Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

echar

  • 1 ATOYAHUIA

    âtôyâhuia > âtôyâhuih.
    *\ATOYAHUIA v.réfl., se jeter, tomber dans l'eau.
    Esp., echarse en el rio (M).
    " ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz ", ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
    *\ATOYAHUIA métaphor., commettre une grande faute.
    " â mâ no ceppa yeh nicân timâtôyâhuih, timotepehxihuih ", no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
    " mâtôyâhuia, motepêxihuia ", il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
    * impers., 'neâtôyâhuîlo', on se jete à eau, on se noie.
    Allem., man versinkt im Wasser. SIS 1950,310.
    " oncân neâtôyâhuîlo, netepêxihuîlo, netlaxapochhuîlo ", where there was a falling into the flood, or from the crag or the pit. Sah4,75.
    *\ATOYAHUIA v.t. tê-., jeter quelqu'un dans l'eau.
    Esp., echar a otro en el rio (M).
    " in tênân tlahuêlîlôc... têâtôyâhuia, têtepêxihuia ", la mauvaise mère... précipite les gens à l'eau, les précipite dans l'abime. (se conduit brutalement avec eux).
    Sah 1952,8:19.
    *\ATOYAHUIA métaphor., " têâtôyâhuia in tlahtoâni ", le souverain condamne quelqu'un à mort (Olm.).
    *\ATOYAHUIA v.t. tla-., jeter une chose dans I'eau.
    Esp., echar cualquier cosa el rio abajo (M).
    *\ATOYAHUIA métaphor., " tlaâtôyâhuia ", il corrige, réprimande, détruit, ruine en gouvernant mal (Olm.).
    Foxm: sur âtôyâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOYAHUIA

  • 2 MAYAHUI

    mâyahui > mâyauh.
    *\MAYAHUI v.t. tê-., précipiter quelqu'un à terre.
    Esp., derribar a otro en el suelo (M).
    Angl., to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
    to dash someone down to his death (K).
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    *\MAYAHUI v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
    Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
    Angl., to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
    to hurl something down (K).
    " in âquihqueh huel quimâyahuih ", ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
    " commâyahui in îpan teteppohualli ", il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    *\MAYAHUI v.i., repousser, éloigner, écarter.
    " têca nimâyahui ", je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
    " îca nimâyahui ", je jette, je repousse une chose.
    " in ô îca huâlmayauhqueh ", quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
    Cf. la tournure: " mec commâyahui îca ommâyahui ", alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\MAYAHUI v.i., se jeter sur (avec locatif).
    " in îtech mâyahuih xilôtl ", ils se jettent sur les jeunes épis de maïs.
    Launey II 244 = Sah10,179.
    " têcômic têcaxic têtôpco têpetlâcalco timâyahuiz ", tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
    *\MAYAHUI v.réfl., se jeter, se jeter à terre.
    s'éloigner.
    Esp., echar o arrojar por ahi (M).
    Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
    Angl., to fall (K).
    " o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomâyahui in tleco ", courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu.
    Launey II 182 = Sah7,5.
    " in ômextin ommomâyauhqueh tleco ", quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
    " huâlmomayâhui âtlân ", il se jette à l'eau.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " momâyahuiz ", il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
    " tommomâyahui ", tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
    " intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui ", s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUI

  • 3 PIPIYAZQUETZA

    pipiyazquetza > pipiyazquetz..
    *\PIPIYAZQUETZA v.t. tla-., rendre du sang, etc., par gorgées.
    Esp., echar sangre, o otra cosa por la boca abocanadas (M).
    abocanadas echar algo (M I 1v.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIPIYAZQUETZA

  • 4 ANILIA

    ânilia > ânilih.
    *\ANILIA v.bitrans. motê-. ou motla-., honor. de âna, saisir, prendre qqn., qqch.
    " timitztânilîcoh ", nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    " ca tictânilicoh in tochpôchtzin ", nous venons prendre (honor.) votre fille. Sah6,131.
    " anquimâniliah anquimocuiliah ", vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
    " mâ xichuâlmânili ", reçois le - receive it. S'adresse au berceau où l'on va déposer le nouveau né. Sah6,206 (xiqualmanjli).
    *\ANILIA v.bitrans. têtla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu'un.
    Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
    Applicatif de âna. Anderson Rules 54.
    " conâniliah in îyôllo ", ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66.
    " in ôconânilihqueh îyôllo ", quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66.
    *\ANILIA v.t. tê-., prendre, saisir quelqu'un.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
    Note: ânilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif.
    R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.).
    * avec redupl., têtlahtlaânilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes).
    Cf. aussi la redupl., ahânilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANILIA

  • 5 APACHOA

    âpachoa > âpachoh.
    *\APACHOA v.t. tê-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau.
    " in quêmman têâpachoa ", parfois elle plonge les gens dans l'eau - sometimes she sank one. Sah1,21.
    " têâpachoa, têâpotzalhuia ", elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
    *\APACHOA v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
    Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M).
    Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312.
    " âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
    Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
    " tlaâpachoa ", il mouille (le sel) - he wets it.
    Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
    " in ôtlacuah niman ehcachichîna, quil ic tlaâpachoa ", quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APACHOA

  • 6 ATOCTIA

    âtoctia > âtoctih.
    *\ATOCTIA v.t. tla-., jeter une chose dans un cours d'eau pour qu'il l'emporte.
    Esp., echar algo en el rio para que lo lleue (M).
    " quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyâtl ", la rivière emmène, emporte l'or - el rio arrastra, Ileva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
    " in câtoctia in catzâhualiztli ", qui lave la saleté. Sah6,202.
    *\ATOCTIA v.t. tê-., jeter quelqu'un dans l'eau.
    " têâtoctiâya ", elle jetait les gens à l'eau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcuê. Sah1,71.
    *\ATOCTIA v.réfl., aller à l'eau, se jeter à l'eau.
    " ommâcalaquihqueh ommâtoctihqueh ", ils sont montés en barques, ils sont allés à l'eau - they entered the boats they took to the water. Sah12,5.
    " niman ye ic ommâtoctihqueh ", aussitôt ils ont été rejoindre l'eau. Sah12,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOCTIA

  • 7 AYOHUIA

    ayôhui.a > ayôhuih.
    *\AYOHUIA v.t. tla-., chauffer, réchauffer une chase avec l'haleine, respirer.
    Esp., calentar algo con el huelgo, o echar el huelgo (M).
    le sopla como cuando uno ealenta sus manos (T).
    Angl., to warm something with the breath (K).
    Note: Karttunen suppose une relation avec ihîyotl, le souffle.
    Form: sur ayô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHUIA

  • 8 CIMAHUIA

    cîmahuia > cîmahuih.
    *\CIMAHUIA v.t. tla-., ajouter de la racine nommée cimatl à un aliment ou au suc de l'agave pour lui donner bon goût.
    Esp., echar rayz de cimatl en la miel de maguei para darla buen parecer. Molina II 22v.
    *\CIMAHUIA v.t. tê-., donner à quelqu'un de la racine nommée cimatl à manger.
    " niccîmahuia ", je lui donne de la racine nommée cimatl à manger - I feed him cimatl. Sah11,133.
    *\CIMAHUIA v.réfl., consommer de la racine appelée cimatl.
    " ninocîmahuia ", je consomme de la racine appelée cimatl - me proveo de cimatl - I take cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
    " mocîmahuia ", il a consommé de la racine appelée cimatl - el que ha tomado cimatl.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
    " yeh on zan ômocîmahuih ", celui là s'est intoxiqué à la racine appelée cimatl - ya solo se hizo como cimatl - this one has only cimatl'd himself. Allusion aux effets toxiques de la racine consommée crue. Est dit de celui qui est un peu faible et palichon.
    Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Sah11,125.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMAHUIA

  • 9 CHICCALOA

    chiccaloa > chiccaloh.
    *\CHICCALOA v.t. ontê-., mettre quelqu'un par force hors de la maison, le renvoyer violemment (S).
    Esp., echar por fuerça a alguno de casa (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICCALOA

  • 10 CHICCANAHUA

    chiccanahua > chiccanauh.
    *\CHICCANAHUA v.t. tê-., renvoyer quelqu'un violemment, le mettre par force à la porte (S).
    Esp., echar por fuerça de casa a alguno (M I 48r.).
    " conchiccanahuah ", ils le jettent dehors - they put him out by force. Sah12,53.
    " quinhuâlchiccanahuah quiyahuac", ils les jettent par la porte. Sah2,148.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICCANAHUA

  • 11 CUAATEQUIA

    cuaâtêquia > cuaâtêquih.
    *\CUAATEQUIA v.t. tê-., laver la tête de quelqu'un, le baptiser, lui verser de l'eau sur la tête.
    Esp., lavar a otro la cabeza (M).
    *\CUAATEQUIA v.réfl.,
    1.\CUAATEQUIA se jeter de l'eau sur la tête, se laver.
    Esp., echar agua sobre la cabeza, o lavarsela, o baptizarse (M).
    2.\CUAATEQUIA terme de théol. chrét., être baptisé.
    " in ôtimocuââtêquih ", toi qui es baptisé. Launey. Amerindia 17,188.
    * passif, 'cuââtequîlo'.
    F.Karttunen signale que Molina donne la variante cuâtequia.
    Form: sur atêquia morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAATEQUIA

  • 12 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 13 ELOXOCHICUAHUITL

    êlôxôchicuahuitl:
    Magnolia blanc-de-chaux
    Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470). Décrit dans Sah11,201.
    Angl., whitewash magnolia
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estan en la caña; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOXOCHICUAHUITL

  • 14 HUALNOQUIA

    huâlnoquia > huâlnoquih.
    *\HUALNOQUIA v.i., déféquer.
    *\HUALNOQUIA v.inanimé, s'évacuer par les excréments.
    " conî ic huâlnoquia in quicocoa ", il la boit, ainsi ce qui le fait souffrir s'évacue par les excréments - la bebe para arrojar en el excremento lo que lo enferma.
    Cod Flor XI 140 = ECN9,140.
    *\HUALNOQUIA v.t. tla-., évacuer par les excréments.
    " mochi quihuâlnoquia in cocolli ", il évacue tout le mal par les excréments - viene a echar toda la enfermedad por el ano.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALNOQUIA

  • 15 IXCEHUIA

    îxcêhuia > îxcêhuih.
    *\IXCEHUIA v.t. tê-., faire honte a quelqu'un, le rendre confus.
    Esp., confundir o echar en verguenca a otro (M I 29r.).
    Cf. aussi le nom d'objet tlaîxcêhuîlli et le nom d'action têîxcêhuiliztli.
    Form: sur cêhuia morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCEHUIA

  • 16 IXHUACAN

    ixhuacân, locatif.
    Là où pousse (des plantes, des feuilles).
    " îixhuacân ", su lugar de echar hojas - its sprouding place. Est dit de la plante mecaxôchitl.
    Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r = Sah11,210.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUACAN

  • 17 IXPIXPICINILIA

    îxpixpicinilia > îxpixpicinilih.
    *\IXPIXPICINILIA v.t. tê-., prononstiquer, prédire.
    Esp., echar suertes soterrandolas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPIXPICINILIA

  • 18 IXPOYAHUA

    îxpoyâhua > îxpoyâuh.
    *\IXPOYAHUA v.i., être ébloui.
    " tîxpoyâhuah ", nous sommes éblouis.
    Par l'éclair. Sah7,15.
    *\IXPOYAHUA v.t. tê-., éblouir quelqu'un.
    Esp., deslumbrar o encandilar a otro (M).
    *\IXPOYAHUA v.t. tla-., obscurcir, effacer, faire disparaître une chose.
    Esp., escurecer o echar a perder la ymagen (M).
    Form: sur poyâhua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPOYAHUA

  • 19 IXTLALTEMIA

    îxtlâltemia, > îxtlâltemih.
    *\IXTLALTEMIA v.t. tê-., aveugler quelqu'un avec de la terre, remplir de terre les yeux de quelqu'un.
    Esp., cegar a otro con tierra (M).
    echar tierra a otro enla cara (M I 48r.b).
    Form: sur tlâltemia, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLALTEMIA

  • 20 MAHMATLAPALTIA

    mahmâtlapaltia > mahmâtlapaltih.
    *\MAHMATLAPALTIA v.i., faire des feuilles, en parlant d'un arbre.
    Esp., echar hojas el arbol. Molina II 52.
    Cf. aussi ahmâtlapaltia, réfl. se faire des ailes.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATLAPALTIA

См. также в других словарях:

  • echar — verbo transitivo,prnl. 1. Arrojar (una persona) [a otra persona o una cosa] a [un lugar] dándole impulso: Echa la pelota a la calle. Se echaron a l agua …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • echar — →  echar(se). echar(se) 1. ‘Tirar(se)’, ‘tender(se)’ y ‘hacer salir [a alguien] de un lugar’. No debe escribirse con h inicial, error frecuente en las formas de presente echo, echas, echa, por homofonía con las formas del participio de hacer… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • echar — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: echar echando echado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. echo echas echa echamos echáis echan echaba… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • echar — I (Del lat. jactare, arrojar, lanzar.) ► verbo transitivo 1 Impulsar una cosa hacia un lugar: ■ échame el balón, echar papeles a la basura. SINÓNIMO lanzar tirar 2 Meter, introducir una cosa en un sitio: ■ tengo que echar una carta en el buzón.… …   Enciclopedia Universal

  • echar — echar1 (Del lat. iactāre). 1. tr. Hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dándole impulso. Echar mercancías al mar. [m6]Echar basura a la calle. 2. Despedir de sí algo. Echar olor, sangre, chispas. 3. Hacer que algo caiga en sitio determinado …   Diccionario de la lengua española

  • echar — 1. despedir del trabajo; cf. sobre azul; ahora con la excusa de la crisis están echando a medio mundo de todos lados , así es que estás sin trabajo flaca? Sí, es que me echaron por puntuda 2. realizar; hacer; ejecutar; connota muchas veces… …   Diccionario de chileno actual

  • echar — v tr (Se conjuga como amar) 1 Dar impulso a algo o a alguien para que vaya de un lugar a otro o para que caiga: Le echó la pelota , Se echó en sus brazos , Echan piedras al agua , Echaban bombas a la ciudad 2 Hacer que algo entre o caiga en el… …   Español en México

  • echar — v. despachar, despedir de empleo. ❙ «Le han echado de presidente.» MM. ❙ ▄▀ «Hoy ya han echado a tres más en mi empresa.» ❘ DRAE: «Deponer a uno de su empleo o dignidad, impidiéndole el ejercicio de ella». 2. ¡echa el cierre, Robespierre! expr.… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • echar — transitivo 1) arrojar, lanzar, tirar, verter, despedir, desechar*. Despedir es lanzar o arrojar con fuerza e impulso. «Echar es una acción menos violenta que arrojar y lanzar. Se echa, y no se arroja ni se lanza, agua en el vaso, dinero en el… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • echar — {{#}}{{LM E14127}}{{〓}} {{ConjE14127}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynE14462}} {{[}}echar{{]}} ‹e·char› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Hacer llegar o enviar dando impulso: • Échame el balón.{{○}} {{<}}2{{>}} Dejar caer o introducir, especialmente si se… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • echar a — iniciar; comenzar la acción referida por el verbo; cf. dejar correr, dejar, echar a andar, echar a correr la voz, echarse, echar; cuando oímos los ladridos de los perros echamos a correr de inmediato , echa a rodar el auto ya, que estamos… …   Diccionario de chileno actual

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»