-
1 due to the accident
Большой англо-русский и русско-английский словарь > due to the accident
-
2 the accident was due to the driver's negligence
Универсальный англо-русский словарь > the accident was due to the driver's negligence
-
3 accident was due to the driver's negligence
Универсальный англо-русский словарь > accident was due to the driver's negligence
-
4 gamma radiation dose to the Iraqi population due to the Chernobyl accident
Универсальный англо-русский словарь > gamma radiation dose to the Iraqi population due to the Chernobyl accident
-
5 accident
несчастный случай, авария, происшествие ( на объекте)- accident of the ground - accident prevention - construction accident - fatal accident - human factor accident - industrial accident - occupational accident - on-the-job accident - roof-fall accident* * *1. несчастный случай; дорожно-транспортное происшествие2. складка, неровность ( местности)- construction accident
- electrical accident
- fatal accident
- major injury accident
- road accident
- serious accident
- skidding accident
- traffic accident
- work accident -
6 due
OWING TO, DUE TOПрилагательные owing (to) и due (to) употребляются только предикативно и могут взаимозаменяться в значении 'обусловленный чем-л., происшедший по причине чего-л., явившийся результатом чего-л.': the explosion was due to carelessness и the explosion was owing to carelessness; his death was due to accident и his death was owing to accident. Предлог owing (to) означает 'из-за, вследствие', ставится в начале предложения и не может взаимозаменяться с due (to) 'благодаря': owing to the rain (не due to the rain), we could not come; owing to the drought, crops are short.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > due
-
7 due to
['djuːtə]prpиз-за, по причине, вследствие, в результатеThe accident was due to the fog. — Авария произошла из-за тумана
-
8 due
dju:
1. сущ.
1) должное;
то, что причитается When I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them. ≈ Когда я пришел требовать то, что мне причитается, я обнаружил, что не так-то просто это получить. to give ( a man) his due ≈ отдавать( человеку) должное, оценивать( человека) по заслугам to give the devil his due ≈ объективно оценивать, отдавать должное (даже плохому человеку, врагу и т. п.) Syn: recognition
2) а) мн. сборы, налоги, пошлины (плата, обусловленная законодательством) to pay due ≈ платить налоги annual due ≈ ежегодный налог custom dues Syn: toll II б) мн. взносы( вносимые членами клубов, учениками колледжей и т. п.) membership due ≈ членский взнос Syn: fee в) амер.;
сл.;
перен. обязательства, обязанность to pay one's dues ≈ выполнить свой долг, хорошо потрудиться We've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground. ≈ Мы сделали все, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли. Syn: responsibility, obligation ∙ for a full due ≈ основательно, прочно
2. прил.
1) должный, надлежащий, соответствующий with due attention ≈ с должным вниманием after due consideration ≈ после внимательного рассмотрения It will produce its due effects. ≈ Это произведет надлежащий эффект. In due course of time they got into the hot air of London. ≈ В должный час они вступили в жаркий Лондон. Syn: appropriate
1., adequate, fitting
2) предик. должный, обязанный;
ожидаемый The train is due in London at 5 a.m. ≈ Поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра по расписанию. I must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock. ≈ Я должен идти, так как я обязан в 7 часов быть у мистера Б.
3) подлежащий выплате Those sums remained due. ≈ Эти суммы остаются подлежащими выплате.
4) обязанный (чему-л. - to) an accident due to negligence ≈ авария, произошедшая из-за невнимательности Syn: attributable, ascribable
3. нареч.
1) точно, прямо due north ≈ точно на север Syn: directly, exactly, right, straight
2) уст. должным образом Syn: duly должное;
то, что причитается - to give smb. his * воздавать кому-л. по заслугам;
отдавать кому-л. должное - to give the devil his * отдавать должное противнику - to get one's * получить по заслугам - that is his * это положено ему по праву, это его право pl сборы, налоги, пошлины - harbour /port/ *s портовые сборы - *s and fees (экономика) сборы (в отличие от налогов) взносы (партийные или профсоюзные) - to pay one's *s заплатить взносы - *s shop цех или предприятие, где работают члены профсоюза > for a full * на века, прочно, на совесть должный, соответствующий, надлежащий - * process of law законный порядок - in * course своим чередом, в свое /в надлежащее/ время - in * time в свое время - in * form по всем правилам, по форме, в должной форме - with * regard с должным вниманием - with * respect со всем уважением - after /upon/ * consideration после внимательного рассмотрения - within * limits в разумных пределах - to give smb. * warning официально предупредить кого-л. - to take * measures принять надлежащие меры - he was received with * ceremony он был принят по всей форме /с полным соблюдением протокола/ обыкн. predic должный, обязанный - he is * at his office on Monday он должен явиться в контору в понедельник - he is * to speak он должен выступить - it is * to you to explain things мы ждем от вас объяснений ожидаемый - the mail is * tomorrow почта придет завтра - the train is * at 8 o'clock поезд прибывает в 8 вечера - he was * to start tomorrow он должен был выезжать /выехать/ завтра - I'm * for a rise меня ждет повышение;
пришло время повысить мне зарплату подлежащий выплате - * date срок выплаты долга - * bill счет к оплате - the bill falls * вексель подлежит опалет заслуженный, полагающийся, причитающийся - * penalty заслуженное наказание - the reward * to his services вознаграждение, причитающееся за его услуги - the first place is * to John первого места заслуживает Джон, первое место должно быть присуждено Джону точно, прямо - to go * east идти прямо на восток( устаревшее) надлежащим образом ~ должный, надлежащий, соответствующий;
with due attention с должным вниманием;
after due consideration после внимательного рассмотрения amount ~ причитающаяся сумма amount ~ сумма долга balance ~ дебетовое сальдо be ~ to быть должным ~ pl сборы, налоги, пошлины;
custom dues таможенные пошлины dock ~ суд. доковый сбор dock ~ суд. причальный сбор dock ~ суд. сбор за докование судна dock ~ суд. сбор за пользование причалом due взнос ~ должное;
то, что причитается;
to give (smb.) his due воздавать (кому-л.) по заслугам;
отдавать должное ~ a predic. должный, обязанный (по соглашению, по договору) ;
he is due to speak at the meeting он должен выступить на собрании ~ должный, надлежащий, соответствующий;
with due attention с должным вниманием;
after due consideration после внимательного рассмотрения ~ должный ~ заслуженный ~ истекающий( о сроке) ~ надлежащий ~ назначенный в качестве срока платежа ~ налог ~ наступивший ~ обусловленный;
his death was due to nephritis смерть его была вызвана нефритом ~ обязанный ~ a predic. ожидаемый;
the train is due and over-due поезд давным-давно должен был прийти ~ ожидаемый ~ эк. подлежащий выплате ~ полагающийся ~ пошлина ~ причитающийся;
his wages are due заработная плата ему еще не выплачена ~ причитающийся ~ сбор ~ pl сборы, налоги, пошлины;
custom dues таможенные пошлины ~ соответствующий ~ срочный ~ точно, прямо (о стрелке компаса) ;
they went due south они держали курс прямо на юг ~ pl членские взносы;
party dues партийные взносы;
for a full due основательно, прочно ~ date for interest срок выплаты процентов ~ process of law надлежащая законная процедура ~ to благодаря ~ to seasonal factors вследствие воздействия сезонных факторов energy ~ налог на энергоресурсы expenses ~ and unpaid задолженность по расходам fall ~ наступать( о сроке платежа) fall: to ~ astern мор. отстать;
to fall due подлежать уплате( о векселе) ~ pl членские взносы;
party dues партийные взносы;
for a full due основательно, прочно ~ должное;
то, что причитается;
to give (smb.) his due воздавать (кому-л.) по заслугам;
отдавать должное ~ a predic. должный, обязанный (по соглашению, по договору) ;
he is due to speak at the meeting он должен выступить на собрании ~ обусловленный;
his death was due to nephritis смерть его была вызвана нефритом ~ причитающийся;
his wages are due заработная плата ему еще не выплачена in ~ form в должной форме in ~ form по всем правилам in ~ form по форме form: ~ порядок;
общепринятая форма;
in due form в должной форме, по всем правилам in ~ time в надлежащее время in ~ time в свое время instalment ~ причитающийся очередной взнос interest ~ причитающиеся проценты mortgage ~ ипотечный сбор ~ pl членские взносы;
party dues партийные взносы;
for a full due основательно, прочно premium ~ подлежащий уплате страховой взнос road ~ дорожный сбор tax ~ причитающийся налог ~ точно, прямо (о стрелке компаса) ;
they went due south они держали курс прямо на юг ~ a predic. ожидаемый;
the train is due and over-due поезд давным-давно должен был прийти VAT ~ подлежащий удержанию налог на добавленную стоимость ~ должный, надлежащий, соответствующий;
with due attention с должным вниманием;
after due consideration после внимательного рассмотрения -
9 due
1. сущ.1) общ. должное; то, что причитаетсяto give smb. his due — воздавать кому-л. по заслугам, отдавать кому-л. должное
to give the devil his due — отдавать должное (противнику, врагу и т. п.)
2)а) мн., гос. фин. сборы (плата, обусловленная законодательством; в отличие от налогов являются целевыми обязательным платежами, предназначенными оплатить услуги, оказываемые компаниям и предприятиям государственными органами)harbour [port\] dues — портовые сборы
See:б) мн., общ. взносы (уплачиваемые членами клуба, профсоюза и т. д.)See:2. прил.1) общ. должный, надлежащий, соответствующийin due course — своим чередом, в свое [в надлежащее\] время
in due form — по всем правилам, по форме, в должной форме
See:2) общ. должный, обязанный, ожидаемыйI must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock. — Я должен идти, т. к. в 7 часов мне надо быть у мистера Б.
3) фин., банк. подлежащий выплатеbalance due — причитающийся остаток, причитающаяся сумма
sums due — подлежащие выплате суммы.
Those sums remained due. — Эти суммы остаются подлежащими выплате.
See:4) общ. вызванный (чем-л.)an accident due to negligence — авария, произошедшая из-за невнимательности
* * *к оплате; причитается; причитающийся. . Словарь экономических терминов . -
10 unless necessitated due to (or by an) accident
Общая лексика: Если только их необходимость не вызвана несчастным слу (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident.)Универсальный англо-русский словарь > unless necessitated due to (or by an) accident
-
11 unless necessitated due to accident
Общая лексика: (or by an) Если только их необходимость не вызвана несчастным слу (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident.)Универсальный англо-русский словарь > unless necessitated due to accident
-
12 по причине аварии
Большой англо-русский и русско-английский словарь > по причине аварии
-
13 owing
OWING TO, DUE TOПрилагательные owing (to) и due (to) употребляются только предикативно и могут взаимозаменяться в значении 'обусловленный чем-л., происшедший по причине чего-л., явившийся результатом чего-л.': the explosion was due to carelessness и the explosion was owing to carelessness; his death was due to accident и his death was owing to accident. Предлог owing (to) означает 'из-за, вследствие', ставится в начале предложения и не может взаимозаменяться с due (to) 'благодаря': owing to the rain (не due to the rain), we could not come; owing to the drought, crops are short.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > owing
-
14 negligence
ˈneɡlɪdʒəns сущ.
1) небрежность;
невнимательность, халатность criminal negligence culpable negligence gross negligence ordinary negligence slight negligence willful negligence Syn: neglect, carelessness
2) неряшливость the negligence of one's attire ≈ неряшливость в одежде небрежность, нерадивость, невнимание - his habitual * свойственная ему небрежность - to let friendship die away by * убить дружбу недостатком внимания неряшливость - * in dress неопрятность в одежде неосторожность, неосмотрительность;
недосмотр;
халатность - gross крайняя /грубая/ небрежность - criminal /culpable/ * (юридическое) преступная халатность /неосторожность или небрежность/ - criminal * in handling smb.'s affairs( юридическое) преступная халатность в ведении чьих-л. дел - to be due to * произойти по недосмотру /вследствие неосторожного обращения/ - the accident was due to the driver's * несчастный случай произошел по вине водителя - the fire happened through /owing to/ his * пожар произошел по его недосмотру равнодушие, безразличие, пренебрежительное отношение непринужденность( стиля, манер и т. п.) ;
развязность advertent ~ преднамеренная небрежность ~ небрежность;
халатность;
culpable (или criminal) negligence юр. преступная небрежность directors' ~ халатность директоров directors' ~ халатность членов правления gross ~ грубая небрежность inadvertent ~ неумышленная халатность negligence безразличие ~ небрежность, халатность ~ небрежность;
халатность;
culpable (или criminal) negligence юр. преступная небрежность ~ небрежность ~ невнимание ~ недосмотр ~ неосмотрительность ~ неосторожность ~ неряшливость;
the negligence of one's attire неряшливость в одежде ~ неряшливость ~ пренебрежительное отношение ~ равнодушие ~ халатность ~ of auditor халатность ревизора ~ неряшливость;
the negligence of one's attire неряшливость в одежде ordinary ~ обычная небрежность reckless ~ небрежность reckless ~ неосторожность slight ~ незначительная небрежность slight ~ несущественная небрежность wanton ~ грубая небрежность wilful ~ умышленная небрежность wilful ~ умышленная халатностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > negligence
-
15 negligence
[ʹneglıdʒ(ə)ns] n1. 1) небрежность, нерадивость, невниманиеto let friendship die away by negligence - убить дружбу недостатком внимания
2) неряшливость2. неосторожность, неосмотрительность; недосмотр; халатностьgross negligence - крайняя /грубая/ небрежность
criminal /culpable/ negligence - юр. преступная халатность /неосторожность или небрежность/
criminal negligence in handling smb.'s affairs - юр. преступная халатность в ведении чьих-л. дел
to be due to negligence - произойти по недосмотру /вследствие неосторожного обращения/
the accident was due to the driver's negligence - несчастный случай произошёл по вине водителя
the fire happened through /owing to/ his negligence - пожар произошёл по его недосмотру
3. равнодушие, безразличие, пренебрежительное отношение4. непринуждённость (стиля, манер и т. п.); развязность -
16 at
at all times 1. постоянно; непрерывноat all times while any of Contractor's employees are on the Project Site все то время, пока персонал Подрядчика находится на объекте / строительной площадке;The Contractor shall have available at all times a crew to perform all necessary repair work Подрядчик постоянно держит наготове бригаду для выполнения необходимых ремонтных работ2. неизменно; неукоснительно 3. бесперебойно 4. обязательно 5. во всех случаях 6. в любое время 7. по первому требованиюat the appropriate time своевременноat best по меньшей мереat... conditions: at flowing conditions при рабочих условиях;at normal conditions 1. при нормальных условиях 2. нормальные условия;at reference conditions 1. при эталонных условиях 2. эталонные условия;at standard conditions 1. при нормальных условиях; при стандартных условиях 2. стандартные условияat smb.'s convenience: at your convenience когда Вам будет удобноat the Customer's preference по усмотрению заказчика; на усмотрение заказчикаat a disadvantage: be at a disadvantage in that... быть / оказаться в невыгодном положении с точки зрения... / в отношении...at smb.'s discretion на чье-л. усмотрение;at your discretion на Ваше усмотрениеat an elevation of... на отметке... ( имеется в виду высотная отметка)at the end of на исходе чего-л.at every opportunity 1. при каждом удобном случае 2. при первой возможности; при любой возможностиat smb.'s expense за [ чей-л.] счет;unauthorized vehicles will be towed at violator's expense (вариант: unauthorized or illegal vehicles will be towed at owner's expense) транспортные средства, не имеющие специального разрешения на парковку, подлежат эвакуации за счет владельца-нарушителяat extremely high rates со сверхвысокими скоростями; на сверхвысоких скоростяхat flowing conditions при рабочих условияхat hand 1. рассматриваемый (напр., задача, проблема)the issue at hand рассматриваемая проблема2. сложившийсяthe situation at hand сложившаяся ситуацияat home in хорошо осведомленный о чем-л.atintervals периодическиat least 1. как минимум 2. не менее 3. хотя быat least, to some extent хоть в какой-то степениat listed ΔP при указанном здесь ΔPat а minimum как минимумat no time ни при каких обстоятельствахat normal conditions 1. при нормальных условиях 2. нормальные условияat operating speed на рабочих оборотахat smb.'s option 1. по чьему-л. усмотрению 2. по чъему-л. требованиюThe Company, at its option Компания [ может] по первому требованиюat the periphery по периметруat random 1. как попало 2. спорадически 3. произвольноselected at random отобранный произвольноat а reduced rate по льготному (напр., тарифу)at reference conditions 1. при эталонных условиях 2. эталонные условияat the relevant location 1. в нужном месте 2. в положенном местеat the request of the Customer по просьбе клиентаThe theoretical treatment of this problem is very difficult due to... At the same time, only a few reliable data which... have been reported Теоретическая проработка этой проблемы сильно осложняется из-за... При этом (с оттенком: Но что еще хуже / Дело усугубляется тем, что) в опубликованных источниках почти нет достоверных экспериментальных данных, которые...at а... scale в масштабе;at а 1:5 scale в масштабе 1:5at the scene of the accident на месте аварии; на месте происшествияat the scene of the incident на месте происшествияat scheduled time в назначенное времяat short notice сразу же; экспромтом; без уведомления; без предуведомленияat standard conditions 1. при нормальных условиях; при стандартных условиях 2. стандартные условияat this time в настоящее времяat timed intervals 1. периодическиat5 min intervals через каждые 5 минут (синон. every 5 min) 2. регулярноat times подчас; иногда; время от времениat variance with: be at variance with не согласовываться с чем-л.; отличаться от чего-л.; не совпадать с чем-л.at will по своему усмотрению (т.е. безусловно, в одностороннем порядке)During the first three months of employment, the Company may terminate"at will" by giving employee one (1) week's written notice В течение первых трех месяцев работы но найму Компания имеет право расторгнуть трудовой договор без объяснения причин, уведомив об этом работника за 1 (одну) неделю в письменном видеEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > at
-
17 as
1. rel pron (вводит придаточные определительные предложения или обороты) с; какой, который, как, что2. adv как, одинаковоas does — так же, как
just as — так же, как
3. cj (в придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени) когда; в то время как, по мере того какas I was coming here I lost my key — когда я шёл сюда, я потерял ключ
4. cj так как, поскольку, раз5. cj (вводит обстоятельственные обороты сравнения) как; подобно тому какpassed as — пропускаемый как; пропускал как
6. cj чтобы; чтоhe is not so foolish as to do that — он не так глуп, чтобы сделать это
in such a way as to — так, чтобы
as saying that — с сообщением, что
Синонимический ряд:1. because (other) because; considering; due to the fact that; for the reason that; inasmuch as; seeing; since; whereas2. while (other) at the same time; during; in the act of; in the process of; on the point of; while -
18 for hours
1) Общая лексика: (on end) целыми часами, на несколько часов (The Cambie St Bridge was closed northbound for hours due to an accident this afternoon.)2) Юридический термин: часами3) Макаров: целыми часами -
19 to
ability to conductспособность управлятьaccelerate to the speedразгонять до скоростиaccident to an aircraftпроисшествие с воздушным судномadhere to the flight planпридерживаться плана полетаadhere to the trackпридерживаться заданного курсаadvice to follow the controller's advanceвыполнять указание диспетчераaerial taxiing to takeoffруление по воздуху к месту взлетаaids to air navigationнавигационные средстваaids to approachсредства захода на посадкуaircraft is considered to be missingвоздушное судно считается пропавшим без вестиalert toприводить в состояние готовностиapproach guidance nose-in to stand systemсистема управления воздушным судном при установке на стоянкуapproach to land proceduresправила захода на посадкуassess as fit toсчитать годнымatmospheric restrictions to visionатмосферные помехи видимостиbe stiff to rotateвращаться с заеданиемbird strike to an air craftстолкновение птиц с воздушным судномbring to rest airзатормаживать воздушный потокchange-over to manual controlпереходить на ручное управлениеchange to a flight planуточнение плана полетаclearance to enterразрешение на входcleared to landпосадка разрешенаclimb to ceilingнабор высоты до потолкаclimb to cruise operationнабор высоты до крейсерского режимаcome to a complete stopполностью останавливаться(о воздушном судне) come to restостанавливатьсяcome to takeoff powerвыходить на взлетный режимconfer entitlement toдавать правоcost allocation to routesраспределение расходов по маршрутамdecelerate the aircraft toснижать скорость воздушного судна доdeceleration due to dragуменьшение скорости за счет лобового сопротивленияdecision to landрешение выполнить посадкуdowngrade a category toснижать категориюdue to a mechanical failureвследствие отказа механизмаduty to make paymentплатежное обязательствоenable the aircraft toдавать воздушному судну правоfail to clearсталкиваться с препятствиемfail to extend landing gearошибочно не выпускать шассиfail to follow the procedureне выполнять установленную схемуfail to initiate go-aroundне использовать возможность ухода на второй кругfail to maintain controlне обеспечивать диспетчерское обслуживаниеfail to observe the limitationsне соблюдать установленные ограниченияfail to provide the manualsне обеспечивать соответствующими инструкциямиfail to relinquish controlсвоевременно не передать управлениеfail to retract landing gearошибочно не убрать шассиfail to use flapsне выполнять требуемый выпуск закрылковfailure due toотказ вследствиеgoods to declareтовары, подлежащие предъявлениюgo to featherвходить во флюгерное положениеguide to facilitationруководство по упрощению формальностейhazard due toопасность из-заinadvisable to restoreнецелесообразно для восстановленияin order to climbс целью набора высотыin relation to horizonотносительно горизонтаkeep to the minimaустанавливать минимумlead to an accidentприводить к происшествиюmaintain the aircraft at readiness toдержать воздушное судно готовымmake decision to go-aroundпринимать решение об уходе на второй кругmove the blades to higherутяжелять воздушный винтoccurrence to touchdownсобытие до момента касания ВППpermit a pilot to operateдопускать пилота к полетамpilot by reference to instrumentsпилотировать по приборамpipeline to air intakeтрубопровод подвода воздуха к воздухозаборникуpipeline to tail unitтрубопровод подвода воздуха к хвостовому оперениюpipeline to wing slatтрубопровод подвода воздуха к предкрылкуpotential hazard to the safeпотенциальная угроза безопасностиpriority to landправо внеочередной посадкиprior to an accidentдо происшествияprior to touchdownперед касанием ВППrange to goдальность полета до намеченного пунктаready to startготовность к запускуrecover toвосстанавливать заданное положениеrelating to an accidentотносящийся к происшествиюrelease pressure to overboardстравливать давление за бортrespond to controlsреагировать на отклонение рулейrespond to interrogationотвечать на запросresponse to deflectionреакция на отклонениеreturn an aircraft to flyable statusприводить воздушное судно в состояние летной годностиreturn the aircraft to serviceдопускать воздушное судно к дальнейшей эксплуатацииreturn to forward thrustпереключать на прямую тягуreturn to serviceдопускать к дальнейшей эксплуатацииsensitivity to sound wavesчувствительность к звуковым волнамswitch to the autopilotпереходить на управление с помощью автопилотаswitch to the proper tankвключать подачу топлива из бака с помощью электрического кранаtake off power to the shaftотбирать мощность на валtaxiing to takeoff positionвыруливание на исполнительный старт для взлетаtendency to bounceтенденция к козлениюthe route to be flownнамеченный маршрут полетаthe route to be followedустановленный маршрут полетаtime to climb toвремя набора заданной высотыto define the airspaceопределять границы воздушного пространстваtransit to the climb speedпереходить к скорости набора высотыturn to finalразворот на посадочную прямуюturn to portвыполнять левый разворотturn to starboardвыполнять правый разворотvisual aids to approachвизуальные средства захода на посадку -
20 principles of safety integration
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > principles of safety integration
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Deaths due to the Chernobyl disaster — The Chernobyl disaster (Ukrainian: Чорнобильська катастрофа, Chornobylʹsʹka katastrofa), was a nuclear accident that occurred on 26 April 1986 at the Chernobyl Nuclear Power Plant In the Ukrainian Soviet Socialist Republic (then part of the… … Wikipedia
The Gathering (film) — Infobox Film name = The Gathering director = Brian Gilbert writer = Anthony Horowitz starring = Christina Ricci ndash; Cassie Grant Ioan Gruffudd ndash; Dan Blakeley Kerry Fox ndash; Marion Kirkman Stephen Dillane ndash; Simon Kirkman Simon… … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Vampire Diaries (novel series) — The Vampire Diaries The Vampire Diaries: Return: Midnight The Awakening The Struggle The Fury Dark Reunion The Return: Nightfall The Return: Shadow Souls The Return: Midnight The Hunters: Phantom The Hunters: Moonsong … Wikipedia
The Phantom Stallion — books, first published in 2002 by Avon Books, are a series written for young adult readers by American Terri Farley.The main character is a girl named Samantha Sam Forster who shares a unique bond with a wild horse called the Phantom. Having… … Wikipedia
The Dark Knight Rises — Teaser poster Directed by Christopher Nolan Produced by … Wikipedia
The Six Million Dollar Man — Opening credits Genre Science fiction Created by Martin Caidin (novel) … Wikipedia
The Edge of Night — Original main title (1956–1967) Also known as Edge of Night Genre Soap opera Created by Irving Vendig … Wikipedia
The Green Mile (novel) — The Green Mile Cover of the first volume in the series, released March 28, 1996 Country United States Language English Publisher … Wikipedia
The War of the Worlds (radio) — The War of the Worlds was an episode of the American radio drama anthology series Mercury Theatre on the Air . It was performed as a Halloween episode of the series on October 30, 1938 and aired over the WABC Radio network. Directed and narrated… … Wikipedia
The Dead Zone (TV series) — The Dead Zone Format Science fiction Thriller Suspense Drama Created by Stephen King Developed … Wikipedia