Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

e+inoltre

  • 61 poi

    1. avv.
    1) (dopo) потом, затем; (più tardi) после, позднее, позже; (in seguito) впоследствии, в дальнейшем (o non si traduce)

    pioveva, poi attaccò a nevicare — шёл дождь, потом пошёл снег

    tu va' avanti, io poi ti raggiungo — ты иди, я тебя догоню!

    poi ti dirò com'è andata — как всё было, расскажу тебе после

    prima c'è la chiesa, poi il ponte — сначала будет церковь, потом мост

    2) (inoltre) к тому же

    non ho una gran voglia di viaggiare, e poi ho il lavoro che mi incalza — мне не очень хочется ехать; к тому же, у меня срочная работа

    e poi lo sai che abbiamo finito i soldi! — и потом (кроме того) ты сам знаешь, что у нас кончились деньги!

    hai poi fatto quel che avevi promesso? — ты, в итоге, сделал что обещал?

    così dicono, se poi è vero, non lo so! — так говорят, а насколько это правда, не знаю

    non muove un dito, e poi si lamenta che le cose vanno male! — он бездельничает, а потом жалуется, что дела идут неважно

    2. m.
    дальнейшее (n.); то, что было потом; будущее (n.)

    al poi penseremo dopo — о том, что будет потом, подумаем позже

    3.

    a poi! — до скорого (свидания)! (до встречи!)

    questa poi no! — только не это! (ни за что!, ни в коем случае!, ну уж нет!)

    col senno di poi ho capito che aveva ragione — поразмыслив, я понял, что он был прав

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > poi

  • 62 pure

    1. avv.
    (anche) тоже; (inoltre) а также; (altresì) к тому же; даже; и

    lui è di Mosca, e lei pure — он из Москвы, она - тоже

    "Sono preoccupata" "Io pure" — - Я волнуюсь. - Я тоже

    sa l'inglese e pure il francese — она знает английский, а также французский

    bisogna dire pure un'altra cosa — но надо, к тому же, сказать следующее

    ammettiamo pure che tu abbia ragione... — даже если предположить, что ты прав...

    pure se ha una laurea, è rimasto uno zoticone — даже с университетским дипломом в кармане он как был хамло, так хамлом и остался

    pure se glielo dicessi io, non mi ascolterebbe — даже если бы с ним поговорил я, он бы не послушался

    2. cong. (pur)
    лишь бы, только бы, хотя (хоть)

    pur di vederlo, sopportava le sue angherie — она от него всё терпела, лишь бы его видеть

    pur di saperla contenta, i genitori le permettevano tutto — родители всё ей разрешали, только бы она была довольна

    pur sapendo di sbagliare, continuava a ingannarli — хотя она понимала, что поступает нехорошо, она продолжала их обманывать

    3.

    entri pure! — входите, пожалуйста! (войдите!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pure

  • 63 secondariamente

    avv.
    1) (meno) в меньшей степени, меньше, постольку-поскольку
    2) (inoltre) во-вторых

    per prima cosa il lavoro non mi interessa, secondariamente pagano poco — во-первых, эта работа меня не привлекает, а во-вторых платят мало

    Il nuovo dizionario italiano-russo > secondariamente

  • 64 -B674

    соломенная вдова:

    Inoltre molti uomini emigrano, rifacendosi all'estero un'altra famiglia, con il conseguente fenomeno delle «vedove bianche» («Paese sera», 27 febbraio 1963).

    К тому же, многие мужчины эмигрируют, создают за границей новую семью. И вот появляются «соломенные вдовы».

    Frasario italiano-russo > -B674

  • 65 -D807

    donna occupata, donna salvata

    prov. занятой женщине не до глупостей:

    Siccome la ragazza era sarta finita, adesso piglia ancora qualche lavoretto in casa... Io non mi oppongo, sarebbe da scemi rinunziare a un facile guadagno. Inoltre, donna occupata donna salvata. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Поскольку она была искусной портнихой, она и теперь еще берет кой-какую работу на дом... Я не возражаю, было бы глупо отказываться от легкого заработка. К тому же, когда женщина при деле, ей не до глупостей.

    Frasario italiano-russo > -D807

  • 66 -F1360

    fare fronte a...

    достойно встретить справиться с..., смело идти навстречу:

    Nelle condizioni che si trovano attualmente i teatri... i poveri impresari non possono far fronte alle esigenze degli artisti e del pubblico. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    При настоящем положении дел в Театре... бедные импресарио не могут противостоять требованиям актеров и публики.

    Nel corso della riunione alcuni partecipanti apparivano pensosi soltanto dell'impossibilità di far fronte all'urto dei tedeschi.... (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre 1943»)

    Во время совещания некоторые из присутствовавших по-видимому были озабочены, так как не верили в возможность дать отпор наступлению немцев.

    Mi disse che si stavano raccogliendo le azioni d'una vecchia impresa, che voleva rinnovarsi per far fronte agli anni cattivi. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Он сказал мне, что они скупают акции одного старого предприятия, которое модернизируется, чтобы выдержать удары нескольких лет кризиса.

    Inoltre c'era tutta una questione di dignità a cui la signorina Immacolata, a costo di vendere l'intero palazzo e l'oro di casa, intendeva far fronte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Кроме всего прочего, речь шла в престиже, которого синьорина. Иммаколата никак не собиралась лишаться даже ценой продажи дома и всех золотых вещей.

    (Пример см. тж. - V840).

    Frasario italiano-russo > -F1360

  • 67 -G671

    «завинчивание гаек», суровые меры:

    Non c'è pericolo — osservavano i più prudenti — che l'opposizione, ponendo la questione morale o, addirittura, giudiziaria per la responsabilità individuale di Mussolini nella preparazione del rapimento e dell'assassinio di Matteotti, non lo costringa, per salvarsi, a compiere, scatenando lo squadrismo, un nuovo e definitivo giro di vite?. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Не существует опасности, утверждали наиболее «благоразумные», что если оппозиция поставит в парламенте вопрос о моральном или, прямо говоря, криминальном соучастии Муссолини в похищении и убийстве Маттеотти, то это заставит его, развязав движение чернорубашечников, еще туже зажать страну в клещи.

    Le statistiche... dimostrano inoltre che i torinesi spendono il 7,95 per cento in più per il vestiario, mentre le spese per l'alimentazione, con un salto del 6,12 per cento, hanno impresso un altro giro di vite ai salari e agli stipendi («L'Unità»).

    Цифры показывают.., что туринцы тратят на одежду на 7,95% больше прежнего, а цены на продукты, подскочив на 6,12%, серьезно ударили по заработной плате рабочих и служащих.

    Frasario italiano-russo > -G671

  • 68 -L814

    ± второстепенный, второразрядный, заурядный:

    Uno di quei letterati di seconda luce... che lavorano a cose diverse, fra scuola e critica e erudizione, con molto garbo, e stampano inoltre romanzi e novelle. (R. Serra, «Scritti»)

    Это один из тех второразрядных литераторов, которые работают над чем угодно — педагогикой, критикой, наукой — в весьма успешно печатают свои романы и рассказы.

    Frasario italiano-russo > -L814

  • 69 -M1107

    никогда, никоим образом, ни в коем случае:

    Afferma inoltre l'avvocato di Richmond che «non c'è stata autorizzazione di sorta per autopsia, e men che meno per il trapianto del cuore» («Paese sera», 1 giugno 1968).

    Адвокат из Ричмонда заявляет также, что «не было никакого разрешения на вскрытие, и уж тем более на пересадку сердца».

    Frasario italiano-russo > -M1107

  • 70 -T517

    думать совсем о другом:

    Inoltre un rispettabile cane e un rispettabile cacciatore hanno ben altro per la testa che inseguire facoceri. (G. Arpino, «Ultime storie»)

    К тому же у уважающей себя собаки и у солидного охотника и в мыслях нет, чтобы гоняться за кабанами.

    — Tu esageri, papà!.. Austriaci hanno altro per la testa!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Ты, папа, преувеличиваешь... У австрийцев совсем другое на уме!

    Frasario italiano-russo > -T517

  • 71 -V880

    volere bene a...

    a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:

    Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)

    За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.

    Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.

    Ada. — Ti voglio bene.

    Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)
    Ада. — Я люблю тебя.
    Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.

    — Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...

    — Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...
    — Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим...

    ...Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...Она всегда ненавидела фашистов.

    «Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    — Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.

    b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...

    «Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.

    Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.

    Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)

    Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.

    (Пример см. тж. -A204; - C274; - C1349; - C1561; - C2279; - C2700; - D528 b); - I319; - L108 b); - L226 b); - L818; - M1157; - N62; - P1210; - P1920; - P2245; - V46).

    Frasario italiano-russo > -V880

  • 72 anche

    anche [ˈaŋke]
    1. (pure) също и
    2. (inoltre) освен това
    3. (perfino) дори

    Grande dizionario italiano-bulgaro > anche

  • 73 nonchè

    nonchè, non che [noŋˈke]
    1. (e inoltre) също и, освен това
    2. (e tanto meno) камо ли, още по-малко

    Grande dizionario italiano-bulgaro > nonchè

  • 74 poi

    poi [ˈpɔːi]
    1. (dopo) после, след това
    2. (inoltre) освен това

    Grande dizionario italiano-bulgaro > poi

См. также в других словарях:

  • inoltre — /i noltre/ avv. [lat. in ultra ]. [oltre a quanto già detto o già fatto: sono stanco e i. ho mal di testa ] ▶◀ in aggiunta, in più, oltre a ciò, per di più, per giunta …   Enciclopedia Italiana

  • inoltre — i·nól·tre avv. FO in aggiunta a ciò che è già stato detto o fatto, oltre a ciò: sono in ritardo e inoltre c è molto traffico Sinonimi: anche, in aggiunta, oltretutto, per di più, per giunta, secondariamente, tra l altro, tra le altre cose.… …   Dizionario italiano

  • inoltre — {{hw}}{{inoltre}}{{/hw}}avv. Oltre a ciò, per di più …   Enciclopedia di italiano

  • inoltre — avv. oltre a ciò, per di più, poi, altresì (lett.) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pagament — inoltre, oltretutto …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • poi — pòi avv. FO 1. dopo, in seguito: di questo parleremo poi, poi hanno cambiato programma, ci penseremo poi | in correlazione e contrapposto a prima: prima le telefono, poi esco, prima avevo freddo, poi sonno; colloq., con uso pleon., in… …   Dizionario italiano

  • Baia Loris — BAIA LORISBirth place = Italy, ItaliaResearcher,Scientist,Psychologist,Teacher. BiographyHe is a very well known scientist all over the world.He was born in Italy on 1962; he lives in Italy.He studied psychology, clinical psychology,… …   Wikipedia

  • -ia — ia1 [lat. ia, gr. ía ]. Suff. derivativo atono presente in sost. astratti d origine lat. tratti da agg. (astuzia, inerzia, miseria ); s incontra inoltre in nomi e termini di tradizione colta (accademia, commedia, metonimia ) e in numerosi nomi… …   Enciclopedia Italiana

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Eudosso —    di Cnido, matematico e astronomo greco del IV sec. Discepolo di Archita, le sue ricerche di geometria portarono all elaborazione della teoria generale delle proporzioni che sarà poi ripresa da Euclide negli Elementi . Dimostrò inoltre i… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • banca di investimento —   Eng. Investment bank   Intermediario finanziario bancario che svolge prevalentemente attività di intermediazione nel collocamento dei titoli tra gli emittenti e gli investitori. La banca di investimento può, inoltre, sottoscrivere essa stessa i …   Glossario di economia e finanza

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»