-
41 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
42 подниматься
несов.; сов. подня́ться1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von DОн подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.
Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.
2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. → A; по направлению к говорящему heráufgehen ↑ и heráufsteigen ↑ по чему л. → A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. → Aподнима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]
Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].
Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?
Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.
3) на гору, вершину stéigen ↑ на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen ↑ на что л. → A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. → Aподнима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]
Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.
Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.
4) о температуре, ценах и др. stéigen ↑, повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... facheТемперату́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.
Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.
5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ↑; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnenПоднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.
Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.
Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.
6) на борьбу sich erhében ↑ на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen AНаро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.
-
43 прибывать
несов.; сов. прибы́ть1) ánkommen kam án, ist ángekommen, более офиц. éintreffen er trifft éin, traf éin, ist éingetroffen (обстоятельства места тк. (D)); откуда л. kómmen ↑ из aus DВ наш го́род прибыва́ет иностра́нная делега́ция. — Éine áusländische Delegatión kommt in únserer Stadt án. / Éine áusländische Delegatión trifft in únserer Stadt éin.
Мы благополу́чно при́были в Берли́н, в порт. — Wir sind glücklich in Berlín, im Háfen ángekommen [éingetroffen].
По́езд прибыва́ет то́чно по расписа́нию. — Der Zug kommt pünktlich nach dem Fáhrplan [fáhrplanmäßig] án.
На каку́ю платфо́рму прибыва́ет по́езд из Берли́на? — Auf wélchem Báhnsteig kommt der Zug aus Berlín án [läuft der Zug aus Berlin éin]?
Отку́да прибыла́ э́та делега́ция? - Из Москвы́. — Wohér kommt [kam] díese Delegatión? - Aus Móskau.
2) о воде в реке stéigen stieg, ist gestíegenВода́ в реке́ заме́тно прибыла́. — Das Wásser im Fluss ist mérklich gestíegen.
-
44 самолёт
das Flúgzeug - (e)s, e; в повседн. речи тж. die Maschíne =, -nвое́нный самолёт — Militärflugzeug [Militärmaschine]
самолёт гражда́нской авиа́ции — Verkéhrsflugzeug [Verkéhrsmaschine]
самолёт авиакомпа́нии "Лю́фтганза", "Аэрофло́та" — ein Flúgzeug [éine Maschíne] der Lúfthansa, der Aeroflót
биле́т на самолёт — die Flúgkarte [das Tícket, das Flúgticket]
самолёт на Берли́н вылета́ет че́рез час. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] nach Berlín stártet in éiner Stúnde.
самолёт лети́т на се́вер, идёт [захо́дит] на поса́дку, приземли́лся [произвёл поса́дку]. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] fliegt nach Nórden, setzt zur Lándung án, ist gelándet.
самолёт попа́л в тума́н, соверши́л вы́нужденную поса́дку, разби́лся. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] geríet in Nébel, músste nótlanden, ist ábgestürzt.
На борту́ самолёта находи́лось сто пассажи́ров. — An Bord des Flúgzeuges [der Maschíne] wáren húndert Flúggäste.
Мы полети́м в Ве́ну на самолёте. — Wir flíegen nach Wien.
Мы полети́м туда́ на э́том самолёте. — Wir flíegen mit díesem Flúgzeug [mit díeser Maschíne] dorthín.
-
45 улетать
несов.; сов. улете́ть flíegen flog, ist geflógen; о вылете самолёта тж. áb|fliegen ↑Я улета́ю за́втра. — Ich flíege mórgen.
Э́тот самолёт улета́ет сего́дня ве́чером. — Díese Maschíne fliegt héute Ábend áb.
Он улете́л в командиро́вку в Берли́н. — Er ist díenstlich nach Berlín geflógen.
Он улете́л в США, в Австрию. — Er ist in die USA, nach Österreich geflógen.
Из э́тих мест пти́цы улета́ют на юг в конце́ сентября́. — Aus díeser Gégend flíegen die Vögel Énde Septémber nach (dem) Süden.
-
46 грозить
* * *грози́ть, < по-> drohen;грози́ться fam → грозить* * *гро|зи́тьнпрх drohen, einschüchternгрози́ть па́льцем mit dem Finger drohenгрози́ть увольне́нием mit der Entlassung drohenему́ грози́т опа́сность ihm droht Gefahrстране́ грози́т экономи́ческий кри́зис dem Land droht eine Wirtschaftskriseдом грози́т развали́ться das Haus droht einzustürzenгрози́ть кому́-л. кулако́м jdm mit der Faust drohen* * *v1) gener. (j-m die) Faust unter die Nase halten (показывая кулак; кому-л.), (j-m etw.) in Aussicht stellen (в будущем; кому-л. чем-л.), androhen (чем-л. кому-л.), drohen (наступлением чего-л.), bedrohen2) S.-Germ. egen -
47 угрожать
v1) gener. (чему-л.) (etw.) in Frage stellen, Drohungen ausstoßen, Drohworte ausstoßen, bedrohen (кому-л. чем-л.), drohen (чем-л.), eine Drohung ausstoßen, im Verzug sein, j-n mit Drohungen schrecken (кому-л.), androhen (чем-л.), gefährden (кому-л., чему-л.)2) colloq. (j-m die) Faust unter die Nase halten (кому-л.)3) poet. dräuen4) law. Gefährdung herbeiführen, gefährden (кому-л.), in Furcht versetzen5) S.-Germ. egen -
48 небо
• égbolt• íny• в т.ч. божественноеég* * *с1) ég(bolt)в не́бо — а) a magasba б) az égbe
в/на не́бе — a magasban; az égen
2) рел ( небесный рай) menny(ország), ég -
49 послушный
itaatli, uysal; uslu ( о ребёнке)марионе́тка, во всём послу́шная хозя́ину — sahibin her dediğine boyun eğen bir kukla
-
50 аршин
sb m1 "arsin" gi. russisk længdemål, 0,71m2 stok ell. lign. af denne længdeкак (будто, словно) аршин проглотил rank som et lys. -
51 голова
sb. hjerne, hoved, knold* * *sb adjtil 1-2 головнойhoved; forreste del, spids3 moverhoved, leder, chef4 fhøved5 forskforb быть c \головаой have et godt hoved; være et lyst hovedвзбрести в \головау кому-н. få, komme på den ide (at)в первую \головау først og fremmest, i første rækkeвскружить \головау кому-н. fordreje hovedet på ngnвыбросить из \головаы slå af hovedet\головау повесить hænge med hovedet ell. næbbetдурить \головау кому-н. 1) gøre ngn ør i hovedet, rundt på gulvet 2) sætte ngn griller i hovedetбить себе в \головау что-н. sætte sig ngt i hovedetбить кому-н. в \головау что-н. fylde ngn med ngtиз \головаы вон svedt udиметь \головау на плечах have et godt hoved, være et lyst hoved; der sidder et godt hoved på...как снег на \головау som et lyn fra en klar himmelнамылить кому-н. \головау give ngn en opsangна свою \головау - s til egen haleочертя \головау hovedkulds, over hals og hovedручаться \головаой lægge hovedet på blokkenc \головаой уйти во что-н. blive helt opslugt af ngtс \головаы per næsec \головаы до пят fra top til tåсесть кому-н. на \головау sætte sig på ngnсложить \головау falde (i krig)сломя \головау hovedkulds, over hals og hovedснять \головау с кого-н. 1) rive hovedet af ngn 2) bringe ngn i en pinlig situationхоть кол на \головае теши som at slå i en dyneчерез мою \головау hen over hovedet på mig. -
52 добрый
adj. god, godmodig, hæderlig* * *adj fбобр (også добрыйы)1 god\добрыйого здоровья! hav det godt!\добрыйoe утро! godmorgen!\добрыйой ночи! godnat!добрый день! goddag!добрый вечер! godaften!в добрый путь! god rejse! god tur! lykke på rejsen!в добрый час! held og lykke!по \добрыйой воле af egen fri vilje; med sin gode vilje2 god (af sig)будь(те) добры vær så god, vær så venlig (at)он добр ко мне han er god imod ell. ved migон добрый малый han er en flink fyr. -
53 дойти
viдо + genpf ipfдоходить nå, komme, gå (så langt som til ngt)когда мы дошли до угла... da vi nåede hjør- net...кто первым дойдёт? hvem kommer først?температура дошла до сорока tempereturen nåede (helt) op på fyrre; i anden brugдойти до бешенства geråde i ell. gejle sig op til et (sandt) raseriдошло? er ti-øren faldet?он дошёл даже до того, что... han drev det ell. gik endog så vidt, han er kommet så langt ud, at...он сам дошёл до всего han har gjort ell. lært sig alt på egen håndу меня руки не доходят до этого jeg kan ikke overkomme det. -
54 доморощенный
-
55 казак
sb m adjказацкий казачийkosakвольный казак - en fri fugl, sin egen herre.adjkosak-. -
56 корысть
sb f(egen)nytte; vinding. -
57 лично
adv. egenhændigt, individuelt* * *advselv, personligt; i egen personя - согласен jeg for mit vedkommende er enig. -
58 личный
adj. egen, sb. finit, individuel, intim, personlig* * *adj1 personlig; individuel; -oe первенство individuelt mesterskab\личныйый состав mandskab; personale2 privat. -
59 наш
pronvor(es); vor(es) egen; -e вам! vær hilset! по-нашему 1) efter vor mening ell. opfattelse; 2) somvivil (have) det, efter vort hovede; 3) lige som os. -
60 обделать
vt pf ipfобделывать1 bearbejde, forarbejde2 indfatte, indramme3 klare, ordne (til egen fordel).
См. также в других словарях:
Egen — Stadt Wipperfürth Koordinaten: 51° … Deutsch Wikipedia
Egen — Egen, verb. reg. act. mit der Ege bearbeiten, oder überfahren. Einen gepflügeten, einen besäeten Acker egen. Daher der Eger, derjenige, welcher eget … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Egenæs — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
egen — I e|gen 1. e|gen adj., eget, egne (som vedrører én selv); min egen datter; mit eget hus; mine egne børn II e|gen 2. e|gen adj., t el. eget, egne (særegen, ejendommelig); et egent væsen … Dansk ordbog
Egen (Begriffsklärung) — Egen bezeichnet: einen Ortsteil und Kirchdorf der Stadt Wipperfürth, siehe Egen eine Straßenbezeichnung der Stadt Sprockhövel Egen ist der Name folgender Personen: Friedrich Egen (1903−1974), deutscher Jurist Jean Egen (1920−1995), elsässischer… … Deutsch Wikipedia
EGEN Johannes — vide Iohannes … Hofmann J. Lexicon universale
Egen Sogn — Vorlage:Infobox Ort in Dänemark/Wartung/Fläche fehltVorlage:Infobox Ort in Dänemark/Wartung/Höhe fehlt Egen (dt: Eken) … Deutsch Wikipedia
Egen von Bamberg — Meister Egen von Bamberg (tätig ca. 1320–1340) war ein deutscher Minnesänger, der aus Ostfranken, vermutlich aus Bamberg, stammte. Von ihm sind die beiden Minnereden Die clage der minne und Das herze überliefert, die wegen ihres manieristischen,… … Deutsch Wikipedia
Egen — aus einer Kurzform von Egenolf(f) hervorgegangener Familienname … Wörterbuch der deutschen familiennamen
þegen — 1. see þegn; 2. past participle of þicgan … Old to modern English dictionary
þegen- — see þegn , þén … Old to modern English dictionary