-
21 succurro
suc-curro, currī, cursum, ere1) пробегать под (чем-либо), проходить снизу (alicui rei Lcr, Vr)2) приходить (спешить) на помощь (laborantibus C, Cs; alicui auxilio Cs)3) помогать ( afflictis Nep)venēnis fungorum s. PM — помогать (быть средством) от грибных ядовs. vitae alicujus C — спасать чью-л. жизнь4) способствовать, содействовать, служить средствомhis tantis mălis haec subsidia succurrebant, quomĭnus omnis delerētur exercĭtus Cs — в этих тяжёлых условиях следующие обстоятельства помешали распадению всей армии5) представляться, приходить в голову ( succurrit versus ille Homerĭcus Su)non dubĭto legentibus illud succursurum, unde... L — читателям, конечно, придёт в голову вопрос, откуда...6) выступать против, идти навстречуlicet omnes in me terrores impendeant, succurram atque subibo C — пусть мне угрожают всяческие ужасы, я встречу (их) лицом к лицу -
22 Cogito, ergo sum
Я мыслю, следовательно я существую.Рене Декарт, "Начала философии", I, 7, 9.Положение, исходя из которого французский философ и математик Декарт пытался построить систему философии, свободную от элементов веры и основанную всецело на деятельности разума.ср. Цицерон, "Тускуланские беседы", V, 38: Vivere est cogitare "Жить значит мыслить"□ В парафразе см. тж. Dubito ergo sumЕсли существование предпосылок признается, то существование следствий является само собой разумеющимся. Но основой всякой философии является существование разума. Это существование доказано его деятельностью (cogito, ergo sum). (Ф. Энгельс, Шеллинг и откровение.)Чем же человек отличается от животных? Самопознанием, мышлением. "Cogito ergo sum" говорит великий прародитель современной философии. Вот сколь важно мышление: оно - главное назначение человека, оно, неразрывное с самопознанием, и должно определить место человека в природе. (А. И. Герцен, О месте человека в природе.)Этот человек существует (cogito, ergo sum), получает жалованье, устраивает, как может, свои дела, и я даже положительно знаю, что 2-го февраля он подал голос за республиканца. И все это он делает, ни разу в жизни не спросив себя: "Что такое государство?" Можно ли так жить? (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.)В письме, присланном мне уже тогда, когда Чехов окончательно устроился в Ялте, звучит такая же грусть по России: "Я все в той же Ялте. Приятели сюда не ездят, снегу нет, нет и жизни. Cogito, ergo sum, и, кроме этого cogito, нет других признаков жизни. (В. Н. Ладыженсский, Из воспоминаний об А. П. Чехове.)Разрыв между субъектом и объектом в новой философии был возвещен Декартом, выставившим рационалистический принцип - cogito, ergo sum, и доведен до логического конца в философии Канта, где субъекту, как рациональному началу, противостоит в качестве объекта совершенно недоступная рационализации "вещь в себе", так что эти два начала оказываются полностью изолированными друг от друга. (П. П. Гайденко, Философия истории М. Хейдеггера и судьбы буржуазного романтизма.)Лишь там [ в Голландии ] смог он погрузиться столь глубоко в бездны мышления, что сумел проследить его в первоосновах самосознания и именно благодаря мысли констатировать самосознание, выразив это во всемирно-знаменитом положении: "Cogito, ergo sum". (Генрих Гейне, К истории религии и философии в Германии.)□ Cogito ergo sum - "путешествую, следовательно наслаждаюсь" перевел я на этот раз знаменитое изречение, поднимаясь в носилках по горе и упиваясь необыкновенным воздухом, не зная, на что смотреть: на виноградники ли, на виллы, или на синее небо, или океан. (И. А. Гончаров, Фрегат Паллада.)□ Вместо столь известного силлогизма Декарта: cogito ergo sum (мышлю, следовательно есмь) ему больше нравился: edo ergo sum (ем, следовательно есмь), да он и на опыте каждодневно и неоспоримо доказывал, что с излишком существует, такую-то работу задавал он своему желудку. (В. Т. Нарежный, Аристион, или перевоспитание.)□ Что мне сказать чудесной Фредерике? Где бы я ни находился, я думаю о ней. Я думаю о г-же фон Фарнхаген, ergo sum. (Генрих Гейне - Карлу Энзе, 24.X 1826.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cogito, ergo sum
-
23 molto
1. agg. indef.много + gen.; (numeroso) многочисленный2. avv.(quantità) много; (intensità) очень, сильно; (lett.) весьма; (colloq.) куда-как; (comp.) гораздо, намного, много, кудаè molto intelligente — он очень (colloq. куда-как) умён
fuori fa molto freddo, copriti bene! — на улице мороз, оденься потеплее!
è molto tardi, torniamo a casa! — уже очень поздно, пошли домой!
si sente molto meglio — она чувствует себя гораздо (намного, много) лучше
qui, all'ombra, si sta molto meglio — здесь, в тени, куда лучше
3. pron. indef.многие; много4. m.многое (n.)5.•◆
tra non molto — скоро (вскоре)per arrivare ci vorranno tre ore a dir molto — чтобы доехать, понадобится от силы (самое большее) три часа
non ci vuole molto per capire la differenza — не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, в чём разница
è già molto che non si droghi! — слава Богу, что он хотя бы не наркоман!
6.• -
24 voglia
f.1.1) (desiderio) охота, желание (n.); (brama) жажда, жгучее желание; (ghiribizzo) прихоть, каприз (m.)ho solo voglia di dormire — единственное, чего мне хочется, это спать
mi sono tolto la voglia di un piatto di pastasciutta — я, наконец, поел макарон
2) (macchia) родимое пятно2.•◆
quando era incinta aveva le voglie — во время беременности у неё появлялись разные прихотиhai voglia a sgridarli, non ti ascolteranno mai! — ругай их сколько угодно, они всё равно не послушаются!
hai voglia a gridare, nessuno ti sente! — кричи не кричи, никто не услышит!
dubito che la voglia di comunismo sia finita del tutto — сомневаюсь, чтобы тяга к коммунизму (чтобы притягательность коммунизма) прошла окончательно
-
25 assai e molto
очень и очень: assai e molto ne dubito я очень и очень в этом сомневаюсь. -
26 -C966
гнаться за призраком, за тенью:Dubito, tirato di cotesti vostri impetuosi desideri di gloria, che non lasciate la carne per l'ombra. (B. Tasso, «Lettere»)
При виде вашей отчаянной погони за славой меня раздирают сомнения: не гоняетесь ли вы за призраками. -
27 -N454
привлечь на свою сторону:—...non dubito che... noi dobbiamo arrivare al nostro fine, col beneplacito anche di messer Geri; sol che a sere Gianni riesca, ajutato da me, di tirar dalla nostra la badessa. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
—...Я не сомневаюсь, что... мы добьемся цели с согласия мессера Джери, и если мессер Джанни, с моей помощью, привлечет аббатису на нашу сторону. -
28 -V880
volere bene a...
a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)
За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.Ada. — Ti voglio bene.
Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)Ада. — Я люблю тебя.Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.— Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...
— Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)— Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...— Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим......Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
...Она всегда ненавидела фашистов.«Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
— Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...«Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
— Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)
Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
dubito — index doubt (indecision) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
dubito — dù·bi·to s.m. LE dubbio, esitazione: sentendomi da voi tutto legare, | questo ne l mio pensiero dubito sorse (D Annunzio) {{line}} {{/line}} DATA: sec. XIV. ETIMO: der. di dubitare … Dizionario italiano
dubitare — du·bi·tà·re v.intr. e tr. (io dùbito) AU 1a. v.intr. (avere) avere dei dubbi su come comportarsi in una determinata situazione: dubito se intervenire o stare zitto Sinonimi: titubare. 1b. v.intr. (avere) avere dei dubbi, avanzare riserve su qcs.… … Dizionario italiano
dubitare — v. intr. [dal lat. dubitare, der. di dubius dubbio1 ] (io dùbito, ecc.; aus. avere ). 1. [avere dubbi intorno a qualcosa, seguito da prop. interrogativa indiretta: dubito se accettare o no la sua offerta ] ▶◀ esitare, essere in dubbio, tentennare … Enciclopedia Italiana
List of Latin words with English derivatives — This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages). Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article both… … Wikipedia
ARAXES — I. ARAXES Persis Arass, fluv. notissimus et ingens Armeniae maioris, illam a Media Atropatia separans, et in mare Hyrcanum influens. Baudrandus habet: Artaxatam rigat, et in mare Caspium se exonerat, inter ostia Cyri et Cambisis fluv. Lucan. l. 1 … Hofmann J. Lexicon universale
Cogito ergo sum — Part of a series on … Wikipedia
Epistemologie — Bild dessen, was ich sehe. Welche Teile dieses Bildes gehören zu „mir“, welche zur „Außenwelt“, wie leiste ich die Zuordnung? Abbildung aus Ernst Mach, Die Analyse der Empfindungen (1900), S. 15. Die Erkenntnistheorie oder Epistemologie ist neben … Deutsch Wikipedia
Epistemologisch — Bild dessen, was ich sehe. Welche Teile dieses Bildes gehören zu „mir“, welche zur „Außenwelt“, wie leiste ich die Zuordnung? Abbildung aus Ernst Mach, Die Analyse der Empfindungen (1900), S. 15. Die Erkenntnistheorie oder Epistemologie ist neben … Deutsch Wikipedia
Erkenntnisgewinn — Bild dessen, was ich sehe. Welche Teile dieses Bildes gehören zu „mir“, welche zur „Außenwelt“, wie leiste ich die Zuordnung? Abbildung aus Ernst Mach, Die Analyse der Empfindungen (1900), S. 15. Die Erkenntnistheorie oder Epistemologie ist neben … Deutsch Wikipedia
Erkenntnislehre — Bild dessen, was ich sehe. Welche Teile dieses Bildes gehören zu „mir“, welche zur „Außenwelt“, wie leiste ich die Zuordnung? Abbildung aus Ernst Mach, Die Analyse der Empfindungen (1900), S. 15. Die Erkenntnistheorie oder Epistemologie ist neben … Deutsch Wikipedia