N. H. R. R.
-
89 Una v. Dodd
фин., юр., амер. "Юна против Додда"* (название судебного прецедента 1884 г.; было принято решение понимать под инвестициями любое вложение денег в расчете на получение доходов в будущем; тем самым долговые инструменты, акции и их сертификаты были объединены понятием "инвестиции")See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Una v. Dodd
-
90 cliff hanger
n infml1)"Return to Eden" is a real cliff hanger — Каждая серия телесериала "Возвращение в Эдем" оканчивается на самом интересном месте
2) -
91 a bull in a china shop
≈ слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, "медведь" (обыкн. like a bull in a china shop)‘You have strength... it is untutored strength.’ ‘Like a bull in a china shop,’ he suggested and won a smile. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XIV) — - У вас есть сила... но это сила, не обузданная разумом. - Как у слона в посудной лавке, - подсказал он и был награжден улыбкой девушки.
-
92 a Chinese puzzle
неразрешимая загадка; запутанное дело; сложная задача, головоломкаYou wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. You wanted to write about the world... when the world was a Chinese puzzle to you... (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XIII) — Ты хотел писать о жизни, а сам не имел понятия, что такое жизнь. Ты хотел писать о мире... а мир был для тебя китайской головоломкой...
-
93 a cub reporter
амер.It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of Journalism for sensation. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXVIII) — Случилось, что на собрании присутствовал молодой репортер из начинающих, истомившийся в погоне за сенсацией.
But then my father died and I had to get a job as cub reporter on one of the town paper. (J. O'Hara, ‘Waiting for Winter’, ‘Fatimas and Kisses’) — В это время умер мой отец, и мне пришлось начать работать репортером в одной из городских газет.
-
94 a parting shot
парфянская стрела; см. тж. Parthian arrowOlney got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot. ‘You leave Martin alone, Ruth. He knows what's best for himself.’ (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XIII) — Олни направился было к двери, но, остановившись, выпустил свой последний заряд: "Оставьте Мартина в покое, Руфь. Он сам прекрасно знает, что ему нужно".
This was not anonymous - it was signed by Harold Smith - yet Henry could not have believed him capable of so stupid or so spiteful a parting shot. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 8) — Но это письмо не было анонимным, под ним стояла подпись Гарольда Смита, и все же Генри трудно было поверить, что этот человек мог на прощание так глупо и больно уколоть его.
-
95 a rejection slip
письменный отказ (посылаемый автору, рукопись которого отклоняется редакцией)A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by the Youth's Companion. The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XI) — Месяц спустя серия приключенческих рассказов для юношества была возвращена ему "Спутником молодежи". Письменный отказ был столь тактично сформулирован, что это расположило Мартина к редактору.
-
96 an angel of mercy
шутл."ангел милосердия" ( о сестре милосердия)The women rolled bandages and wore Red Cross uniforms and thought of themselves as angels of Mercy. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part IV, ch. 46) — Женщины носили форму Красного Креста, делали перевязки и считали себя ангелами милосердия.
-
97 an unearthly hour
разг.крайне неудобное, неподходящее время; ни свет ни заряAmericans, I knew, had to be caught early in the morning. They were notoriously elusive, apt to be busy, or leave their hotels at unearthly hours... (K. S Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXX) — Американцев - я знала по опыту - надо было ловить с утра. Вот кто умеет ускользать. Вечно они заняты, в гостинице их спозаранку не сыщешь...
Charles: "...I get up at some unearthly hour this morning - in pitch darkness." (J. B. Priestley, ‘Eden End’, act II) — Чарльз: "...Сегодня утром я встал ни свет ни заря, темно было хоть глаз выколи."
If we are to catch the 6.15 a. m. we shall have to get up at an unearthly hour. — Если мы хотим поспеть на поезд 6.15, нам придется встать с петухами.
-
98 another place
парл.; разг."другая палата" (употр. членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате общин)As you probably know our own Chamber in Westminster has been destroyed and we now meet in what was formerly "another place". (From Mr. Eden's Speech in the Canadian Parliament, ‘The Times’, Suppl) — Вы, вероятно, знаете, что наша палата общин в Вестминстере пострадала от бомбежки, и мы сейчас заседаем в палате лордов.
-
99 at variance
1) (of smth.) противоречащий, не гармонирующий, идущий вразрезAs long as your interests and my interests were at variance I could give you no counsel on this subject. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) — Поскольку наши интересы расходились, я не мог дать вам совета по этому вопросу.
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXII) — Веселый, приплясывающий ритм стихов не вязался с обескураженным выражением, которое постепенно принимало его лицо.
That was a fair sample of police evidence, which was throughout consistently incredible and at variance with the dictates of common sense. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XV) — Это был хороший образчик полицейских улик, совершенно недостоверных и противоречащих здравому смыслу.
2) (of smb.) придерживающиеся различных мнений; не ладящие (друг с другом), враждующиеI do admit that he and I are at variance in many ways about Arabia. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) — Я готов признаться, что между мной и Фрименом немало разногласий в вопросах, касающихся Аравии.
The two sisters have been at variance for years. (ALD) — Эти две сестры годами не ладят.
-
100 be a demon for work
разг.≈ работать с азартом, с увлечениемThe speed with which Joe worked won Martin's admiration. Joe was a demon for work. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XVI) — Быстрота, с которой работал Джо, приводила Мартина в восторг. Работа просто горела у него в руках.
См. также в других словарях:
Eden — may refer to:*Garden of Eden, a place described in the biblical book of Genesis People*Eden (name), a family name and a given name (and list of people with that name) *Eden Baronets, two English baronetcy families *Anthony Eden, UK Prime Minister … Wikipedia
Eden Capwell and Cruz Castillo — Eden Capwell Marcy Walker as Eden Capwell (1985) Santa Barbara Portrayed by Marcy Walker First appearance … Wikipedia
Eden — bezeichnet den Garten Eden, eine Bezeichnung des Paradieses Eden (Vorname), einen Vornamen in der Geografie: Eden (Mesopotamien), Grüngebiet im heutigen Irak den Eden (Fluss, Cumbria), Fluss in Cumbria, England den Eden (Fluss, Fife), Fluss in… … Deutsch Wikipedia
Éden (lieu) — Éden La Chute de l homme par Lucas Cranach, illustration du XVIe siècle Le jardin d Éden (héb. גן עדן, jardin des délices) est le nom du jardin merveilleux où la Genèse (chapitres 2 et 3) place l histoire d Adam … Wikipédia en Français
ÉDEN — ÉDE Nom du lieu (éden en hébreu) où, selon la Genèse (II, 8), Dieu installa l’homme après qu’il l’eut créé. En akkadien, edinu signifie plaine, et, en sumérien, edin est un terrain fertile ou irrigable. Il semble que, derrière cette dénomination… … Encyclopédie Universelle
Eden (name) — Eden as a given name, has several derivations, from the Biblical Garden of Eden, meaning place of pleasure ; It is traditionally considered to be a masculine baby name. It is also as a variant of the girls name Edith and the boys name Aidan.… … Wikipedia
Eden McCain — Saltar a navegación, búsqueda Eden McCain Primera aparición Don t Look Back Última aparición Fallout Interpretado por Nora Zehetner Información Nombre original Sarah Elli … Wikipedia Español
Eden Township — ist der Name mehrerer Townships in den Vereinigten Staaten: Eden Township (Illinois) Eden Township (Indiana) Eden Township (Benton County, Iowa) Eden Township (Carroll County, Iowa) Eden Township (Clinton County, Iowa) Eden Township (Decatur… … Deutsch Wikipedia
Eden — Eden, WY U.S. Census Designated Place in Wyoming Population (2000): 388 Housing Units (2000): 193 Land area (2000): 67.008380 sq. miles (173.550900 sq. km) Water area (2000): 0.027428 sq. miles (0.071039 sq. km) Total area (2000): 67.035808 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Eden, North Carolina — City Motto: Land of Two Rivers Location of Eden, North Carolina … Wikipedia
Edén — Eden Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Patronyme 2 Toponyme 3 Art et médias … Wikipédia en Français