-
101 MOCHIHUAYAN
mochîhuayân, locatif sur chîhua.1.\MOCHIHUAYAN lieu où pousse une plante." âtênco tlaciyâhuayân îmochîhuayân ", le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places.Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193." tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco ", le lieu où elle pousse est le salpètre, la cendre, les sols plein de sables ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193." cuauhtlah îmochîhuaya ", la forêt est le lieu où elle pousse - su lugar de producirse es el bosque. Cod Flor XI 140r = ECN9,140.2.\MOCHIHUAYAN où l'on entreprend qch.Allem., wo etwas unternommen wird.SIS 1950,300 qui donne la forme 'mochîhuayan'. -
102 NAHNAMACA
nahnâmaca > nahnâmaca-.*\NAHNAMACA v.réfl., se vendre." monahnâmaca ", il se vend, on le vend - er verkauft sich, wird verkauft.SIS 1950,302." monahnamaca motzihtzinnâmaca ", elle se vend, elle vend ses charmes - she sold herself, she became a paramour.Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.*\NAHNAMACA v.réfl. à sens passif, on le vend." in tlacopahcôzcatl zam monahnâmacaya tiyanquizco ", les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 (qui semble transcrire monamacaya) = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia).*\NAHNAMACA v.t. tla-., vendre." chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyahuac ", il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.Form: redupl. sur nâmaca (K qui transcrit nahnamaca). -
103 NAMICO
mâmico:*\NAMICO v.passif sur nâmiqui, être rencontré, être réconcilié." in nâmico ", celui qu'on rencontre - der, dem begegnet wird." nâmicôzqueh ", ils seront réconciliés - sie werden in Einklang gebracht werden d.h. versöhnt werden. SIS 1950,309. -
104 NEZAHUALIZTLALHUILO
nezâhualiztlalhuilo.*\NEZAHUALIZTLALHUILO v.passif sur ilhuia, tous sont appelés à jeûner.Angl., all were bidden to fast. Après la ligature des années. Sah7,31.Allem., man wird zum Fasten angehalten. SIS 1950,310.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZAHUALIZTLALHUILO
-
105 OCCOHUIA
occôhuia > occôhuih.*\OCCOHUIA v.réfl. m-., s'acheter du vin d'agave." ic moccôhuiah ", avec (des tortillas et des tamales) ils s'achètent du vin d'agave.Est dit des Otomis. Launey II 244 = Sah10,179." moccôhuîz ", il s'achètera du vin d'agave - er wird ihn (Wein) sich kaufen.SIS 1950,299 qui semble confondre cette forme avec quimocôhuîz, il se l'achètera." niman ye têtzahuilia in îcihuâuh ye têihquitilia inic moccôhuia ", alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71.Form: sur côhuia, morph.incorp. oc-tli. -
106 PANHUETZI
panhuetzi > panhuetz. variante pahuetzi.*\PANHUETZI v.i.,1.\PANHUETZI monter à la surface, gravir une hauteur.Esp., encumbrar sierra o cuesta (M).encumbra, va cuesta arriba, va subiendo (T172 et 19S).Angl., to climb upward, to Scale the heights, to attain honor (K).Attesté par Clavigero Reglas 119." in âcah huâlpanhuetziznequi ", si quelqu'un veut remonter à la surface. Sah2,86." huehcân ompanhuetzi ", c'est en un endroit éloigné qu'il remonte à la surface. Sah2,86 (onpauetzi)." in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11,212." cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc ", de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106." in panhuetzi ", quand il arrive à la surface - when it comes to the surface.Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70.2.\PANHUETZI dominer, l'emporter sur d'autres choses." panquîztihcac, panhuetztihcac ", il surpasse (les autres arbres), il l'emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107." panquîztihcac, panquîzticah, panhuetztihcac ", il surpasse, il domine, il l'emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262.3.\PANHUETZI obtenir de l'honneur, s'élever.Esp., alcançar honra (M)." panhuetziz ", il obtiendra rapidement des honneurs - er wird schnell hochkommen, Ehren empfangen. SIS 1950,329." panhuetziz ", il obtiendra des honneurs - he would attain honor.Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59." cencah ic huel panhuetzi ", ainsi il obtient vraiment beaucoup de gloire. En faisant des prisonniers d'Atlixco ou de Huexotzinco. Sah8,73.4.\PANHUETZI suer.Esp., sudar (M I 110v - ni, pan vetzi)." panhuetzi in tletl ", la fièvre monte à la surface - surge a la superficie el calor (en forma de sudor).Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (the fever comes to the surface).Note: panhuetzi désigne le contraire de huetzi. -
107 PAPACHPANEH
papachpaneh, nom possessif.Qui est recouvert, saupoudré, en parlant d'un aliment.Allem., wörtl., der eine überhäufung besitzt d.h. überstreut wird (Brei). SIS 1952,290. -
108 PILLI
pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.1.\PILLI fils, enfant.* plur." in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.* à la forme possédée." antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128." in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83." tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9." têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22." ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6." cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4." topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329." nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.* à la forme vocative." nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.* expression, " calpan pilli ", enfant naturel." ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.2.\PILLI noble.Cf. ses qualités. Sah10,16.Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50." intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34." in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63." in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46." intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8." ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.* à la forme possédée." in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.* plur., " pîpiltin ", les nobles." auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45." in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98." têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.* vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.et avec redupl. de l'honorifique: " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.* à la forme possédée honor." têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19." in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.* à la forme possédée inaliénable." înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud." inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses noblesEst dit du souverain. Sah6,61." îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187." motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169." miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.3.\PILLI les petits (de l'animal)." quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.Est dit de la dinde. Sah11,54. -
109 POPOTL
popôtl:Plante utilisée pour fabriquer des balais, balai, paille.R.Andrews Introd 465.Mex., 'popote', nom d'une graminée qui servait à balayer.Arundinella brasilensis Rod.Cf. Sah HG II 34,29 et Sah HG XII 24,5.Angl., plant used to make brooms, broom, straw (K).Esp., escorba (T125 176)." ye îca ca zacatl ca popôtl in înmac tetêntiuh ", parce que de la paille dure, des balais sont dans leurs mains - weil Besen in ihrer Hand sind. Sah 1927,176." îtôcâyôcân popôtl temi ", à l'endroit où sont couchés les balais - an der Stelle, die 'der Besen wird niedergelegt' heißt.Sah 1927,179." îpopôuh îochpanôhuaz ", son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3. -
110 QUECHILIA
quechilia > quechilih, applicatif de quetza.*\QUECHILIA v.bitrans. têtla-., dresser quelque chose pour quelqu'un." huel cualli in îteôcal quiquechiliâyah quitônaltiâyah in tetezauhqui xacalli ", ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238." quiquechilihqueh îteôcal ", ils lui dressèrent un temple. Il s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83." tlâhuilli ocôtl tamêchquechilîzqueh ", nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten.Signifie: nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81." quitêquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh ", il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11." tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlâhuia, tlanêxtia ", tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44." in ôquitêquechilihqueh in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh ", ceux qui dressent devant les gens la grosse torche, celle qui ne fume pas. Est dit des ancêtres, modèles d'une vie sage. Sah6,67." iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapâncâyôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân ", comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212." nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia, iuhquin cruz quiquechilia ", il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169.*\QUECHILIA v.bitrans. motla-., se présenter devant quelque chose." ca înohmatca quimoquechilia in âtôyâtl in tepehxitl ", de lui-même il se présente au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger). Est dit de celui qui méprise les autres et est négligent. Sah6,217.*\QUECHILIA v.t. tla-., appuyer une chose." îpan nicquechilia ", j'ajuste le coup. -
111 QUENAMIH
quênamih, honorifique quênamihcâtzintli.Comment, de quelle nature?" oncân mihtoa âquin îhuân quênamihcâtzintli in hueyi teôyôtica cemânâhuac tlahtoâni ", dort wird gesagt wer und ehrwürdig (ist) der große Geistliche Weltherr. Sah 1949,78." îtech cântiuh in quênamih machiyôtl ", il le copie juste comme est lemodèle - copying just as was the (black line) pattern.Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76." ahcân quênamih ", qui n'a pas de défaut. Sah9,46." huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacâyôtl ", on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283." auh niman ahcân quênamih in înacayo, in mâ tlaxolêhualli ", mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu'il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98.* plur., 'quênamihqueh'" inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22. -
112 TECOMAPILOHUA
tecomapilôhua, impers. sur piloa, morph.incorp. tecoma-tl.Nom d'un instrument de musique.Sorte de teponaztli ou tambour qui avait une ouverture en haut et une autre en bas. A celle ci était attachée une écuelle qui était pendante, et de cette manière l'instrument sonnait beaucoup mieux. Le musicien qui en jouait la portait sous l'aisselle." quitzotzontihuih in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapilôhua ", ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'on suspend une tasse' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.Esp., 'cazoleta que pende'. Un tambor con una cazoleta suspendida, con cuya ayuda daba mejor sonido. Usado en alguna fiesta. Cf. Sah HG II 27,49.Garibay Sah IV 353.Dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104 (tecomapilooa). -
113 TENCUALACQUIZA
têncualacquîza > têncualacquîz.*\TENCUALACQUIZA v.i., baver, être baveux, avoir l'écume à la bouche." têncualacquîzaya ", il avait l'écume à la bouche.Effet de l'action maléfique des cihuatêteoh. cihuâpîpiltin. Sah1,72." têncualacquîzaz ", l'écume lui viendra à la bouche - Eifer wird aus seinem Mund fliessen - he would foam at the mouth. Effet de la rencontre avec les cihuâpipiltin.Sah1950, 180:7 = Sah4,8l.Form: têncualacîquîza.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUALACQUIZA
-
114 TENNECUILIHUI
tênnecuilihui > tênnecuiliuh.*\TENNECUILIHUI v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent." tênnecuilihui ", sa bouche se tord.Effet de l'action maléfique des cihuatêteoh cihuâpîpiltin. Sah1,19." tênnecuilihuiya ", sa bouche se tordait.Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72." inic ahmo âcah tênnecuilihuia, îxnecuilihuiz, tempatzihuiz, îtech quinehuaz ", pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41." ahzo âcah tênnecuilihuiz... îxnecuilihuiz ", peut-être qu'un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuâpipiltin.Sah 1950, 180:6 = Sah4,81." in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175." tênnecuilihuizqueh ", ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.*\TENNECUILIHUI v.impers., être irrégulier, en parlant d'un bord." tênnecuiliuhtiuh ", le bord vient de travers. Sah5,192. -
115 TEPONAZTONTLI
teponâztôntli, diminutif sur teponâztli.Petit tambour.Allem., kleine Holzpauke." quitzotzontihuih in teponâztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapilohua ", ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'une tasse pend' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.Cité également dans une texte paralléle ou il est également questionde la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104. -
116 TETICA
tetica:Avec des pierres.Esp., con piedra, o con piedras (M)." quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", il le condamne à être lapidé en public, il meurt lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42." ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen.Sah 1950,194:25-26. -
117 TEZZACANECUILLI
têzzacanecuilli var, tênzacanecuilli.Labret long et recourbé.Long, curved labrets. Sah11,59.Allem., gekrümmter Lippenschmuck.Dim. 'têzzacanecuiltôntli'. SIS 1950,350,Angl., the curved Lip ornament. Acad Hist MS = ECN10,174.Lippenstäbe 'tê(n)zacatl', 'têzzacanecuilli' aus 'têcciztli' (Strombus Gigas) erwähnt Chimalpahin (1963,59. 10) und Sahagun (Sah2,67 = 1950 I 153, SGA II 577).Dyckerhoff 1970,132.Sa fabrication est décrite ainsi: " inic tlachîuhtli têcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac ", il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten.SGA II 577 = Acad Hist MS 68." inic tlachîuhtli tlîltic in petlânqui in îpan mani iztac in iuhqui têzzacanecuilli ", il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier têzzacanecuiloh chîmalli.SGA II 578 = ECN,176.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZZACANECUILLI
-
118 TLACAHUIYAC
tlâcahuiyac, variante tlâcahuêyac et tlâcahueyiyac.Une grande personne, un géant." tlâcahuiyaqueh, quinamehtin ", les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175." netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca - es wurde das Tlacahuiyac Gespentz für ein böses Vorzeichen angesehen. Wenn es Nachts sich jemandes zeigte, wird gesagt, dass dies ganz bestimmt der Spuck, das Auftauchen des Eulenwesens, Tezcatlipocas' sei. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.Garibay op.cit. pp. 310-311 note 19: 'El hombre largo (tlacahueyac), a loque parece, era una fantasma que se alargaba hacia el cielo, come los colelehtin, odiosecillos de los remolinos'.Anders Dib V 175 note 2.Parlant des pierres " quinametl ", il est dit: " yehhuâtl in îmomiyo ye huehcauh tlâcah, tlâcahuiyaqueh motôcâyôtiah ", ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants.Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189. -
119 TLACAMACHO
tlâcamacho:*\TLACAMACHO v.passif-impers. sur tlâcamati, être obéi.Allem., es wird einem gehorcht, man gehorcht jmdm, nimmt seine Einladung an. SlS 1952,313.Esp., ser obedecido. Molina II 115r." tlâcamacho ", on lui obéit - he is obeyed.Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15." titlâcamachôz ", on t'obéira. Sah6,215 -
120 TLACATIHUA
tlâcatîhua.*\TLACATIHUA v.impers. sur tlâcati, on nait.Esp., nacer gentes (M).Allem., man wird geboren. Rammow 1964,83.
См. также в других словарях:
Wird dem Huhn man nichts tun? — Christian Morgenstern (1871 1914) erzählt in seinem Gedicht »Das Huhn« von einem solchen Federvieh, das sich in eine Bahnhofshalle verirrt hat und dort für Aufregung sorgt. Das Auftreten der zuständigen Autorität, des Stationsvorstehers, lässt… … Universal-Lexikon
wird besser — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Sein Englisch wird besser … Deutsch Wörterbuch
wird gebraucht — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • ist notwendig Bsp.: • Geld wird nicht gebraucht … Deutsch Wörterbuch
wird ... gewaschen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Persönliche Kleidung wird einmal die Woche gewaschen … Deutsch Wörterbuch
wird erwartet — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Am Wochenende wird starker Regen erwartet … Deutsch Wörterbuch
wird reduziert — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Die Geschwindigkeit wird reduziert … Deutsch Wörterbuch
wird genannt — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • In Geschichtsbüchern wird der Unabhängigkeitstag oder der 4. Juli oft Amerikas Geburtstag genannt … Deutsch Wörterbuch
wird gefeiert — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Der 4. Juli wird überall in den USA gefeiert … Deutsch Wörterbuch
wird gegessen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Kinder nennen das Erntedankfest manchmal Truthahn Tag , weil als Höhepunkt des Tages eine gemeinsame Hauptmahlzeit mit Truthahn gegessen wird … Deutsch Wörterbuch
wird gesprochen — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Englisch wird in vielen Teilen der Welt gesprochen … Deutsch Wörterbuch
wird vielleicht — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • vielleicht können • dürfen Bsp.: • Ich werde vielleicht noch einmal anrufen. • Sie wird vielleicht noch einmal anrufen. • Darf ich vielleicht Ihr Telefon benutzen? … Deutsch Wörterbuch