Перевод: со всех языков на французский

eb+wird

  • 81 IXIPTLAHYOHUA

    îxiptlahyôhua > îxiptlahyôhua-.
    *\IXIPTLAHYOHUA v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
    Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2)..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*\IXIPTLAHYOHUA v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
    Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2)." in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia ", wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *\IXIPTLAHYOHUA v.t. tê-., représenter quelqu'un." nô ce quîxiptlahyôtiâya ", un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
    Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2)." ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl ", l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.*\IXIPTLAHYOHUA v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton, et les tetepeh." zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32." quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah ", ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32" quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHYOHUA

  • 82 IXNECUILIHUI

    îxnecuilihui > îxnecuiliuh.
    *\IXNECUILIHUI v.i., avoir le visage tordu ou les yeux de travers.
    " îxnecuilihui ", il a les yeux de travers - one's face was contorned.
    Déformation attribuée aux cihuâtêteoh. Sah1,19.
    " îxnecuilihuiya ", il louchait.
    Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuâqîpiltin. Sah1,72 (isnecujliuja).
    " inic ahmo âcah tênnecuilihuia, îxnecuilihuiz, tempatzihuiz, îtech quinehuaz ", pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpipiltin. Sah4,41 (ixnecujliujz).
    " îxnecuilihuiz ", il aura les yeux de travers - er wird verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah 1950,180:6 = Sah4,81 (ixnecujliujz).
    " îxnecuilihuizqueh ", ils naîtrons avec les yeux de travers - they would he born squint-eyed. Influence maléfique de l'éclipse de Lune. Sah7,9 (isnecuiliuizque) et Sah7,59 (yxnecuiliuizque).
    Form: sur necuilihui, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNECUILIHUI

  • 83 IZTITL

    iztitl, variante: iztetl.
    Ongle. Mais aussi griffe et sabot.
    Esp., uña (M).
    Angl., fingernail. R.Andrews Introd 448.
    Vocabulaire. Sah10,127 qui donne les deux formes iztetl et iztitl.
    * à la forme possédée, " nozti ", c'est mon ongle - it is my fingernail.
    R.Andrews Introd 448.
    " nimozti ", je suis tes ongles. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
    " tozti ", nos ongles, les ongles. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    " in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
    " in îzti iuhquin cuâcuahueh cencah huehhueyi ", ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3.
    " coltic iuhquin cuâuhtli îzti ic cah ", courbe comme les griffes de l'aigle - it is curved, like an eagle talon. Décrit la plante cuâuhiztixôchitl. Sah11,211.
    " inic tlama zan îca in îzti ", il chasse ainsi, rien qu'avec ses griffes. Décrit le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (injzti).
    * métaphor., " têizti ", descendant de qqn.
    " têtzon têizte ", noble de lignage, litt. cheveux et ongles de quelqu'un.
    " têizti ", désigne une descendante d'une noble famille. Sah10,47.
    " ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme vocative.
    " tzontlé iztitlé ", ô cheveux, ô ongle.
    Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTITL

  • 84 MACEHUALO

    mâcêhualo:
    *\MACEHUALO v.impers. sur mâcêhua, on danse, tout le monde danse.
    Allem., man tanzt, es wird getanzt. SIS 1950,292.
    " oncân oncempêhuâ, oncân ommocemâna in mochipa mâcêhualo, nehtotîlo ", alors commence alors se répand (la danse), partout - on danse, tout le monde danse. Est dit du jour ce xôchitl. Sah4,25 (maceoalo).
    " nehtotîlo mâcêhualo cuîco ", tout le monde danse, on danse, on chante - there was dancing ; there was a procession ; there was singing. Sah8,65 (maceoalo).
    " in ipan mâcêhualo ", avec quoi on danse.
    Sah9,92 (qui transcrit mâcehoalo).
    Note: ne pas confondre avec mahcêhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALO

  • 85 MACHCIHUAMONTLI

    machcihuâmontli:
    *\MACHCIHUAMONTLI parenté, la bru du neveu de quelqu'un.
    Note: eine einzig dastehende Wortverbindung findet sich im Diario von Chimalpahin (MS f. 140) wo davon gesprochen wird, daß des Sohn des Vizekönigs eine Frau geheiratet hat, die gleichzeitig des Vizekönigs Nichte ist 'îmachcihuâmon' (seine Nichten-Schwiegertochter).
    Rammow 1964,166.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHCIHUAMONTLI

  • 86 MACOPICHAHUI

    mâcopichahui > mâcopichauh.
    *\MACOPICHAHUI v.i., avoir les mains paralysées.
    Angl., a hand became misshapen.
    Effet de la colère des xoxôuhqueh tepicmeh. Sah1,49.
    " mâcopichahuiz ", er wird lähme Hände haben, he would have twisted arms.
    Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah 1950,180:7-8.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACOPICHAHUI

  • 87 MALCOCHOA

    malcochoa > malcochoh.
    *\MALCOCHOA v.t. tla-., embrasser, entourer de ses bras.
    Launey II 22.
    Esp., abracar algo (M).
    lo lleva en los brazos, lo coge en las manos (T189).
    Angl., to embrace something, to carry something in one's arms (K).
    " tlamalcochoa ", ils embrassent quelque chose - it embraces something.
    Est dit à propos du bras, mâitl. Sah10,115.
    *\MALCOCHOA v.réciproque, s'embrasser, se donner l'accolade.
    Schultze Iena paraphrase curieusement: " momalcochoa ", es umfaßt sich, d.h. wird umfaßt, in d. Arme genommen. SIS 1950,302. Cf. Sah4,88.
    *\MALCOCHOA v.réfl., croiser les bras en signe d'humilité.
    Olmos donne 'ninomalcochoa', humiliarse. Arte de la lengua mexicana. 248r.
    " momalcochohtimotlâlia ", il est assis là les bras croisés - er sitzt da mit verschlungenen Armen.
    Sah 1950,112:11. id. SIS 1950,302 = Sah4,15.
    " moquetztihcac momalcochohtihcac tolohticac ", il est debout, debout les bras croisés, debout la tête baissée. Sah6,45 qui traduit: standing, standing bowed, standing head bowed.
    Note: Cf. la variante mâcochoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALCOCHOA

  • 88 MALMICOHUA

    malmicôhua > malmicôhua-, impers. sur malmiqui.
    Mourir comme prisonnier de guerre, être sacrifié aux dieux.
    Allem., man stirbt als Kriegsgefangener. d.h. wird geopfert. SIS 1950,294.
    " malmicôhuaya tlaâltilmicôhuaya ", des prisonniers et des esclaves que l'on avait baignés mouraient - captives were slain: ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALMICOHUA

  • 89 MAMALTILO

    mâmaltîlo,
    *\MAMALTILO v.passif sur mâmaltia, être chargé sur le dos.
    Allem., es wird aufgebürdet, zur Last gelegt. SIS 1950,294.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALTILO

  • 90 MATACAXTLI

    mâtacaxtli:
    Ornement de toile que l'on portait au poignet et qui retombait de part et d'autre à la manière des manipules du rite chrétien.
    Angl., a wrist band similar to a maniple. R.Andrews Introd 450.
    Sah 1927,33 wird dieser Armband "quetzalmapancatl" genannt.
    SGA II 426.
    Ajorea, pulsera. Un adorno de tela que se colocaba sobre el antebrazo, y en la nuñeca precisamente, 'y caia a un lado y a autre, a manera de los manipulos del rito romano'.
    Garibay Sah IV 341.
    Cité dans une liste de parures. Sah6,19 - the maniple.
    " conaquia in îopochcopa îtôcâ mâtacaxtli îhuân îtlân conâna in copalxiquipilli ", er greift an der linken Seite (über de Arm) das sogenannte matacaxtli und damit zusammen faßt er den Kopalbeutel. Sah 1927,115 = Sah2,80.
    " mâtacaxtli centlapal in îmâquechtlân contlâliliâya, ômpa in îopochcopa, iuhquin manipulo ", an armband (was) on one arme; on their wrists, there on the left they had placed what was like a manple. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
    * à la forme possédée.
    " îmâtacax îmâc pilcatiuh ", son manipule pend à son bras.
    " îmâtacax îmâc pilcatiuh têcuânêhuatl ", son manipule pend a son bras. il est en peau de bête - an seinen Arm hängt ein Band aus Jaguarfell. Décrit Ixteôcaleh. Sah 1957,108 = Sah2,76.
    Le texte esp. dit: 'tambien en uno de los braços, otro ornamento, de pellejo de bestia fiera, a manera de manipulo que se usa en la missa: a este llamauan ymatacax'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATACAXTLI

  • 91 MATLALPA

    mâtlâlpa > mâtlâlpah.
    *\MATLALPA v.t. tla-., peindre en vert sombre ou bleu.
    " tlamâtlâlpaz ", elle teindra (des plumes) en bleu vert - sie wird dunkelgrün färben - she might dye azure. SIS 1952,317 = Sah9,88.
    Form: sur pa, morph.incorp. mâtlâl-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLALPA

  • 92 MATZICOLIHUI

    mâtzicolihui > mâtzicoliuh.
    *\MATZICOLIHUI v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
    R.Siméon dit, être manchot, être privé d'une main.
    " mâtzicolihui ", sa main est paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19.
    " mâtzicolihuiya ", sa main était paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxôuhqueh têpîcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
    " mâtzicolihuiz ", il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
    " in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble.
    Sah11,175.
    Note: la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
    Form: sur tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATZICOLIHUI

  • 93 MAUHCAITTO

    mâuhcâitto:
    *\MAUHCAITTO v.passif sur mâuhcâitta, être ou ou attendu avec terreur.
    Allem., er wird in Angst erwachtet. SIS 1950,296.
    Est dit de l'étoile filante. Sah7,11.
    " inic mâhuiztîlôya, inic îmacaxôya, inic mâuhcâittôya, inic tlamâuhtiâya ", c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21.
    " mâuhcâittôya ", on la considérait avec terreur - she was held in awe.
    Est dit de Châlchiuhtli îcué. Sah1,2l.
    " huel îmacaxôya, mâuhcâittôya ", on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s'achève l'année. Sah2,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAUHCAITTO

  • 94 MAUHCAITTONI

    mâuhcâittôni, éventuel du passif sur mâuhcâitta.
    Considéré ou attendu avec respect.
    Angl., deserving of honor.
    Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
    Allem., mit Ehrfurcht wird sie angesehen.
    Est dit de la mère du beau-père, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
    " in mâuhcâittônih tlâlticpac ", ceux que l'on doit craindre avec effroi sur terre.
    Est dit de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAUHCAITTONI

  • 95 MAYAHUI

    mâyahui > mâyauh.
    *\MAYAHUI v.t. tê-., précipiter quelqu'un à terre.
    Esp., derribar a otro en el suelo (M).
    Angl., to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
    to dash someone down to his death (K).
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    *\MAYAHUI v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
    Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
    Angl., to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
    to hurl something down (K).
    " in âquihqueh huel quimâyahuih ", ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
    " commâyahui in îpan teteppohualli ", il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    *\MAYAHUI v.i., repousser, éloigner, écarter.
    " têca nimâyahui ", je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
    " îca nimâyahui ", je jette, je repousse une chose.
    " in ô îca huâlmayauhqueh ", quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
    Cf. la tournure: " mec commâyahui îca ommâyahui ", alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\MAYAHUI v.i., se jeter sur (avec locatif).
    " in îtech mâyahuih xilôtl ", ils se jettent sur les jeunes épis de maïs.
    Launey II 244 = Sah10,179.
    " têcômic têcaxic têtôpco têpetlâcalco timâyahuiz ", tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
    *\MAYAHUI v.réfl., se jeter, se jeter à terre.
    s'éloigner.
    Esp., echar o arrojar por ahi (M).
    Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
    Angl., to fall (K).
    " o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomâyahui in tleco ", courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu.
    Launey II 182 = Sah7,5.
    " in ômextin ommomâyauhqueh tleco ", quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
    " huâlmomayâhui âtlân ", il se jette à l'eau.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " momâyahuiz ", il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
    " tommomâyahui ", tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
    " intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui ", s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUI

  • 96 MAZATI

    mazâti > mazâti-.
    *\MAZATI v.i., devenir un cerf, devenir un animal sauvage.
    " mazâtiz ", il deviendra cerf - er wird ein Hirsch sein. SIS 1950,292.
    " yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz ", il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
    Form: sur mazâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZATI

  • 97 MAZATILIA

    mazâtilia > mazâtilih.
    *\MAZATILIA v.t. tê-., changer quelqu'un en animal.
    *\MAZATILIA v.réfl., se transformer en animal.
    Angl., to cause onself to become a deer i.e. to become a wild animal. R.Andrews Introd. 452.
    " momazâtilîz ", il se transformera en cerf - er wird sich sebst zum Hirsch werden, d.h. ganz als Hirsch fühlen. SIS 1950,301.
    " yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz ", il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZATILIA

  • 98 METZOLLI

    metzolli:
    Raclure, pulpe extraite en grattant l'incision faite à l'agave.
    Angl., pulp scraped from maguey tappings.
    Moelle de maguey (S 240).
    Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    Moelle de l'agave, le grand bourgeon de la plante en fleur et que l'on va couper pour laisser la sève couler dans la cavité ainsi laissée - 'Mark' der Agave, die große Knospe des Blütenstandes, die ausgeschnitten wird um in den sogeschaffenen Hohlraum den Pulquesaft fliesen zu lassen. SIS 1950,297.
    Cf. aussi la variante metzalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZOLLI

  • 99 MIMILIUHQUI

    mimiliuhqui, variante mimiltic, pft. sur mimilihui.
    Rond, comme un pilier ou une colonne.
    Esp., cosa rolliza, como pilar etc. Molina II 56v.
    Wird von cylindrischen Gegenständen gesagt, von Pfeilen, Pfahlwurzeln, Rüben und dergleichen. SGA II 444.
    Vom kleingemachten Holz gesagt: rundklotz. SIS 1952,275.
    Est dit des paupières, îxcuamôlli. Sah10,101.
    du nez, yacatl. Sah10,104.
    des reins, tomimiliuhcan. Sah10;120.
    du jonc, itztolin. Sah11,194.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIMILIUHQUI

  • 100 MIYAHUATOCTLI

    miyâhuatoctli:
    *\MIYAHUATOCTLI parure, longues et fines plumes de quetzal qui ornent une coiffe.
    'Quetzalmiyâhuayoh' nennt Sah1,16 die zwei oder drei langen grünen Federn, die an der Spitze des 'aztatzontli' bei mehreren dem Tlaloc verwandten Gottheiten (Cf. SGA II 440) herausragen. Außerdem wird auch bei Tlaloc als einem der 'Tepictoton' eine im Nacken
    angebrachte Feder so bezeichnet. SGA II 458 übersetzt den Ausdruck 'ein Busch Quetzalfedern in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Der so bezeichnete Teil des Kopfschmuckes ist ohne Zweifel mit dem von Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' genannten Element ident, wenn die Bezeichnung in der hier vorliegenden Form auch nicht ganz erklärlich ist. U.Dyckerhoff 1970,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIYAHUATOCTLI

См. также в других словарях:

  • WIRD — Infobox Radio station name = WIRD city = Lake Placid, New York area = branding = slogan = frequency = 920 kHz airdate = share = share as of = share source = format = News Talk Information power = 5,000 watts day 87 watts night erp = haat = class …   Wikipedia

  • Bevor es Nacht wird — Filmdaten Deutscher Titel Bevor es Nacht wird Originaltitel Before Night Falls …   Deutsch Wikipedia

  • Abend wird es wieder — ist ein bekanntes deutsches Volkslied mit Text von Hoffmann von Fallersleben und einer Melodie von Johann Christian Heinrich Rinck.[1] Hoffmann von Fallersleben beschäftigte sich seit den 1820er Jahren intensiv mit dem Sammeln und der Analyse von …   Deutsch Wikipedia

  • Abgerechnet wird zum Schluss — Filmdaten Deutscher Titel Abgerechnet wird zum Schluss Originaltitel The Ballad of Cable Hogue …   Deutsch Wikipedia

  • Beim nächsten Mann wird alles anders — ist ein satirischer Roman von Eva Heller aus dem Jahr 1987, der monatelang die Bestseller Listen in Deutschland anführte. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Personen 3 Form 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Alles wird gut (2003) — Filmdaten Deutscher Titel Alles wird gut Produktionsland Schweiz …   Deutsch Wikipedia

  • American Pie - Jetzt wird geheiratet — Filmdaten Deutscher Titel: American Pie – Jetzt wird geheiratet Originaltitel: American Wedding (USA)/American Pie: The Wedding (UK) Produktionsland: USA, Deutschland Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 96 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • American Pie – Jetzt wird geheiratet — Filmdaten Deutscher Titel: American Pie – Jetzt wird geheiratet Originaltitel: American Wedding (USA)/American Pie: The Wedding (UK) Produktionsland: USA, Deutschland Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 96 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Ace Ventura - Jetzt wird's wild — Filmdaten Deutscher Titel: Ace Ventura – Jetzt wird s wild Originaltitel: Ace Ventura: When Nature Calls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1995 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ace Ventura – Jetzt wird's wild — Filmdaten Deutscher Titel: Ace Ventura – Jetzt wird s wild Originaltitel: Ace Ventura: When Nature Calls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1995 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ace Ventura – Jetzt wird’s wild — Filmdaten Deutscher Titel: Ace Ventura – Jetzt wird s wild Originaltitel: Ace Ventura: When Nature Calls Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1995 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»