Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

el+corazón+no+es

  • 1 corazón pulmonar

    spa corazón (m) pulmonar, cor pulmonale (m)
    fra cœur (m) pulmonaire

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > corazón pulmonar

  • 2 corazón de pliegue

    coeur de pli; noyau de pli

    Dictionnaire anglais-français de géographie > corazón de pliegue

  • 3 TLACUALIZCAHUALTIA

    tlacualizcâhualtia > tlacualizcâhualtih.
    *\TLACUALIZCAHUALTIA v.t. tê-., enlever l'appétit à quelqu'un
    " têtlacualizcâhualtia ", il enlève l'appétit - it takes away one's appetite.
    Est dit du tlâpâtl. Sah11,130.
    " têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlâhuêlîlôtilih, têîhuintih ", il cause des troubles, il enlève l'appétit, il rend fou, il intoxique - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandona la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 190r = ECN11,76 = Acad Hist MS 290v = Sah11,129.
    *\TLACUALIZCAHUALTIA v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
    Esp., tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer.
    Form: causatif sur tlacualizcâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUALIZCAHUALTIA

  • 4 YOLIHTLACOA

    yôlihtlacoa > yôlihtlacoh.
    *\YOLIHTLACOA v.t. tê-., perturber l'esprit de quelqu'un, procurer de la peine, déplaire à quelqu'un, l'outrager, l'offenser.
    Esp., dar pena a otro (Olm. 268v.).
    " têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlahuêlîlôtilih, têîhuintih ", il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,130.
    " nechyôlihtlacoa ", je me fâche, je suis mécontent; litt. (cela) me cause de la peine, me déplait.
    " quiyôlihtlacoa ", il a de la peine, qui est éprouvé.
    " ahtle quiyôlihtlacoa ", il n'éprouve rien - he is unfeeling.
    R.Siméon traduit: qui est fort, ferme, qui n'est éprouvé en rien.
    Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
    " ayâc quiyôlihtlacoa ", il n'offense personne.
    Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,14.
    " quinyôlihtlacoh ", elle les a offensé. Sah2,91 (quiniollitlaco).
    " têyôlihtlacoa ", il fait du mal aux gens - it harms one. Est dit du tlâpâtl. Sah11,130.
    " têtequipachoa têyôlihtlacoa ", elle tourmente, elle scandalise les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165.
    *\YOLIHTLACOA avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., faire scandale.
    " tlayôlihtlacoâya ", il faisait scandale. Sah2,102.
    Cf. le nom d'objet tlayôlihtlacôlli.
    *\YOLIHTLACOA v.réfl.,
    1.\YOLIHTLACOA éprouver une peine, recevoir une offense.
    " ninoyôlihtlacoa ", je suis offensé - ich empfinde in meinem Herzen Schmertz (über die Schande). W.Lehmann 1938,199 (ninoyollitlacohua).
    " cencah ic cualân, ic moyôlihtlacoh ", il en a été très furieux, il s'en est offensé.
    W.Lehmann 1938,157.
    " moyôlihtlacohqueh ", ils en éprouvèrent de la douleur. W.Lehmann 1938,215.
    2.\YOLIHTLACOA se repentir.
    Esp., arrepentirse (Olm 247v. et 262v.).
    Cf. l'éventuel moyôlihtlacoâni et le pft. moyôlihtlacohqui.
    Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. yôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLIHTLACOA

  • 5 YOLLOHMALACACHOA

    yôllohmalacachoa > yôllohmalacachoh.
    *\YOLLOHMALACACHOA v.t. tê-., faire tourner le coeur de quelqu'un.
    " têyôllohmalacachoh ", hace girar el corazon a la gente.
    Décrit l'ivresse provoquéé par l'ololiuhqui.
    Cod Flor XI 129v. - ECN11,74 = Acad Hist MS 230r.
    " têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapololtih ", embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
    Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Form: sur malacachoa, morph.incorp. yôlloh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHMALACACHOA

  • 6 YOLLOHTLAHUELILOTILIA

    yôllohtlahuêlîlôtilia > yôllohtlahuêlîlôtilih.
    *\YOLLOHTLAHUELILOTILIA v.t. tê-., rendre quelqu'un fou, le déranger mentalement.
    " têyôllohtlahuelîlôtilia ", il rend les gens fous - he deranges one.
    Est dit du tlâpâtl. Sah11,130.
    " têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlahuêlîlôtilih, têîhuintih ", il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,130.
    " âtl tlacualli îpan quitêtolôltia inic têyôllohtlahuêlîlôtilia ", il le lui fait avaler dans la nourriture et la boisson pour le rendre fou - he causes one to swallow it in drink (and) food to madden him. Il s'agit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHUELILOTILIA

  • 7 ACHYOH

    achyoh, nom possessif sur achtli.
    Qui a des graines.
    " yôlloh, achyoh ", elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
    Décrit la fleur yôlloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHYOH

  • 8 CHACHICTETL

    chachictetl:
    Pierre porte-bonheur connue sous le nom de grain de maïs, 'corazon de maiz'.
    Angl., a good luck stone known as a 'corn kernel' (K).
    Esp., piedra de buena suerte, 'el corason de maiz' (T126).
    Variante: chachtetl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHICTETL

  • 9 CUAUHYOLLOHTLI

    cuauhyôllohtli:
    Coeur ou centre de l'arbre, moelle.
    Esp., corazón de palo (T120).
    Angl., heart of wood, pith (K).
    " cuauhyollôtl, cuauhyôllohtli ", le coeur de l'arbre, le centre de l'arbre - the tree's center, the center of the tree. Sah11,114.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHYOLLOHTLI

  • 10 HUELI

    hueli. Cf. aussi huel.
    Possible.
    " ahmo hueli " ou " ahhueli ", impossible, qui ne se peut pas.
    " ahtle hueli ", malheureux, sans crédit, qui ne peut rien.
    " îxquich hueli " ou " moch hueli ", tout-puissant.
    " zan hueli ", rien qu'un peu.
    " auh intlâ zan hueli quicua, cemihcac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz ", et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
    Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELI

  • 11 INEHUA

    inêhua > inêuh.
    *\INEHUA v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos.
    " quinêhuac " ou " quinêuhqui ", manqué, non atteint.
    " ahmo niquinêhua ", je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas.
    " notech quinêhua ", je suis possédé du démon.
    " îtech quinêhuac ", ensorcelé, endiablé.
    " inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpatzihuiz, îtech quinêhuaz ", lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
    A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41.
    " îtech quinêhuaz ", er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuâpîpiltin.
    Sah 1950,180 = Sah4,81.
    " cencah tlacuauh oncân têtech quinêhuayah ", at this time they might be violently possessed. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107.
    " inic âcah îtech quinêhua ", when some one was under their spell.
    Il s'agit des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    " têtech quinêhua ", it makes one possessed.
    Est dit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129.
    " yôllohchicotiz, yôllohtlahuêlîlôtiz, cemicac îtech quinêhuaz aoc tlâcacemmelleh yez ", estara perturbado su corazon, enloquecera, para siempre lo poseera (el tlapatl), ya no sera un hombre cuerdo. Décrit les effets du tlapatl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > INEHUA

  • 12 METZONTLI

    A.\METZONTLImetzontli, couronne de feuilles de l'agave qui reste après qu'on ait coupé et râpé le coeur de la plante.
    Esp., corona de hojas que se queda despuês de cortado y raspado el corazon del maguey, como caput Medusae. B.P. Reko 1945,67.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. me-tl.
    B.\METZONTLImetzontli, pour metz-tzontli, poils de la jambe.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZONTLI

  • 13 PAPATLACA

    papatlaca > papatlaca-, redupl. de patlâni.
    *\PAPATLACA v.i.,
    1.\PAPATLACA trembler, greloter de froid.
    Esp., temblar y tiritar de frio (M).
    temblar generalmente (M I 112r.).
    temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r.
    Angl., palpitate, tremble (K).
    " notên papatlaca ", mes lèvres tremblent.
    Est également dit des lèvres dans Sah10,107.
    " îtên papatlaca, îtên huihuiyoca ", ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazatl. Sah4,37.
    Il tremble - It quivers.
    Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97.
    " îyollo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo ", son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    2.\PAPATLACA revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau.
    Esp., revolar el ave (M)
    revolotear el ave. Carochi Arte 75r.
    Angl., to flutter (K).
    " ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc ", ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
    " in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi ", les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
    3.\PAPATLACA métaphor., être tout jeune et commencer à croître.
    " papatlacatoc ", être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334.
    " papatlaca ", il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d'agave. Sah11,217.
    " papatlaca, patlâni ", il croît, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo'. Voir aussi Olmos 232: 'yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz'.
    *\PAPATLACA avec le préfixe tla-., se disperser, voleter.
    " mîmichtin tlapapatlacah ", les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
    " iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca ", comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPATLACA

  • 14 TEIHUINTIH

    têîhuintih, pft. sur îhuintia.
    Qui enivre les gens, enivrant.
    Est dit de la plante olôliuhqui. Sah11,129.
    tlâpâtl, Sah11,129.
    du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130.
    " têîhuintih nanacatl ", champignon enivrant - hongo que emborracha (M I 72r.).
    " ahzo teihuintih ahzo têmictih ", c'est peut être enivrant, c'est peut-être mortel.
    Launey II 196.
    " in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201.
    " têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih ", il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIHUINTIH

  • 15 TEYOLMALACACHOH

    têyôlmalacachoh, pft. sur yôlmalacachoa
    Qui dérange l'esprit des gens.
    Angl., he deranges people. Est dit du mauvais sorcier (nâhualli). Sah10,31.
    " in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait effet, il enivre, dérange et trouble l'esprit - when much is drunk, it takes effect: it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante êlôxôchitl. Sah11,201.
    " têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih ", il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
    Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOLMALACACHOH

  • 16 TLAPOLOLTIA

    tlapolôltia > tlapolôltih.
    *\TLAPOLOLTIA v.t. tê-., faire perdre la raison à qqn.
    Launey II 192.
    " tictlapolôltîzqueh ", nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire)
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
    " têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
    Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih ", il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
    Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " ca yehhuâtl amechiztlacahuiâya, amechtlapolôltiâya ", car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55.
    " in îpan mihtoa in âcah ic nictlapolôltia ahnôzo nicyôlêhua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or.
    Définit l'expression nitêxôchimictia. Sah11,215.
    *\TLAPOLOLTIA v.réfl., être perturbé, perplexe.
    " cencah motlapolôltih îhuân motequipachoh ", il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOLOLTIA

  • 17 TLECUILLI

    tlecuîlli:
    Foyer.
    Désigne l'endroit où l'on fait le feu (à l'intérieur d'une maison aussi bien qu'à l'extérieur).
    Launey Introd 262.
    El 'tlecuil' es el lugar donde se cocina, donde se guarda el calor del hogar. Tiene una forma
    semicuadrada y esta hecho a base de adobes o de piedras. Por la importancia que tiene para las familias de Amanalco, el 'tlecuil' puede considerarse como el corazon de la casa. Amerindia 19-20,342 note 3.
    Esp., hogar, fogon. Garibay Llave 375.
    Allem., Herd, Feuerstelle. SIS 1950,333.
    " in yehhuâtl xiuhtêuctli îxpan cah tlecuîlli ", en face de celle ci (la représentation de) Xiuhteuctli se trouve un foyer. Sah2. 159.
    " quihuâlyahualoah in tlecuilli ", ils viennent entourer le foyer. Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECUILLI

  • 18 YOLCHIPAHUAC

    yôlchipâhuac:
    Qui a le cœur pur, honorable.
    Esp., corazón limpio, honrado, justo (Z).
    Angl., someone purehearted, honorable (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCHIPAHUAC

  • 19 YOLLALIA

    yôllâlia > yôllâlih.
    *\YOLLALIA v.t. tê-., consoler, apaiser.
    " têyôllâlia ", il console.
    Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapânca. Sah10,21.
    " têyôllâlih ", celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet.
    SIS 1950,353.
    " auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya ", mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
    " têyôllâlih ", il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
    " quiyôllâlîz ", il l'apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175.
    " niquiyôllâlia in oquichtin ", je console les hommes (Olm.) pour " niquinyôllâlia ".
    " cencah quiyôllâliah in tîtîcih ", les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\YOLLALIA v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté.
    " in ôquicac in Côâtl îcue in îtlahtôl in îconêuh cencah moyôllâlih ", quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
    Form: sur tlâlia morph.incorp. yôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLALIA

  • 20 YOLLOH

    yôlloh, nom possessif.
    1.\YOLLOH adjectif, décoré de coeurs, orné de coeurs.
    Angl., with the heart design. Désigne une jupe. Sah9,47 et Sah2,99.
    2.\YOLLOH qui a un coeur, un centre, des graines, un noyau.
    Angl., it has a center. Est dit de l'agave metl. Sah11,216.
    " yôlloh, achyoh ", elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
    Décrit la fleur yôlloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    Note: comme dans beaucoup d'autres passages de ces textes, 'coeur' a ici le sens de 'graine, semence'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 44.
    " yôlloh ", il a des graines - tiene semillas. Décrit le fruit de l'atzapotl.
    Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
    Décrit également la figue de barbarie (nochtli).
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122.
    Il a un noyau.
    Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
    du fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
    de la cerise, capolin. Sah11,121.
    It has a center. Est dit du fruit de l'atzapotl. Sah11,117 (Acad Hist Ms ajoute: " in îyôllo oc ceppa nepa yôlloh ".
    3.\YOLLOH qui a une bonne mémoire.
    Est dit de la brodeuse en Sah10,51.
    " ahniyôlloh ", j'oublie habituellement, je n'ai pas bonne mémoire.
    4.\YOLLOH habile, ingénieux, intelligent, qui a de la mémoire.
    " in îxeh, in yôlloh ", qui est intelligent et capable.
    One who was intelligent and able. Sah1,44.
    " îxeh yôlloh ", ingenious. Est dit du plumassier. Sah10,25. sharp-witted.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    du tailleur. Sah10,35.
    du riche. Sah10,41.
    * plur., " yôllohqueh ", ils sont capables.
    Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
    *\YOLLOH métaphor., " yôlloh itztic " ou " xoxôuhqui ", libre, né de parents libres.
    " hueyi yôlloh ", noble généreux, qui a grand coeur.
    " yôlloh " ne peut venir de yôllohtli mais doit dériver d'une forme non attestée " yôlli " dont le possessif inaliénable serait -yôllo d'où sans doute la forme yôllotl donnée par R.Siméon.
    Il semble y avoir un pluriel " yôllohqueh " qui désignerait les animaux.
    " in yôllohqueh in ahmo yôllohtlapalihuih ", los animalitos no fuertes.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOH

См. также в других словарях:

  • corazón — (Del lat. cor). 1. m. Anat. Órgano de naturaleza muscular, común a todos los vertebrados y a muchos invertebrados, que actúa como impulsor de la sangre y que en el hombre está situado en la cavidad torácica. 2. Uno de los cuatro palos de la… …   Diccionario de la lengua española

  • corazón — sustantivo masculino 1. Órgano central del aparato circulatorio, que está encargado de recoger la sangre e impulsarla hacia todas las redes capilares del organismo: latir el corazón, palpitar el corazón, un trasplante de corazón. El corazón… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Corazon Aquino — Corazon C. Aquino 11th President of the Philippines 2nd President of the Fourth Republic 1st President of the Fifth Republic …   Wikipedia

  • Corazón artificial — Saltar a navegación, búsqueda Un corazón artificial es una prótesis que es implantada en el cuerpo para reemplazar al corazón biológico. Es distinto de una máquina de cardiopulmonary bypass (CPB), que es un dispositivo externo utilizado para… …   Wikipedia Español

  • corazón — m. anat. Órgano musculoso que actúa de motor del aparato circulatorio. Se halla situado en el mediastino (región media del tórax), inmediatamente detrás del cuerpo del esternón, entre los puntos de unión de la segunda a la sexta costilla. Por… …   Diccionario médico

  • Corazon Mizzi — was born on the 11th July 1987. She is an established singer in the Maltese Islands, most noted for her winning entry in Festival Ghanja tal Poplu 2007 with the song Hawn Jien , the top Maltese festival for songs written using the Maltese… …   Wikipedia

  • Corazón Sin Cara — Single by Prince Royce from the album Prince Royce Released February 9, 2010 …   Wikipedia

  • Corazón Aquino — Saltar a navegación, búsqueda María Corazón Aquino 11.ª Presidente de Filipinas 25 de febrero de 1986 – 30 …   Wikipedia Español

  • Corazón de poeta (sencillo de Jeanette) — «Corazón de poeta» Sencillo de : Jeanette (1981) del álbum : Corazón de poeta Lado B Comiénzame a vivir Publicación …   Wikipedia Español

  • Corazón — Höhe 4.790 m Lage …   Deutsch Wikipedia

  • Corazón FM — Saltar a navegación, búsqueda Corazón FM Ciudad Santiago Eslogan Prende tu corazón, tu radio Corazón Primera emisión 6 de febrero de 1997 Frecuencia Ver lista …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»