Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ein pap

  • 1 Brei

    m; -(e)s, -e
    1. für Kinder: pudding, baby food; (Grießbrei) semolina ohne best. Art.; (Haferbrei) porridge, Am. oatmeal; (Kartoffelbrei) mashed potat|o (Am. -oes Pl.), potato puree; Am. (bes. Maisbrei) mush; einen Brei anrühren stir porridge ( oder semolina etc.); um den heißen Brei herumreden fig. beat about (oder bes. Am. around) the bush; jemandem Brei ums Maul schmieren umg. butter s.o. up
    2. (breiige Masse) pap, auch mush pej.; (Lavabrei) magma; zu Brei kochen cook to a pulp; zu Brei zerstampfen trample s.th. to a pulp; zu Brei schlagen umg., fig. beat s.o. to a pulp; Katze 1, Koch
    * * *
    der Brei
    pap; pulp; mush; gruel; paste
    * * *
    [brai]
    m -(e)s, -e
    mush, paste, goo (inf); (für Kinder, Kranke) mash (Brit), mush (esp US), semi-solid food; (= Haferbrei) porridge; (= Grießbrei) semolina; (= Reisbrei) rice pudding; (= Papierbrei) pulp

    verrühren Sie die Zutaten zu einem dünnen Bréí — mix the ingredients to a thin paste

    die Lava fließt wie ein zäher Bréí — the lava flows like a sluggish pulp

    jdn zu Bréí schlagen (inf)to beat sb to a pulp (inf)

    um den heißen Bréí herumreden (inf)to beat about (Brit) or around the bush (inf)

    jdm Bréí um den Mund or ums Maul schmieren (inf)to soft-soap sb (inf)

    See:
    Katze, Koch
    * * *
    (something soft and wet: The potatoes have turned to mush after being boiled for so long.) mush
    * * *
    <-[e]s, -e>
    [brai]
    m
    1. (dickflüssiges Nahrungsmittel) mash no pl, pap no pl
    2. (zähe Masse) paste
    die Lava ergoss sich als rot glühender \Brei den Vulkanhang hinunter the red-hot lava flowed sluggishly down the side of the volcano
    jdn zu \Brei schlagen (fam) to beat sb to a pulp fam
    jdm \Brei ums Maul schmieren to soft-soap [or sweet-talk] sb fam
    um den [heißen] \Brei herumreden to beat about the bush fam
    * * *
    der; Brei[e]s, Breie (HaferBrei) porridge (Brit.), oatmeal (Amer.) no indef. art.; (ReisBrei) rice pudding; (GrießBrei) semolina no indef. art.

    um den heißen Brei herumreden(fig. ugs.) beat about the bush

    * * *
    Brei m; -(e)s, -e
    1. für Kinder: pudding, baby food; (Grießbrei) semolina ohne best art; (Haferbrei) porridge, US oatmeal; (Kartoffelbrei) mashed potato (US -oes pl), potato puree; US (besonders Maisbrei) mush;
    einen Brei anrühren stir porridge ( oder semolina etc);
    um den heißen Brei herumreden fig beat about (oder besonders US around) the bush;
    2. (breiige Masse) pap, auch mush pej; (Lavabrei) magma;
    zu Brei kochen cook to a pulp;
    zu Brei zerstampfen trample sth to a pulp;
    zu Brei schlagen umg, fig beat sb to a pulp; Katze 1, Koch
    * * *
    der; Brei[e]s, Breie (HaferBrei) porridge (Brit.), oatmeal (Amer.) no indef. art.; (ReisBrei) rice pudding; (GrießBrei) semolina no indef. art.

    um den heißen Brei herumreden(fig. ugs.) beat about the bush

    * * *
    -e m.
    pap n.
    porridge n.
    pulp n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Brei

  • 2 Pappe

    f; -, -n, meist Sg. cardboard; dicker: pasteboard, millboard; aus Pappe made of cardboard; das ist nicht von Pappe umg., fig. it’s not to be sniffed at; er ist nicht von Pappe umg., fig. he’s a force to be reckoned with
    * * *
    die Pappe
    pasteboard; board; cardboard
    * * *
    Pạp|pe ['papə]
    f -, -n
    1) (= Pappdeckel) cardboard; (= Dachpappe) roofing felt

    X ist ein guter Sprinter, aber Y ist auch nicht von Pappe (inf)X is good but Y is no mean sprinter either (Brit), X is a fast sprinter but Y is no slacker (esp US inf)

    2) (S Ger inf) (= Leim) glue; (= Brei) paste; (pej) slop (pej inf), mush (pej inf)
    * * *
    Pap·pe
    <-, -n>
    [ˈpapə]
    f cardboard no art, no pl
    nicht von \Pappe sein (fam) to be not [half fam] bad
    * * *
    die; Pappe, Pappen
    1) (Karton) cardboard
    2) (ugs.): (Brei) mush

    5 000 Euro sind nicht von od. aus Pappe — (ugs.) 5,000 euros isn't chicken feed (coll.)

    * * *
    Pappe f; -, -n, meist sg cardboard; dicker: pasteboard, millboard;
    aus Pappe made of cardboard;
    das ist nicht von Pappe umg, fig it’s not to be sniffed at;
    er ist nicht von Pappe umg, fig he’s a force to be reckoned with
    * * *
    die; Pappe, Pappen
    1) (Karton) cardboard
    2) (ugs.): (Brei) mush

    5 000 Euro sind nicht von od. aus Pappe — (ugs.) 5,000 euros isn't chicken feed (coll.)

    * * *
    -n f.
    cardboard n.
    paper board n.
    pasteboard n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Pappe

  • 3 σωτήρ

    σωτήρ, ῆρος, ὁ (σῴζω) one who rescues, savior, deliverer, preserver, as a title of divinities Pind., Aeschyl.+; ins, pap; TestSol 17:4. This was the epithet esp. of Asclepius, the god of healing (Ael. Aristid. 42, 4 K. ς. τῶν ὅλων; OGI 332, 9 [138–133 B.C.], s. note 8; SIG 1112, 2; 1148); Celsus compares the cult of Ascl. w. the Christian worship of the Savior (Origen, C. Cels. 3, 3). Likew. divinities in the mystery religions, like Sarapis and Isis (Σαράπιδι Ἴσιδι Σωτῆρσι: OGI 87; Sb 597 [both III B.C.]; Sb 169 [Ptolemaic times]; 596; CIG 4930b [I B.C.]), as well as Heracles (τῆς γῆς κ. τῶν ἀνθρώπων ς.: Dio Chrys. 1, 84) or Zeus (Ael. Aristid. 52 p. 608 D.: Ζεὺς ὁ ς.).—GAnrich, Das antike Mysterienwesen 1894, 47ff; GWobbermin, Religionsgesch. Studien 1896, 105ff.—In gnostic speculation: ὁ ς. = ὁ παράκλητος Iren. 1, 4, 5 (Harv. I, 38, 9). The LXX has σωτήρ as a term for God; so also ApcSed 13:6 p. 135, 29 Ja.; and so do Philo (s. MDibelius, Hdb., exc. on 2 Ti 1:10) and SibOr 1, 73; 3, 35; but ς. is not so found in EpArist, Test12Patr, or Josephus (s. ASchlatter, Wie sprach Jos. von Gott? 1910, 66).—At an early date σωτήρ was used as a title of honor for deserving pers. (s. X., Hell. 4, 4, 6, Ages. 11, 13; Plut., Arat. 53, 4; Herodian 3, 12, 2.—Ps.-Lucian, Ocyp. 78 in an address to a physician [s. θεός 4a]; JosAs 25:6 [of Joseph]; the same phrase IXanthos p. 45 no. 23, 3f, of Marcus Agrippa [I B.C.]; Jos., Vi. 244; 259 Josephus as εὐεργέτης καὶ σωτήρ of Galilee), and in ins and pap we find it predicated of high-ranking officials and of persons in private life. This is never done in our lit. But outside our lit. it is applied to personalities who are active in the world’s affairs, in order to remove them fr. the ranks of ordinary humankind and place them in a significantly higher position. For example, Epicurus is called σωτήρ by his followers (Philod.: pap, Herc. 346, 4, 19 ὑμνεῖν τὸν σωτῆρα τὸν ἡμέτερον.—ARW 18, 1930, 392–95; CJensen, Ein neuer Brief Epikurs: GGAbh. III/5, ’33, 80f). Of much greater import is the designation of the (deified) ruler as ς. (Ptolemy I Soter [323–285 B.C.] Πτολεμαῖος καὶ Βερενίκη θεοὶ Σωτῆρες: APF 5, 1913, 156, 1; see Sb 306 and oft. in later times, of Roman emperors as well [Philo, In Flacc. 74; 126, Leg. ad Gai. 22; cp. Jos., Bell. 3, 459]).—PWendland, Σωτήρ: ZNW 5, 1904, 335ff; Magie 67f; HLietzmann, Der Weltheiland 1909; WOtto, Augustus Soter: Her 45, 1910, 448–60; FDölger, Ichthys 1910, 406–22; Dssm., LO 311f (LAE 368f); ELohmeyer, Christuskult u. Kaiserkult 1919; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 241ff; EMeyer III 392ff; E-BAllo, Les dieux sauveurs du paganisme gréco-romain: RSPT 15, 1926, 5–34; KBornhausen, Der Erlöser 1927; HLinssen, Θεος Σωτηρ, diss. Bonn 1929=Jahrb. f. Liturgiewiss. 8, 1928, 1–75; AOxé, Σωτήρ b. den Römern: WienerStud 48, 1930, 38–61; WStaerk, Soter, I ’33; II ’38. S. also GHerzog-Hauser, Soter … im altgriech. Epos ’31; ANock, s.v. εὐεργέτης.—CColpe, Die Religionsgeschichtliche Schule ’61 (critique of some of the lit. cited above); FDanker, Benefactor ’82.
    of God ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου (Ps 24:5; 26:9; Mi 7:7 al.) Lk 1:47. θεὸς ς. ἡμῶν 1 Ti 1:1; Jd 25. ὁ ς. ἡμῶν θεός 1 Ti 2:3; Tit 1:3; 2:10; 3:4. ς. πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν 1 Ti 4:10 (cp. PPetr III, 20 I, 15 [246 B.C.] πάντων σωτῆρα and s. above Heracles as τῶν ἀνθρώπων ς. and in b below Sarapis). ὁ τῶν ἀπηλπισμένων σωτήρ the Savior of those in despair 1 Cl 59:3.
    of Christ (Just., A I, 33, 7 τὸ … Ἰησοῦς … σωτὴρ τῇ Ἑλληνίδι διαλέκτῳ δηλοῖ) Lk 2:11; Ac 13:23; Phil 3:20; Dg 9:6; Ox 840, 12; 21 (restored); 30; GMary 463, lines 4, 8, 18, 22, 31; Ox 1081, 27 (SJCh 90, 4); Qua. W. ἀρχηγός Ac 5:31; 2 Cl 20:5 (ἀρχηγὸς τῆς ἀφθαρσίας). σωτὴρ τοῦ σώματος Savior of the body (i.e. of his body, the Christian community) Eph 5:23. ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου (ins; cp. WWeber, Untersuchungen zur Gesch. des Kaisers Hadrianus 1907, 225f; 222) J 4:42; 1J 4:14. ς. τῶν ἀνθρώπων (Ael. Aristid. 45, 20 K.=8 p. 90 D. calls Sarapis κηδεμόνα καὶ σωτῆρα πάντων ἀνθρώπων αὐτάρκη θεόν) GPt 4:13. ὁ ς. ἡμῶν Χρ. Ἰ. 2 Ti 1:10; ISm 7:1; w. Χρ. Ἰ. or Ἰ. Χρ. preceding Tit 1:4; 3:6; IEph 1:1; IMg ins; Pol ins. ὁ μέγας θεὸς καὶ ς. ἡμῶν Χρ. Ἱ. our great God and Savior Christ Jesus Tit 2:13 (cp. PLond III, 604b, 118 p. 80 [47 A.D.] τῷ μεγάλῳ θεῷ σωτῆρι; but the presence of καί Tit 2:13 suggests a difft. semantic aspect and may justify the rendering in NRSV mg). S. MDibelius, exc. after Tit 2:14; HWindisch, Z. Christologie der Past.: ZNW 34, ’35, 213–38.—ὁ σωτὴρ κύριος ἡμῶν Ἰ. Χρ. IPhld 9:2. ὁ ς. τῶν ψυχῶν MPol 19:2. ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ς. Ἰ. Χρ. 2 Pt 1:1. ὁ κύριος (ἡμῶν) καὶ ς. Ἰ. Χρ. vs. 11; 2:20; 3:18; without any name (so ὁ σωτήρ [meaning Asclep.] Ael. Aristid. 47, 1 K.=23 p. 445 D.; 66 K.=p. 462 D.; 48, 7 K.=24 p. 466 D.—Orig., C. Cels. 6, 64, 16; Hippol., Ref. 5, 8, 27) 2 Pt 3:2; AcPl Ha 8, 29 (restored: καὶ σωτῆρα). S. Loewe s.v. σωτηρία end.—Pauly-W. 2, VI 1211–21; Kl. Pauly V 289; RAC VI 54–219; DLNT 1082–84; BHHW I 430–32.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σωτήρ

  • 4 aufpäppeln

    v/t (trennb., hat -ge-) feed up, spoonfeed, bring up by hand; (Kranken) get s.o. on his ( oder her) feet again
    * * *
    auf|päp|peln
    vt sep (inf)
    (mit Nahrung) to feed up; (durch Pflege) to nurse back to health
    * * *
    auf|päp·peln
    vt (fam)
    jdn/ein Tier \aufpäppeln to feed up sb/an animal sep; (wieder gesund machen) to nurse sb/an animal back to health
    * * *
    transitives Verb feed up
    * * *
    aufpäppeln v/t (trennb, hat -ge-) feed up, spoonfeed, bring up by hand; (Kranken) get sb on his ( oder her) feet again
    * * *
    transitives Verb feed up

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > aufpäppeln

  • 5 hochpäppeln

    v/t (trennb., hat -ge-) (jemanden) get s.o. back on his ( oder her) feet; weitS. feed s.o. up; eine Pflanze etc. hochpäppeln nurse a plant etc. back to life
    * * *
    hoch|päp|peln
    vt sep (inf)
    Tier, Kind, Kranken to feed up; (fig) to nurse back to health
    * * *
    hoch|päp·peln
    vt (fam)
    jdn/ein Tier \hochpäppeln to feed up sb/an animal sep
    * * *
    transitives Verb (salopp) feed up
    * * *
    hochpäppeln v/t (trennb, hat -ge-) (jemanden) get sb back on his ( oder her) feet; weitS. feed sb up;
    hochpäppeln nurse a plant etc back to life
    * * *
    transitives Verb (salopp) feed up

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hochpäppeln

  • 6 ῥάχις

    ῥάχις, - ιος
    Grammatical information: f. (m.)
    Meaning: `spine, back', often metaph. `ridge etc.' (I 208).
    Other forms: Att. - εως.
    Derivatives: 1. ῥαχ-ίτης m. `belonging to the spine' (Arist., medic.), ἐπιρραχ-ίτιδες ἀρτηρίαι (Hippiatr.; Redard 101 f.); 2. ῥαχι-αῖος `id.' (medic.); 3. ῥαχ-ίζω, also w. δια-, κατα-, `to crack, to chop up (the spine)' (trag.), also `to show off, to boast' (Din., H.) with - ιστής m. `splitter' (pap.), `show off, boaster' (Theopomp. Com.), - ιστήρ ψεύστης, ἀλαζών H. With transformation of the stem: 4. ῥάχ-ετρον = ῥάχις H., also des. of a certain part of it (Poll., Phot.; after ἄγκιστρον, δέρτρον, ἦτρον?; cf. also Fraenkel Glotta 4, 43, Schwyzer 532), with - ετρίζω = ῥαχίζω (Poll.); beside it ῥάκ-ετρον etc. (s. ῥάκος?). 5. ῥαχάς χωρίον σύνδενδρον καὶ μετέωρον H., Phot. (after δειράς, σπιλάς a.o.) with ῥαχάδην ἐπὶ τῆς ῥάχεως H. 6. Gen. sg. τοῦ ῥαχα from ῥαχας `id.?' (Halaesa; Rom. times). -- Beside it ῥαχός ( ῥᾶχος; codd. also ῥάχος, prob. after ῥάχις), Ion. ῥηχός f. `briar, thorn hedge, (thorny) sprig' (Hdt., S., X., Thphr.), ἐΰ-ρρηχος, ῥηχώδης `thorny' (Nic.); denom. ῥαχῶσαι `to cover with sprigs' (Att., 307-6a). On the meaning `briar, spine, back' cf. e.g. ἄκανθα, Lat. spina a.o. -- Unclear ῥάχνος n. (pap. IV-VIp), approx. `cloak'?
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: With ῥάχις can be compared directly Lith. ražis `stubble' (beside which more usual rãžas `stubble, (fork)tooth, barren twig'), IE *u̯răǵh-i-; anl. u̯- is confirmed by ὀρήχου (ὀ- = Ϝ-) τῆς αἱμασιᾶς H. Beside it full-(lengthened)grade *u̯rāǵh- in ῥᾱχός, ῥηχός. Further analysis uncertain: it can be both verbal and nominal derivations, also enlargements of a root noun etc. Further connection with ῥαχία, ῥάσσω cannot be shown (rejected by Solmsen Wortforsch. 163n.1); orig. meaning `stitch, bump'?? -- WP. 1, 318 (after Lidén Ein balt.-slav. Anlautges. 15), Pok. 1180. -- Ϝραχ- cannot be derived from an IE form; is the word Pre-Greek?
    Page in Frisk: 2,646

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥάχις

  • 7 Hand

    〈v.; Hand, Hände〉
    3 biologievoor-, achterhand van een paard
    5 sport en spel treffer stoot boksen
    6 economie hand eigenaar
    voorbeelden:
    1    eine hohle Hand haben corrupt zijn
          nicht in die hohle Hand! in geen geval!
          〈informeel; figuurlijk〉 klebrige Hände haben lange vingers hebben
          eine Ausgabe letzter Hand de meest recente uitgave
          eine milde Hand haben royaal zijn
          die öffentliche Hand de regering, staatsfinanciën
          figuurlijksaubere Hände haben een zuiver geweten hebben
          Politik der starken Hand machtspolitiek
          eine Hand voll (a) een handvol; (b) figuurlijk〉een hand(je)vol, enige, een paar
          informeelsich 3e naamval die Hand für jemanden abhacken lassen de hand voor iemand in het vuur (durven) steken
          (mit) Hand anlegen (mee)helpen, assisteren
          jemandes Hand ausschlagen een huwelijksaanzoek afwijzen
          die Hände sind mir gebunden ik kan niets doen, ben machteloos
          überall seine Hand, seine Hände im Spiel haben overal een vinger in de pap hebben
          die Hand auf der Tasche halten gierig zijn
          Hand an sich legen de hand aan zichzelf slaan
          keine Hand rühren geen vinger uitsteken
          informeeljemandem die Hände schmieren iemand omkopen
          jemandem an die Hand gehen iemand terzijde staan
          jemanden an der Hand haben iemand kennen, iemand bij de hand hebben
          jemandem auf etwas die Hand geben iemand iets plechtig beloven
          auf der Hand liegen voor de hand liggen
          auf die (flache) Hand zahlen schoon in 't handje geven
          Hand aufs Herz! geef het maar eerlijk toe!
          aus freier Hand zeichnen vrij tekenen
          hinter vorgehaltener Hand in 't geheim, officieus
          einer Sache in die Hand, in die Hände arbeiten iets bevorderen, in de hand werken
          in schlechte Hände geraten in verkeerde handen komen
          jemandem etwas in die Hand versprechen iemand iets plechtig beloven
          mit eigener Hand eigenhandig
          mit leichter Hand zonder moeite
          figuurlijketwas mit der linken Hand machen, erledigen iets met één hand doen, zonder enige moeite doen
          unter der Hand verkaufen onder(s)hands verkopen
          von Hand, mit der Hand handmatig
          von zarter Hand etwas bekommen iets van een meisje krijgen
          von der Hand in den Mund leben van de hand in de tand leven
          etwas von langer Hand vorbereiten iets lang en nauwgezet voorbereiden
          zu Händen (von) Herrn Müller ter attentie van dhr. Müller
          jemandem etwas zu treuen Händen übergeben iemand iets in bewaring geven, toevertrouwen om te bewaren
          zur rechten Hand aan de rechterkant
          jemandem zur Hand gehen iemand (een handje) helpen
          zur Hand sein bij de hand zijn
          figuurlijkHand und Fuß haben goed in elkaar zitten
          spreekwoordviele Hände machen schnell ein Ende veel handen maken licht werk
          spreekwoordbesser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dache één vogel in de hand is beter dan tien in de lucht; beter een half ei dan een lege dop
    4    angeschossene Hand aangeschoten hands

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Hand

  • 8 praecinctio

    praecīnctio, ōnis, f. (praecingo), I) das Gürten, lumborum, Caelestin. pap. epist. 4. c. 12. – II) übtr. = διάζωμα, eine wie ein Gürtel stufenförmig herumlaufende Mauer, die stufenförmige Umgürtung, Vitr. 2, 8, 11. – insbes. Plur. praecinctiones, die im Amphitheater terrassenförmig herumlaufenden Mauern, über denen die Sitzreihen der Zuschauer angebracht waren, die Gürtelmauern, Vitr. 5, 3, 4.

    lateinisch-deutsches > praecinctio

  • 9 Eintrag

    m < chem> (unerwünschte Einschleppung; z.B. von Verunreinigungen) ■ drag-in
    m <chem.verf> ■ charge; feed; feedstock; batch
    m < doku> (in ein Dokument, Formular, Wörterbuch; Vorgang und Ergebnis) ■ entry
    m < doku> (in Formular, Maske, Tabelle) ■ entry
    m < füg> (von Wärme; beim Schweißen) ■ input
    m < pap> ■ furnish
    m < textil> ■ weft; woof
    m < textil> (Einbringen des Schussfadens in das geöffnete Webfach) ■ picking; weft insertion; filling insertion US ; insertion of the weft; insertion of the pick

    German-english technical dictionary > Eintrag

  • 10 eintragen

    vt <chem.verf> (Beschickung) ■ charge vt ; feed in vt ; load vt
    vt < doku> (Daten; z.B. Text, Zahlen, in Formular, Datenbank etc.) ■ enter vt
    vt < doku> (in eine Liste; z.B. Teile, Messwerte) ■ list vt
    vt < doku> (Werte; z.B. in Listen, Tabellen) ■ record vt ; register vt
    vt < doku> (in Tabelle) ■ table vt
    vt < doku> (in Terminplan) ■ schedule vt
    vt < druck> (Werte in Diagramme, Kurven) ■ plot vt
    vt < mech> (Kraft in ein Gefüge, Tragwerk) ■ apply vt
    vt < pap> ■ furnish vt
    vt < textil> (Schuss; auf Raschelmaschinen und Kettenwirkautomaten) ■ inlay vt

    German-english technical dictionary > eintragen

  • 11 praecinctio

    praecīnctio, ōnis, f. (praecingo), I) das Gürten, lumborum, Caelestin. pap. epist. 4. c. 12. – II) übtr. = διάζωμα, eine wie ein Gürtel stufenförmig herumlaufende Mauer, die stufenförmige Umgürtung, Vitr. 2, 8, 11. – insbes. Plur. praecinctiones, die im Amphitheater terrassenförmig herumlaufenden Mauern, über denen die Sitzreihen der Zuschauer angebracht waren, die Gürtelmauern, Vitr. 5, 3, 4.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > praecinctio

  • 12 aufpäppeln

    auf|päp·peln
    vt
    ( fam);
    jdn/ein Tier \aufpäppeln to feed up sb/an animal sep ( wieder gesund machen) to nurse sb/an animal back to health

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > aufpäppeln

  • 13 hochpäppeln

    hoch|päp·peln
    vt
    ( fam);
    jdn/ein Tier \hochpäppeln to feed up sb/an animal sep

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > hochpäppeln

  • 14 papper

    papper [˅papər] (-et; -; Pl best mst -na) Papier n;
    ett papper ein Stück ( oder Blatt) Papier

    Svensk-tysk ordbok > papper

  • 15 λακίς

    λακίς. - ίδος
    Grammatical information: f.,
    Meaning: `rent, rending; tatters of clothes' (Alc., A.).
    Other forms: often pl. λακίδες
    Compounds: PGX [probably a word of Pre-Greek origin]
    Derivatives: Denomin. λακίζω, also with περι-, `tear' (Lyc., AP) with λακίσματα `tatters' (E.), λακιστός `teared in tatters' (Antiph.); also λακιδ-όομαι `be teared (to tatters)' (Dsc.). - Besides λάκη ῥάκη. Κρῆτες H. and λάκημα `rent, piece, fragment' (pap.), cf. on λάσκω. The plur. λάκη can, if not recent innovation to ῥάκη, belong to the in Lat. lacerāre `tear' supposed s-stem * lacus ( vulnerāre: vulnus); the later attested lacer, - era, - erum `teared' would then (with Ernout-Meillet; diff. Hofmann with Leumann) be a back formation. For λακίς both nominal (*λάκος?) and verbal basis could be assumed (Chantraine Form. 338, Schwyzer 465), thus for λάκημα (cf. Chantraine 178). The only trace of an old primary verb (which was replaced by λακίζω) is ἀπέληκα ἀπέρρωγα. Κυπριοι H. (lengthened aorist, Bechtel Dial. 1, 433); Latin too has given it up for denomin. lacerāre. - An IE root of λακ- is difficult: * lh₂k-? Cf. Pok. 674.
    Etymology: -- Aus dem Latein gehört hierher noch der n-Stamm lacin-ia f. `Zipfel usw.' (von Specht Ursprung 158 mit λακί-ς zusammengekoppelt ; schwerlich mit Recht); ein n-Stamm wird noch in npers. raxna `Riß, Spalte' vermutet (Benveniste Origines 15; von W.-Hofmann s. lacer in Zweifel gezogen). Weitere Formen (u. a. alb. lakúr `nackt') m. Lit. bei W. -Hofmann a.a.O., WP. 2, 419f. (Pok. 674). Zweifelhaftes aus dem Slavischen bei Vasmer Russ. et. Wb. 2, 20 s. lachój `Lappen, Fetzen'.
    Page in Frisk: 2,75

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λακίς

  • 16 ῥάσσω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `to beat, to smash, to thrust, to stamp' (also of dancers), intr. `to strike, to dash' (hell.).
    Other forms: Att. ῥάττω, Ion. ῥήσσω (ep. Σ 571, ἐπι- ῥάσσω Ω 454, 456, h.Ap. 516, also LXX, NT), fut. ῥάξω, aor. ῥᾶξαι (Att., hell.), ῥαχθῆναι (LXX).
    Compounds: Also w. prefix, e.g. ἐπι-, συν-, κατα-.
    Derivatives: 1. σύρ-, πρόσ-ραξις f. `crash, impact' (Arist., pap.), ἀπό- ῥάσσω n. of a ball-game (Poll., Eust.). 2. κατα-ρράκτης as adj. `rushing down, precipitous' (S., Str.), as subst. m. `waterfall' (D. S., Str.), `portcullis, boarding bridge' (LXX, App. a.o.), n. bird that sweeps down (Ar., Arist.), Κατα-ρρήκτης m. n. of a river in Phrygia (Hdt.); κατα-ρρακτήρ `rushing down' (Lyc.; of a bird). 3. ῥακτήριον ὄρχησίς τις, - τήρια τύμπανα H., ῥακτήριος approx. `suitable for beating', also `clamorous'? (S. Fr. 802 u. 699); ῥάκτριαι f. (- ια n.?) pl. `staffs, to beat off olives' (Poll., H., Phot.). On ῥάγ-δην, - δαῖος s. ῥαγή; on ῥαχία s.v.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: Rather rare verb, which in the koine was confused with ῥήγνυμι. Without certain connection. As before the ῥ- a consonant must have disappeared, an original PGr. *Ϝρά̄χ-ι̯ω (cf. ῥαχ-ία) can be identified with a Slavic verb for `beat' (also with loss of u̯-), e.g. Russ. razítь, Czech. raziti, to which a.o. Czech. ráz `stroke, stamp', Russ. raz `turn', IE *u̯rāǵ(h)- (WP. 1, 318f. with Lidén Ein balt.-slav. Anlautges. 24 f.). The Slav. words, however, have also been connected with Russ. rézatь `cut, slaughter', OCS rězati ' κόπτειν' etc. and so with ῥήγνυμι (s. Vasmer s. raz II and Fraenkel s. rė́zti 1), which however clearly semant. slightly deviate. (As in Greek ῥήσσω and ῥήγνυμι, so in Slav. the corresponding verbs may have partly coalesced. -- The attractive connection with ἀράσσω (Bechtel Lex. s. ῥήσσω with Joh. Schmidt; cf. ταλα-: τλᾱ-, ταράξαι: θρά̄σσω) would require a PGr. *Ϝαράχ-ι̯ω; but there is no trace of a Ϝ-. Cf. ῥάχις.
    Page in Frisk: 2,643-644

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥάσσω

  • 17 μάγος

    μάγος, οὑ, ὁ (s. μαγεία, μαγεύω)
    a Magus, a (Persian [SNyberg, D. Rel. d. alten Iran ’38], then also Babylonian) wise man and priest, who was expert in astrology, interpretation of dreams and various other occult arts (so Hdt.+; Jos., Ant. 20, 142; s. Da 2:2, 10; in still other pass. in Da, Theod.; Tat. 28, 1. Beside φιλόσοφος of Apollonius of Tyana: Orig., C. Cels. 6, 41, 13). After Jesus’ birth μάγοι Magi Mt 2:7 (cp. Jos., Ant. 10, 216), 16a (=GJs 22:1); vs. 16b; GJs 21:1, 3 (apart fr. the pap text, μάγοι appears in codd. of GJs twice in 21:2; once in vs. 3), or more definitely μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν (ἀπὸ Ἀρραβίας Just., D. 77, 4; ἀπὸ ἀνάτολῆς Orig., C. Cels. 1, 40, 20) Magi from the east Mt 2:1 came to Palestine and declared that they had read in the stars of the birth of the Messianic King. Diog. L. 2, 45 φησὶ δʼ Ἀριστοτέλης μάγον τινὰ ἐλθόντα ἐκ Συρίας εἰς Ἀθήνας in order to announce to Socrates that he would come to a violent end.—ADieterich, ZNW 3, 1902, 1–14; FSteinmetzer, D. Gesch. der Geburt u. Kindheit Christi 1910; GFrenken, Wunder u. Taten der Heiligen 1929, 186–93; KBornhäuser, D. Geburts-u. Kindheitsgesch. Jesu 1930. FCumont, L’Adoration des Mages: Memorie della Pontif. Acc. Rom. di Archeol. 3, ’32, 81–105. EHodous, CBQ 6, ’44, 71–74; 77–83.—On the Magi HMeyboom, Magiërs: TT ’39, 1905, 40–70; GMessina, D. Ursprung der Magier u. d. zarath. Rel., diss. Berl. 1930, I Magi a Betlemme e una predizione di Zoroastro ’33 (against him GHartmann, Scholastik 7, ’32, 403–14); RPettazzoni, RHR 103, ’31, 144–50; Goodsp., Probs. 14f.—On the star of the Magi HKritzinger, Der Stern der Weisen 1911; HGVoigt, Die Geschichte Jesu u. d. Astrologie 1911; OGerhardt, Der Stern des Messias 1922; DFrövig, D. Stern Bethlehems in der theol. Forschung: TK 2, ’31, 127–62; CSSmith, CQR 114, ’32, 212–27; WVischer, D. Ev. von den Weisen aus dem Morgenlande: EVischer Festschr. ’35, 7–20; ELohmeyer, D. Stern d. Weisen: ThBl 17, ’38, 288–99; GHartmann, Stimmen d. Zeit 138, ’41, 234–38; JSchaumberger, Ein neues Keilschriftfragment über d. angebl. Stern der Weisen: Biblica 24, ’43, 162–69, but s. ASachs and CWalker, Kepler’s View of the Star of Bethlehem and the Babylonian Almanac for 7/6 B.C.: Iraq 46/1, ’84, 43–55. Cp. ποιμήν 1.
    magician (Trag. et al.; Aeschin. 3, 137 [μάγος=πονηρός]; Diod S 5, 55, 3; 34 + 35 Fgm. 2, 5 τὶς … ἄνθρωπος μάγος, a false prophet, who πολλοὺς ἐξηπάτα; Vett. Val. 74, 17; Philo, Spec. Leg. 3, 93; TestReub 4:9) of Barjesus=Elymas on Cyprus Ac 13:6, 8. Cp. Hm 11:2 v.l.—On the history of the word ANock, Beginn. I 5, ’33, 164–88=Essays I 308–30; HKippenberg, Garizim u. Synagoge ’71, 122–24 on Ac 8:10; MMeyer/PMirecki, edd., Ancient Magic and Ritual Power ’95. M-LThomsen, Zauberdiagnose und Schwarze Magie in Mesopotamien (CNI Publikations 2) n.d.: ancient Mesopotamian background. S. also MSmith, Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark ’73, esp. 220–78 for ancient sources and 423–44 for bibl. (for caution about media hype and fantastic hypotheses relating to this work s. JFitzmyer, How to Exploit a Secret Gospel: America, June 23, ’73, 570–72). FGraf, La magie dans l’ antiquité Gréco-Romaine, ’95.—B. 1494f. Renehan ’82 s.v. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μάγος

  • 18 παραινέω

    παραινέω impf. παρῄνουν; aor. παρῄνεσα LXX, ptc. παραινέσας LXX (Pind., Hdt. et al.; ins, pap, LXX, Philo, Joseph.; TestGad 6:1) to advise strongly, recommend, urge τινά (instead of the st. dat.; s. B-D-F §152, 3; Rob. 475; and s. Ps.-Callisth. 3, 4, 16 παρῄνουν τὸν Ἀλέξανδρον οἱ Μακεδόνες) w. inf. foll. (Jos., Bell. 5, 87f, Ant. 1, 201.—B-D-F §392, 1d; 409, 5; Rdm.2 121; 226) Ac 27:22. Abs. (SIG 89, 42) w. direct disc. foll. IMg 6:1; foll. by λέγων αὐτοῖς and direct disc. Ac 27:9 (on the impf. παρῄνει s. B-D-F §328). τινί τι recommend someth. to someone (Oenomaus in Eus., PE 5, 25, 1; Philo, Poster. Cai. 13) ISm 4:1. τὶ (Chion, Ep. 16, 1 παρῄνουν ταῦτα) Lk 3:18 D.—KWeidinger, Die Haustafeln: Ein Stück urchristlicher Paränese, 1928.—DELG s.v. αἶνος. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παραινέω

  • 19 σημεῖον

    σημεῖον, ου, τό (s. prec. entry; Aeschyl., Hdt.+; ins, pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., apolog.; loanw. in rabb.; Hippol., Ref. 6, 27, 4; Did., Gen. 115, 9 ‘symbol’; gener. ‘sign’)
    a sign or distinguishing mark whereby someth. is known, sign, token, indication (Diod S 3, 66, 3=evidences τῆς παρουσίας τοῦ θεοῦ; Cornutus 16 p. 21, 9.—Arrian, Anab. 6, 26, 4 of marks in the landscape showing direction; ParJer 5:11 τὰ ς. τῆς πόλεως; Just., A I, 55, 6 al.; Iren. 1, 14, 8 [Harv. I 143, 10]; Orig., C. Cels. 3, 43, 36 ς. τῆς μετὰ θάνατον ἐπιφανείας αὐτοῦ [sc. Ἰησοῦ]; 2, 59, 6 of the scars of the resurrected Lord τὰ ς. τῆς κολάσεως). τοῦτο ὑμῖν σημεῖον this (will be) a sign for you Lk 2:12 (cp. Is 37:30). ὅ ἐστιν ς. ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ this is the mark of genuineness in every letter 2 Th 3:17 (Ps.-Pla., Ep. 13, 360a has at its beginning the words σύμβολον ὅτι παρʼ ἐμοῦ ἐστιν). Of a signal previously agreed upon δοῦναί τινι σημεῖον (PFay 128, 7 ἔδωκεν ἡμῖν σημεῖον ‘he gave us a signal’; Jos., Ant. 12, 404) Mt 26:48; 1 Cl 12:7.— A sign of things to come (PsSol 15:9 τὸ … σημεῖον ἀπωλείας ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτῶν; Did., Gen. 191, 6; Philo, Op. M. 58 σημεῖα μελλόντων; Jos., Bell. 6, 285; 296; 297) Mk 13:4; Lk 21:7. The event to be expected is added in the gen. τί τὸ ς. τῆς σῆς παρουσίας; Mt 24:3. τὸ ς. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου the sign by which one can mark the coming of the Human One (Son of Man) vs. 30 (TGlasson, JTS 15, ’64, 299f [a military metaphor, ‘standard’; cp. Is 18:3; 1QM 3f]). τὰ σημεῖα τῶν καιρῶν the signs of the (end)times (καιρός 3b) Mt 16:3. A sign of warning (Plut., Caes. 737 [63, 1]; SibOr 3, 457; Mel., P. 14, 90) 1 Cl 11:2. Prob. in like manner αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν τοῖς ἀπίστοις the tongues (γλῶσσα 3) serve as a (warning) sign to the unbelievers 1 Cor 14:22. Likew. the sign of Jonah (s. Ἰωνᾶς 1) in Luke: Lk 11:29, 30. Here the Human One is to be a sign to his generation, as Jonah was to the Ninevites; cp. οὗτος κεῖται εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον (s. ἀντιλέγω 2) 2:34 (cp. Is 11:12).—W-S. §30, 10d.—GRunze, Das Zeichen des Menschensohnes u. der Doppelsinn des Jonazeichens 1897 (against him PSchmiedel, Lit. Centralblatt 48, 1897, 513–15; Runze again, ZWT 41, 1898, 171–85; finally PSchm. ibid. 514–25); PAsmussen, Protestantenblatt 37, 1904, 375–8; STyson, Bibl. World 33,1909, 96–101; CBowen, AJT 20, 1916, 414–21; JMichael, JTS 21, 1920, 146–59; JBonsirven, RSR 24, ’34, 450–55; HGale, JBL 60, ’41, 255–60; PSeidelin, Das Jonaszeichen, StTh 5, ’51, 119–31; AVögtle, Wikenhauser Festschr. ’53, 230–77; OGlombitza, D. Zeichen des Jona, NTS 8, ’62, 359–66.—In the OT circumcision is σημεῖον διαθήκης=a sign or token of belonging to the covenant (Gen 17:11). For Paul this sign becomes a mark, or seal (so σημεῖον: PRev 26, 5 [III B.C.]; PRein 9 introd. [II B.C.]; 35, 3; BGU 1064, 18) σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα he got the mark of circumcision as a seal Ro 4:11. In the difficult pass. B 12:5 ἐν σημείῳ is prob. best taken as by a sign; but it is poss. that the text is defective (s. Windisch, Hdb. ad loc.; RKraft, Did. and Barnabas ’65, 119 note: ‘standard, norm’).—τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 2 Cor 12:12a belongs rather to the next category; the signs of the (true) apostle (cp. SIG 831, 14 [117 A.D.] ἡγούμην σημεῖα ἀγαθῶν ἀνδρῶν) are, as is shown by the verb κατειργάσθη and what follows, the wonders or miracles performed by him.
    an event that is an indication or confirmation of intervention by transcendent powers, miracle, portent
    α. a miracle of divine origin, performed by God himself, by Christ, or by men of God (cp. Diod S 5, 70, 4 πολλὰ ς. of the young Zeus; 16, 27, 2 ἐγένετο αὐτῷ σημεῖον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀπόλλωνος; Strabo 16, 2, 35 παρὰ τ. θεοῦ ς.; Appian, Ital. 8 §1 σημείων γενομένων ἐκ Διός, Hann. 56 §233; SIG 709, 25 [c. 107 B.C.] διὰ τῶν ἐν τῷ ἱερῷ γενομένων σαμείων; PGM 1, 65; 74; Jos., Ant. 2, 274; 280; Mel., P. 78, 568): Mt 12:38f; 16:1 (ς. ἐκ τοῦ οὐρανοῦ), 4; Mk 8:11 (ς. ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, as Synes., Prov. 1, 7; s. OLinton, The Demand for a Sign from Heaven, StTh 19, ’65, 112–29; JGibson, JSNT 38, ’90, 37–66, a phenomenon suggesting divine deliverance), 12; 16:17, 20; Lk 11:16 (ς. ἐξ οὐρανοῦ), 29 (s. 1 above); 23:8; J 2:11, 18, 23; 3:2; 4:54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 20:30 (on σημ. as a designation of Jesus’ miracles in J s. Hdb. on J 2:11 and 6:26; JBernard, ICC John 1929, I introd. 176–86; CBarrett, The Gosp. acc. to St. John, ’55, 62–65); Ac 4:16, 22 (τὸ ς. τῆς ἰάσεως the miracle of healing); 8:6; 1 Cor 1:22; Agr 9. τί εἴδετε σημεῖον ἐπὶ τὸν γεννηθέντα βασιλέα; what kind of sign did you see over the newborn king? GJs 21:2 (codd.). τὸ σημεῖον τὸ ἐνάρετον the marvelous sign AcPl Ha 3,16.—σημεῖα καὶ τέρατα (Polyb. 3, 112, 8 σημείων δὲ καὶ τεράτων πᾶν μὲν ἱερόν, πᾶσα δʼ ἦν οἰκία πλήρης; Plut., Alex. 706 [75, 1 sing.]; Appian, Bell. Civ. 2, 36 §144 τέρατα καὶ σημεῖα οὐράνια; 4, 4 §14; Aelian, VH 12, 57; Philo, Mos. 1, 95, Aet. M. 2; Jos., Bell. 1, 28, Ant. 20, 168. Oft. in LXX: Ex 7:3; Dt 4:34; 6:22; 7:19 al.; Is 8:18; 20:3; Jer 39:21; Wsd 8:8; 10:16) J 4:48; Ac 2:43; 4:30; 5:12; 6:8; 7:36; 14:3; 15:12; Ro 15:19; Hb 2:4; 1 Cl 51:5; B 4:14; 5:8. δυνάμεις καὶ τέρατα κ. σημεῖα Ac 2:22; 2 Cor 12:12b (SSchreiber, Paulus als Wundertäter: BZNW 79, ’96) σημεῖα καὶ δυνάμεις Ac 8:13.—1 Cl 25:1; 2 Cl 15:4. SMc-Casland, JBL 76, ’57, 149–52; MWhittaker, Studia Evangelica 5, ’68, 155–58.
    β. worked by Satan or his agents to mislead God’s people (s. Iren. 5, 28, 2 [Harv. V 401, 32]) Rv 13:13f; 16:14; 19:20. σημεῖα κ. τέρατα Mt 24:24; Mk 13:22 (GBeasley-Murray, A Commentary on Mk 13, ’57; EGrässer, D. Problem der Parusie-verzögerung, ’57, 152–70); 2 Th 2:9; D 16:4.
    portent terrifying appearances in the heavens, never before seen, as portents of the last days Lk 21:11, 25 (Appian, Bell. Civ. 4, 4 §14 σημεῖα πολλά around the sun; AscIs 3, 20); Ac 2:19 (cp. Jo 3:3); s. D 16:6. Of that which the seer of the Apocalypse sees ἐν τῷ οὐρανῷ Rv 12:1, 3; 15:1. Of the portentous signs in heaven and earth at the death of Jesus GPt 8:28 (cp. Da 6:28 Theod. σημεῖα κ. τέρατα ἐν οὐρανῷ κ. ἐπὶ τῆς γῆς; Diod S 38 + 39 Fgm. 5: at the end of each one of the eight ages ordained by God there is a σημεῖον ἐκ γῆς ἢ οὐρανοῦ θαυμάσιον).—On miracles s. SIG 1168–73; RLembert, Das Wunder bei Römern u. Griechen I 1905; RReitzenstein, Hellenist. Wundererzählungen 1906, OWeinreich, Antike Heilungswunder 1909, Gebet u. Wunder: WSchmid Festschr. 1929, 169ff; PWendland, De Fabellis Antiquis earumque ad Christianos Propagatione 1911; FKutsch, Attische Heilgötter u. Heilheroen 1913; WJayne, The Healing Gods of Ancient Civilizations 1925; RHerzog, D. Wunderheilungen v. Epidaurus ’31; PFiebig, Jüdische Wundergeschichten des ntl. Zeitalters 1911; ASchlatter, Das Wunder in d. Synagoge 1912.—RLehmann, Naturwissenschaft u. bibl. Wunderfrage 1930; GNaumann, Die Wertschätzung des Wunders im NT 1903; GTraub, Das Wunder im NT2 1907; KBeth, Die Wunder Jesu 1908; JThompson, Miracles in the NT 1911; LFonck, Die Wunder des Herrn im Ev.2 1907; LFillion, Les miracles de Jésus-Christ 1909/1910; PDausch, Die Wunder Jesu 1912; SEitrem, Nordisk Tidskrift for Filologie 5, 1919, 30–36; RBultmann, Die Gesch. der synopt. Tradition2 ’31, 223–60; RJelke, Die Wunder Jesu 1922; GShafto, The Wonders of the Kingdom 1924; JBest, The Miracles of Christ in the Light of our Present Day Knowledge ’37; TTorrance, Expository Studies in St. John’s Miracles ’38; ARichardson, The Miracle Stories of the Gospels ’41; AFridrichsen, Le Problème du Miracle dans le Christianisme primitif: Études d’ Hist. et de Phil. rel. XII 1925; HSchlingensiepen, Die Wunder des NT ’33; OPerels, D. Wunderüberlieferung der Synoptiker ’34; PSaintyves, Essais de folklore biblique 1923; GMarquardt, D. Wunderproblem in d. deutschen prot. Theologie der Gegenwart ’33; GDelling, D. Verständnis des Wunders im NT, ZST 24, ’55, 265–80, Zur Beurteilung des Wunders durch d. Antike: Studien zum NT ’70, 53–71; SMcCasland, Signs and Wonders, JBL 76, ’57, 149–52; CBarrett, The Gosp. Acc. to John ’55, 62–65; JCharlier, La notion de signe (sêmeion) dans J: RSPT 43, ’59, 434–48; PRiga, Signs of Glory (J): Int 17, ’63, 402–24; HvanderLoos, The Miracles of Jesus ’65; WNicol, The Semeia in the Fourth Gosp. ’72; for Acts s. FNeirynck, the Miracle Stories in the Acts of the Apostles, An Introduction, in Les Actes des Apôtres, ed. JKremer ’79, 169–213.—Esp. on the healing of demoniacs JWeiss, RE IV 408ff; JJaeger, Ist Jesus Christus ein Suggestionstherapeut gewesen? 1918; KKnur, M.D., Christus medicus? 1905; KDusberger, Bibel u. Kirche ’51, 114–17 (foretoken).—RGrant, Miracle and Natural Law in Graeco-Roman and Early Christian Thought ’52. S. also the lit. s.v. δαιμόνιον 2.—See further MWestermann, ed. ΠΑΡΑΔΟΞΑΓΡΑΦΟΙ, Scriptores Rerum Mirabilium Graeci, 1839.—B. 914. DELG s.v. σῆμα. M-M. DBS XII 1281–1330. EDNT. ABD IV 869 (lit.). TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σημεῖον

См. также в других словарях:

  • PAP — ist der Nachname der ungarischen Elite Triathletin Eszter Pap der Nachname des ungarischen Schachspielers Gyula Pap der Nachname des ungarischen Schriftstellers Károly Pap der Maisbrei in Südafrika, siehe Mealie Pap eine chilenische… …   Deutsch Wikipedia

  • Pap Cheyassin Secka — Pap Cheyassin Ousman Secka (* um 1940 in Banjul) ist ein gambischer Jurist und Politiker. Wahlkreis Sabach Sanjal Parlamentswahl Stimmen Stimmanteil 1977 000000000000226.0000000000226 4,37 % Wahlkreis Banjul Central Parlamentswahl Stimmen… …   Deutsch Wikipedia

  • Karoly Pap — Károly Pap [ˈkaːroj pɒp] (* 24. September 1897 in Sopron; † 1945 in Bergen Belsen) war ein ungarischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Azarel 3 Werke …   Deutsch Wikipedia

  • Mealie Pap — Ugali (Aussprache wie im Deutschen, mit Betonung auf dem langen a ) ist die in Ostafrika am meisten verzehrte Speise. Sie besteht aus zerstoßenen oder zermahlenen stärkehaltigen Feldfrüchten (Getreidesamen oder Wurzelknollen), die zu einem Brei… …   Deutsch Wikipedia

  • Mielie-pap — Ugali (Aussprache wie im Deutschen, mit Betonung auf dem langen a ) ist die in Ostafrika am meisten verzehrte Speise. Sie besteht aus zerstoßenen oder zermahlenen stärkehaltigen Feldfrüchten (Getreidesamen oder Wurzelknollen), die zu einem Brei… …   Deutsch Wikipedia

  • Mili-pap — Ugali (Aussprache wie im Deutschen, mit Betonung auf dem langen a ) ist die in Ostafrika am meisten verzehrte Speise. Sie besteht aus zerstoßenen oder zermahlenen stärkehaltigen Feldfrüchten (Getreidesamen oder Wurzelknollen), die zu einem Brei… …   Deutsch Wikipedia

  • Milli-pap — Ugali (Aussprache wie im Deutschen, mit Betonung auf dem langen a ) ist die in Ostafrika am meisten verzehrte Speise. Sie besteht aus zerstoßenen oder zermahlenen stärkehaltigen Feldfrüchten (Getreidesamen oder Wurzelknollen), die zu einem Brei… …   Deutsch Wikipedia

  • Károly Pap — [ˈkaːroj pɒp] (* 24. September 1897 in Sopron; † nach dem 31. Januar 1945 in Bergen Belsen (unsicher)) war ein ungarischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Azarel 3 …   Deutsch Wikipedia

  • Bilz y Pap — Eine Dose Pap aus dem Jahr 2008 Bilz und Pap heißen die beiden populärsten und am besten verkauften inländischen, kohlensäurehaltigen und alkoholfreien Limonaden in Chile.[1] Bilz y Pap wird als kombinierter Marketingname dieser beiden Getränke… …   Deutsch Wikipedia

  • Gyula Pap (Schachspieler) — Land Ungarn  Ungarn Geboren 20. April 1991 Szekszárd Titel Großmeister (2011) …   Deutsch Wikipedia

  • Europas Sportler des Jahres (PAP) — Rafael Nadal (2010) Europas Sportler des Jahres (polnisch Najlepszym sportowcem Europy) ist eine Umfrage, die seit 1958 jährlich von der staatlichen polnischen Presseagentur Polska Agencja Prasowa (PAP) durchgeführt wir …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»