-
1 drizzle
[ˈdrɪzl]1. verb( only with it as subject) to rain in small drops.تُمْطِرُ رَذاذا2. nounfine, light rain.رَذاذ، مَطَر خَفيف -
2 småregne
-
3 mьžiti
I. mьžiti I Grammatical information: v.Page in Trubačev: XXI 181-182Russian:Czech:mžíti `blink, flash' [verb]Polish:mżyć `blink, doze, dream' [verb]Proto-Balto-Slavic reconstruction: mig-Indo-European reconstruction: h₃meigʰ-IE meaning: flicker, blinkCertainty: +Page in Pokorny: 712II. mьžiti II Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `drizzle'Page in Trubačev: XXI 182-183Russian:mžít'sja (dial.) `be wrapped in a cold mist' [verb]Czech:mžíti `drizzle' [verb]Polish:mżyć (dial.) `drizzle' [verb]Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712 -
4 gotear
v.1 to drip.Esta vieja cafetera chorrea demasiado This old coffeepot drips too much.2 to spit, to drizzle.3 to be dripping, to be running.Me gotea la nariz My nose is running.* * *2 (Used in 3rd person only; it does not take a subject) (lluvia) to drizzle* * *verb1) to drip2) leak* * *VI1) [líquido, grifo, vela] to drip; [cañería, recipiente] to leak2) (Meteo) to rain lightly* * *1. 2.* * *= trickle, dribble, leak, drip, spring + a leak.Ex. Data buffers receive data from the computer and let it ' trickle through' to the printer at the appropriate speed, thus freeing the computer for the next task.Ex. Beaten stuff was dribbled steadily across the width of an endless belt of woven wire which carried it away from the vat in an even film = La pasta de papel goteaba constantemente sobrre una cinta sin fin hecha de tela metálica, o tamiz, que la transportaba desde la tina formando una capa uniforme.Ex. The article is entitled 'Sometimes the roof doesn't just leak, it caves in!'.Ex. The film seemed like a cross between theatrics and hippiedom, including the disembowelment of a bull, a unison hooting of brass bands, and the creation of paintings by dripping blood onto white surfaces.Ex. While the region grapples with fixing its sewer infrastructure, another set of underground pipes are springing leaks.----* que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.* * *1. 2.* * *= trickle, dribble, leak, drip, spring + a leak.Ex: Data buffers receive data from the computer and let it ' trickle through' to the printer at the appropriate speed, thus freeing the computer for the next task.
Ex: Beaten stuff was dribbled steadily across the width of an endless belt of woven wire which carried it away from the vat in an even film = La pasta de papel goteaba constantemente sobrre una cinta sin fin hecha de tela metálica, o tamiz, que la transportaba desde la tina formando una capa uniforme.Ex: The article is entitled 'Sometimes the roof doesn't just leak, it caves in!'.Ex: The film seemed like a cross between theatrics and hippiedom, including the disembowelment of a bull, a unison hooting of brass bands, and the creation of paintings by dripping blood onto white surfaces.Ex: While the region grapples with fixing its sewer infrastructure, another set of underground pipes are springing leaks.* que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.* * *gotear [A1 ]vi«líquido» to drip; «grifo/vela» to drip; «cañería» to leak■(lloviznar) [ Vocabulary notes (Spanish) ] to spit, drizzle* * *
gotear ( conjugate gotear) verbo intransitivo [líquido/grifo/vela] to drip;
[ cañería] to leak
gotear v impers ( lloviznar) to spit, drizzle
gotear verbo intransitivo & impers to drip: el grifo gotea, the tap o faucet is dripping
' gotear' also found in these entries:
Spanish:
estilar
English:
dribble
- drip
- leak
* * *♦ vi[líquido] to drip; [techo, depósito] to leak; Fig to trickle through;el grifo gotea the tap is dripping♦ v impersonal[chispear] to spit, to drizzle* * *v/i drip; filtrarse leak* * *gotear v1) : to drip2) : to leakgotear v imperslloviznar: to drizzle* * *gotear vb2. (cañería) to leak -
5 mьžati
I. \>\> mižati I. II. mьžati II Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `drizzle'Page in Trubačev: XXI 179-180Belorussian:Slovincian:mžëc `drizzle' [verb]Proto-Balto-Slavic reconstruction: mig-Indo-European reconstruction: h₃meigʰ-IE meaning: flicker, blinkCertainty: +Page in Pokorny: 712 -
6 mъždžiti
-
7 mižati
I. mьžati I; mižati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `screw up one's eyes, doze'Page in Trubačev: XIX 62-63; XXI 179Russian:Czech:Polish:mżeć `blink, doze, dream' [verb]Serbo-Croatian:míždati `doze, drizzle' [verb]Slovene:mǝžáti `keep one's eyes closed' [verb], mǝžím [1sg];mížati `keep one's eyes closed' [verb], mižím [1sg]Bulgarian:mižá `blink, screw up one's eyes, flicker' [verb];mížă (dial.) `screw up one's eyes, stand with eyes closed' [verb]Proto-Balto-Slavic reconstruction: mig-Indo-European reconstruction: h₃meigʰ-IE meaning: flicker, blinkCertainty: +Page in Pokorny: 712II. \>\> mьzěti -
8 tihuttaa
yks.nom. tihuttaa; yks.gen. tihutan; yks.part. tihutti; yks.ill. tihuttaisi; mon.gen. tihuttakoon; mon.part. tihuttanut; mon.ill. tihutettiindrizzle (verb)* * *• drizzle• rain -
9 vihmoa
yks.nom. vihmoa; yks.gen. vihmon; yks.part. vihmoi; yks.ill. vihmoisi; mon.gen. vihmokoon; mon.part. vihmonut; mon.ill. vihmottiindrizzle (verb)* * *• sprinkle• drizzle• rain• shower• spit• spot• spray -
10 at småregne
to drizzle -
11 ръмя
to drizzle -
12 yre
verb. teem, swarm verb. drizzle -
13 duske
verb. drizzle -
14 mьglà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
15 mьgà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
16 miglъ
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
17 nieseln
v/i unpers. drizzle; es fängt an zu nieseln it’s starting to drizzle* * *to drizzle* * *nie|seln ['niːzln]vi impersto drizzle* * ** * *nie·seln[ˈni:zl̩n]▪ es nieselt it's drizzling* * *unpersönliches Verb drizzle* * *nieseln v/i unpers drizzle;es fängt an zu nieseln it’s starting to drizzle* * *unpersönliches Verb drizzle* * *v.to drizzle v. -
18 llovizna
f.drizzle.pres.indicat.3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: lloviznar.* * *1 drizzle* * *SF drizzle* * *femenino drizzle* * *= drizzle.Ex. Don't bank on it, there can be bright sunshine, hailstones, drizzle, pouring rain and snowflurries in any given hour of the day.----* Dama de la Llovizna, la = Maid of the Mist, the.* * *femenino drizzle* * *= drizzle.Ex: Don't bank on it, there can be bright sunshine, hailstones, drizzle, pouring rain and snowflurries in any given hour of the day.
* Dama de la Llovizna, la = Maid of the Mist, the.* * *drizzle* * *
Del verbo lloviznar: ( conjugate lloviznar)
llovizna es:
3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo2ª persona singular (tú) imperativo
Multiple Entries:
llovizna
lloviznar
llovizna sustantivo femenino
drizzle
lloviznar ( conjugate lloviznar) v impers
to drizzle
llovizna sustantivo femenino drizzle
lloviznar verbo impersonal to drizzle
' llovizna' also found in these entries:
Spanish:
calabobos
- tenue
English:
drizzle
- light
* * *llovizna nfdrizzle* * *f drizzle* * *llovizna nf: drizzle, sprinkle* * *llovizna n drizzle -
19 garúa
f.drizzle, drizzling rain, sprinkle, light rain.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: garuar.* * *SF1) LAm (=llovizna) drizzle2) Caribe (=alboroto) row, din* * *femenino (AmL) drizzle* * *femenino (AmL) drizzle* * *( AmL)drizzle* * *
garúa sustantivo femenino (AmL) drizzle
' garúa' also found in these entries:
English:
drizzle
* * *garúa nfAndes, RP, Ven drizzle;caía una suave garúa it was drizzling gently* * *f L.Am.drizzle* * *garúa nf: drizzle -
20 rasharasha
------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] do something carelessly[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] daub on[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] paint[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] smear[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] sprinkle[Part of Speech] verb[Swahili Example] rashia maji[English Example] sprinkle with water.------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] do something superficially[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] -rasharasha[English Word] whitewash[Part of Speech] verb------------------------------------------------------------[Swahili Word] rasharasha[Swahili Plural] rasharasha[English Word] drizzle (of rain)[Part of Speech] noun[Class] 5/6[Derived Word] Arabic[Swahili Example] mmwagiko wa mvua ya rasharasha [Ma][English Example] The drrippings of a drizzle (of rain)------------------------------------------------------------
См. также в других словарях:
drizzle — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ fine, light, slight ▪ persistent, steady DRIZZLE + VERB ▪ fall … Collocations dictionary
drizzle — [ˈdrɪz(ə)l] noun [singular/U] very light rain drizzle verb [I] … Dictionary for writing and speaking English
drizzle — ► NOUN ▪ light rain falling in very fine drops. ► VERB 1) (it drizzles, it is drizzling, etc.) rain lightly. 2) Cookery pour a thin stream of (a liquid ingredient) over a dish. DERIVATIVES drizzly adjective … English terms dictionary
drizzle — [[t]drɪ̱z(ə)l[/t]] drizzles, drizzling, drizzled 1) N UNCOUNT: also a N Drizzle is light rain falling in fine drops. The drizzle had now stopped and the sun was breaking through. 2) VERB If it is drizzling, it is raining very lightly. [it V]… … English dictionary
drizzle — [c]/ˈdrɪzəl / (say drizuhl) verb (drizzled, drizzling) –verb (i) 1. to rain gently and steadily in fine drops; sprinkle. –verb (t) 2. Cookery to pour (viscous liquid) in a thin stream: to drizzle the oil over the salad. –noun 3. a very light rain …
drizzle — 1. verb /ˈdrɪz.l/ a) To rain lightly. The recipe says to toss the salad and then drizzle it in olive oil. b) To pour slowly and evenly, especially with oil in cooking. The recipe says to toss the salad and then drizzle olive oil on it … Wiktionary
drizzle — 1. noun 1) they shivered in the drizzle Syn: fine rain, light shower, spray, mist 2) a drizzle of syrup Syn: trickle, dribble, drip, stream, rivulet; sprinkle, sprinkling 2 … Thesaurus of popular words
drizzle — I. noun Date: 1554 1. a fine misty rain 2. something that is drizzled < a drizzle of syrup > • drizzly adjective II. verb (drizzled; drizzling) Etymology: perhaps alterati … New Collegiate Dictionary
drizzle — I UK [ˈdrɪz(ə)l] / US verb Word forms drizzle : present tense I/you/we/they drizzle he/she/it drizzles present participle drizzling past tense drizzled past participle drizzled 1) [intransitive] to rain in a very light way 2) [transitive] to pour … English dictionary
drizzle — driz|zle1 [ drızl ] verb 1. ) intransitive to rain in a very light way 2. ) transitive to pour a small amount of liquid over food that you are preparing drizzle driz|zle 2 [ drızl ] noun singular or uncount very light rain … Usage of the words and phrases in modern English
drizzle — 1 verb (I) to rain slightly: The rain isn t too bad it s only drizzling. 2 noun (singular, uncountable) weather that is between mist and rain: A light drizzle had started by the time we left. drizzly adjective … Longman dictionary of contemporary English