-
81 θυρεο-φόρος
θυρεο-φόρος, der einen großen Schild trägt, Schildträger, Plut. Crass. 25. Vgl. ϑυρεαφόρος.
-
82 λακκ-οσχέας
λακκ-οσχέας, ὁ, der einen großen, hangenden Hodensack ( ὀσχέα) hat, Luc. Lexiphan. 12.
-
83 ὀστρακίζω
ὀστρακίζω, mit Scherben abstimmen u. verurtheilen, aus der Stadt durch das Scherbengericht verbannen, vgl. ἐξοστρακίζω. Wenn 6000 Bürger einen großen Mann für die Freiheit gefährlich bezeichneten u. seinen Namen auf eine Scherbe schrieben, so ward er auf 10 Jahre aus Athen verbannt, Andoc. 4, 5; ὠστρακισμένος, 3, 3; ἔτυχε γὰρ ὠστρακισμένος, Thuc. 1, 135; 5, 73; Arist. pol. 3, 13. 5, 3.
-
84 ἐν-θετταλίζομαι
ἐν-θετταλίζομαι, nur ἐντεϑετταλίσμεϑα aus Eupol. wird angeführt, St. B. v. Θεσσαλία, einen großen thessalischen Flügelmantel, ϑετταλικὸν πτερόν tragen; Poll. 7, 46 erkl. χλαμυδοφοροῠμεν.
-
85 Что сходит с рук ворам, За то воришек бьют
1. conj.gener. der große wird geehrt, der kleine wird gepufft
2. nУниверсальный русско-немецкий словарь > Что сходит с рук ворам, За то воришек бьют
-
86 бояться
(боюсь, ишься; бойся!; боясь) fürchten ( Р A), sich fürchten, sich in acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen; боюсь сказать ich bin nicht sicher; бояться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.); дело мастера боится Spr. das Werk lobt den Meister* * *боя́ться (бою́сь, -и́шься; бо́йся!; боя́сь) fürchten (Р A), sich fürchten, sich in Acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen;бою́сь сказа́ть ich bin nicht sicher;боя́ться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.);де́ло ма́стера бои́тся Spr. das Werk lobt den Meister* * *боя́ться<бою́сь, бои́шься> нсв1. (кого́-л./чего́-л.) sich fürchten, Angst habenне бо́йся! keine Angst!2. перен fürchten, befürchtenона́ боя́лась опозда́ть sie fürchtete, zu spät zu kommen* * *v1) gener. Angst häben (vor D) (чего-л.), (чего-л.) Angst vor (etw.) haben, (кого-л., чего-л.) Furcht haben (vor D), Furcht häben (vor D), Mores vor etw. (D) häben (чего-л.), bangen (vor D), befürchten (чего-л), befürchten (чего-л.), für (j-n) zittern (за кого-л.), fürchten (für A), grauen (кого-л., чего-л.), in Angst um (j-n) sein (за кого-л.), sich fürchten (vor D), sich gruseln, sich scheuen (чего-л.), sich scheuen (÷åãî-ë., êîãî-ë.; vor D), um (j-n) in Furcht sein (за кого-л.), um (j-n) zittern (за кого-л.), (за кого-л., за что-л.) um (j-n, etw.) beben, ängsten, (um A) sich ängstigen, scheuen, (für A) sich fürchten (vor D), (vor D) sich ängstigen2) colloq. bämmeln, das Manschettenfieber häben, graulen (кого-л., чего-л.), gräueln (кого-л., чего-л.), sich graulen (кого-л., чего-л.), zittern (кого-л.)3) jocul. j-n häben4) swiss. sich grausen (vor D) (чего-л.)5) avunc. (кого-л., чего-л.) einen (großen) Bammel vor (j-m), (кого-л., чего-л.) vor (etw.) haben -
87 на его долю выпал большой успех
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > на его долю выпал большой успех
-
88 он живёт с размахом
-
89 он имеет большой успех
Универсальный русско-немецкий словарь > он имеет большой успех
-
90 он имел большой успех
Универсальный русско-немецкий словарь > он имел большой успех
-
91 он человек с размахом
prongener. er hat einen großen ZugУниверсальный русско-немецкий словарь > он человек с размахом
-
92 осуществить большой замысел
vgener. einen großen Coup mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > осуществить большой замысел
-
93 прийти с хорошим аппетитом
vУниверсальный русско-немецкий словарь > прийти с хорошим аппетитом
-
94 рационализаторское предложение дало большой экономический эффект
adjgener. der Verbesserungsvorschlag hat einen großen volkswirtschaftlichen Nutzen erbrachtУниверсальный русско-немецкий словарь > рационализаторское предложение дало большой экономический эффект
-
95 сделать большой крюк
vgener. einen großen Bögen mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > сделать большой крюк
-
96 сделать карьеру
v1) gener. Karriere machen, einen großen Sprung mächen, hochkommen, seinen Weg (im Leben) mächen2) colloq. Karriere mächen -
97 совершить смелый поступок
vgener. einen großen Coup mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > совершить смелый поступок
-
98 трусить
v1) gener. Angst häben, im Trott gehen, klein beigeben, nachtraben (за кем-л., за чем-л.), (с) sich feige benehmen2) colloq. das Manschettenfieber häben, die Hose voll haben, kalte Füße haben, (с) klein beigeben, sich drücken, (с) sich ins Bockshorn jagen lassen, zuckeln, zockeln (о лошади)3) milit. kein Pulver riechen können4) avunc. (перед кем-л., перед чем-л.) Gamaschen haben (vor D), einen (großen) Bammel vor (j-m), vor (etw.) haben5) pompous. kleinmütig sein -
99 уделять много внимания проблеме
vgener. (какой-л.) einem Problem einen großen Raum widmenУниверсальный русско-немецкий словарь > уделять много внимания проблеме
-
100 уделять много места проблеме
vgener. (какой-л.) einem Problem einen großen Raum widmenУниверсальный русско-немецкий словарь > уделять много места проблеме
См. также в других словарях:
Einen (großen) Bogen um etwas \(oder: jemanden\) machen — Einen [großen] Bogen um etwas (oder: jemanden) machen Die umgangssprachliche Redewendung besagt, dass man eine Person oder Sache [peinlich] meidet: Ich mache um meine Verwandtschaft am liebsten einen großen Bogen. Wenn Smoking vorgeschrieben… … Universal-Lexikon
Einen großen Mund haben \(oder: führen\) — Einen großen Mund (auch: eine große Klappe; ein großes Maul o. Ä.) haben (oder: führen) Die umgangssprachlich abwertende Wendung »einen großen Mund haben« und ihre salopp abwertenden Variationen drücken aus, dass jemand großsprecherisch, frech… … Universal-Lexikon
einen großen Bogen um j-n machen — [Redensart] Auch: • j m aus dem Weg gehen Bsp.: • Sein Aussehen gefiel mir nicht und ich ging ihm aus dem Weg … Deutsch Wörterbuch
einen großen Rand riskieren — Den (auch: seinen) Rand halten; einen großen Rand riskieren In diesen beiden saloppen Wendungen hat »Rand« die Bedeutung »Mund«, für die wohl von »Lippenrand« auszugehen ist. Wer seinen Rand hält, ist still, schweigt: Halt den Rand, und stör… … Universal-Lexikon
Ich trage einen großen Namen — Seriendaten Originaltitel Ich trage einen großen Namen Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Einen Zacken zulegen — Einen Zahn zulegen oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Zahn zulegen — oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Großen-Buseck — Gemeinde Buseck Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Einen Coup landen — Französisch coup heißt wörtlich »Schlag, Stich«, steht in dieser Wendung jedoch für eine überraschend durchgeführte, verwegen erfolgreiche Unternehmung: Die beiden kleinen Ganoven träumten davon, einen ganz großen Coup zu landen. Der Ausdruck… … Universal-Lexikon
Großen-Linden — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Einen Türken bauen — Kupferstich von Racknitz Schachtürke oder kurz Türke ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen vorgeblichen Schachroboter, der 1769 von dem österreichisch ungarischen Hofbeamten und Mechaniker Wolfgang von Kempelen konstruiert und gebaut… … Deutsch Wikipedia