Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

drop+an+action

  • 121 Ш-100

    HE ШУТКА coll NP Invar subj-compl with быть0, pres only)
    1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large
    no small number (amount, sum etc)
    no piddling amount a hefty number (amount) nothing to sneeze at (in limited contexts) it counts for something.
    Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no joke
    no laughing matter nothing to sneeze at not to be sneezed at.
    "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander
    that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc
    no easy task
    quite a feat.
    Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-100

  • 122 не ровен час

    НЕ РОВЕН ЧАС old-fash, coll
    [sent; Invar; often used as sent adv; fixed WO]
    =====
    1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happen:
    - one never knows.
         ♦ "Пожалуйте только расписочку". - "Да на что ж вам расписка?" - "Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться" (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a).
         ♦...Не ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие "организационные" выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings; he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).
    2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning):
    - something might (could) go wrong.
         ♦ Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ровен час

  • 123 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 124 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 125 не шутка

    НЕ ШУТКА coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть, pres only]
    =====
    1. [subj: a quantit NP]
    the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large:
    - no small number <amount, sum etc>;
    - a hefty number < amount>;
    - [in limited contexts] it counts for something.
         ♦ Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: "Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо..." (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. [subj: usu. abstr or a clause, occas. concr]
    some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc):
    - not to be sneezed at.
         ♦ "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!" (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander; that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. [subj: infin]
    doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc:
    - quite a feat.
         ♦ Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутка

  • 126 ליפול

    v. to fail, be overthrown, vanquished, conquered
    ————————
    v. to fall, drop; die in action
    ————————
    v. to happen, occur; be omitted (grammar)

    Hebrew-English dictionary > ליפול

  • 127 נפל

    v. to attack, fall upon
    ————————
    v. to fail; be overthrown; be conquered, vanquished
    ————————
    v. to fall,drop; die in action
    ————————
    v. to happen, occur; be omitted (grammar)
    ————————
    dud; abortive, abortion; stillborn, abortus

    Hebrew-English dictionary > נפל

  • 128 ausfallen

    ausfallen v GEN break down, be out of order (nicht funktionieren)
    * * *
    v < Comp> break down
    * * *
    ausfallen
    (Einnahme) not to be forthcoming, (Ernte) to turn out, (Maschine) to be out of action, to pack up (sl.), to go dead,, (Muster) to sample out, (Sitzung) not to take place, (Stromversorgung) to break down, (Zug) to be cancelled;
    zu jds. Gunsten ausfallen to be in s. one’s favo(u)r;
    gut ausfallen to turn out well, to be a success;
    heute ausfallen (Zug) not to be running today;
    klein ausfallen (Früchte) to run small;
    schlecht ausfallen to turn out badly;
    Dividende ausfallen lassen to omit a dividend;
    Sitzung ausfallen lassen to drop a meeting.

    Business german-english dictionary > ausfallen

См. также в других словарях:

  • Drop (Rugby À XV) — Pour les articles homonymes, voir Drop. Lexique du rugby à XV Joueurs (avec leurs numeros traditionnels) Piliers (1 et 3) Talonneur (2) Deuxièmes lignes (4 et 5) Troisième ligne aile (6 et 7) T …   Wikipédia en Français

  • Drop (rugby) — Drop (rugby à XV) Pour les articles homonymes, voir Drop. Lexique du rugby à XV Joueurs (avec leurs numeros traditionnels) Piliers (1 et 3) Talonneur (2) Deuxièmes lignes (4 et 5) Troisième ligne aile (6 et 7) T …   Wikipédia en Français

  • Drop (rugby a XV) — Drop (rugby à XV) Pour les articles homonymes, voir Drop. Lexique du rugby à XV Joueurs (avec leurs numeros traditionnels) Piliers (1 et 3) Talonneur (2) Deuxièmes lignes (4 et 5) Troisième ligne aile (6 et 7) T …   Wikipédia en Français

  • Drop (rugby à xv) — Pour les articles homonymes, voir Drop. Lexique du rugby à XV Joueurs (avec leurs numeros traditionnels) Piliers (1 et 3) Talonneur (2) Deuxièmes lignes (4 et 5) Troisième ligne aile (6 et 7) T …   Wikipédia en Français

  • action — ac|tion1 W1S1 [ˈækʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(doing something)¦ 2¦(something done)¦ 3 in action 4 out of action 5¦(fighting)¦ 6¦(legal)¦ 7¦(excitement)¦ 8¦(the events in a story/film etc)¦ 9¦(movement)¦ 10¦(effect)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Drop Zone (film) — Drop Zone Theatrical release poster Directed by John Badham Produced by …   Wikipedia

  • Drop Tower: Scream Zone — at Canada s Wonderland California s Great America Opening date March 1996 …   Wikipedia

  • Drop Zone — (Zone critique au Québec) est un film américain réalisé par John Badham, sorti en 1994. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • drop — goal [ drɔpgol ] n. m. • 1892; mot angl., de to drop « tomber » et goal « but » ♦ Anglic. Rugby Coup de pied donné dans le ballon juste après le rebond. Des drop goals. Abrév. cour. DROP . Tenter le drop. Des drops. ● drop nom masculin …   Encyclopédie Universelle

  • Action Park — was a waterpark/motor themed park open from 1978 to 1996 in Vernon Township, New Jersey, on the property of the former Vernon Valley / Great Gorge ski area, today Mountain Creek. It featured three separate attraction areas: an alpine slide;… …   Wikipedia

  • Drop (rugby à XV) — Pour les articles homonymes, voir Drop. Lexique du rugby à XV Joueurs (avec leurs numeros traditionnels) Piliers (1 et 3) Talonneur (2) Deuxièmes lignes (4 et 5) Troisième ligne aile (6 et 7) Troisième ligne centre (8) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»