Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

drawing+room

  • 121 проборный отдел

    Универсальный русско-английский словарь > проборный отдел

  • 122 салонные манеры

    Универсальный русско-английский словарь > салонные манеры

  • 123 спальный вагон с талоном

    Railway term: drawing-room sleeper

    Универсальный русско-английский словарь > спальный вагон с талоном

  • 124 устроить приём

    1) General subject: give an entertainment, host a party
    4) Advertising: give entertainment

    Универсальный русско-английский словарь > устроить приём

  • 125 В-8

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand VP impers usu. past fixed WO
    s.o. experienced anxiety, fright: X-a как варом обдало - it threw X (X broke) into a cold sweat
    it threw X (X was thrown) into a panic it startled the hell out of X.
    (Нелькин:)...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он (колокольчик) мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-8

  • 126 В-143

    ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что VP subj: human fixed WO
    to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way ( occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-a - X has his eye on Y
    X has certain ideas concerning (about) Y ( usu. in refer, to marriage, sexual pursuit) X has designs on Y.
    ...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov). First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).
    Купавина:)...Если замечу, что он (Беркутов) имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). (К.:)...If I find that he (Berkutov) has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-143

  • 127 Д-291

    СТОИТЬ НА ОДНОЙ ДОСКЕ (скем-чем) VP subj: human or abstr if subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr fixed WO
    to be equal to someone or something else in some respect(s), be of equal standing
    X стоит на одной доске с Y-ом (X и Y стоят на одной доске) = X is on the same level as (with) Y
    X is on the level of Y X is in the same class (league, category) as Y X is on a par with Y person X is on person Y's level.
    «Ежели ты ждёшь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом...» (Толстой 4). "If you expect anything of yourself in the future, you will feel at every step that all is over, all is closed to you except the drawing room, where you will be on the level of a court lackey and an idiot..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-291

  • 128 Д-323

    НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO
    1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) suppose
    presumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so.
    ...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
    ...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
    Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
    Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) so
    he (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).
    «Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-323

См. также в других словарях:

  • drawing-room — ⇒DRAWING ROOM, subst. masc. Rare. Salon de réception, en Angleterre. Lincolnshire, et ses hôtels du West End, et Hyde park, et Piccadilly, et les drawing rooms de la reine, et le club des yachts (GAUTIER, Roman momie, 1858, p. 173) : • Un maître… …   Encyclopédie Universelle

  • Drawing-room — Draw ing room , n. [Abbrev. fr. withdraw ing room.] 1. A room appropriated for the reception of company; a room to which company withdraws from the dining room. [1913 Webster] 2. The company assembled in such a room; also, a reception of company… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • drawing room — drawing rooms N COUNT A drawing room is a room, especially a large room in a large house, where people sit and relax, or entertain guests. [FORMAL] …   English dictionary

  • drawing room — n. [< withdrawing room: orig. name for room to which guests withdrew after dinner] 1. a room where guests are received or entertained; living room or parlor 2. a formal reception ☆ 3. a private compartment on a railroad sleeping car, with… …   English World dictionary

  • drawing room — drawing room, adj. 1. a formal reception room, esp. in an apartment or private house. 2. (in a railroad car) a private room for two or three passengers. 3. Brit. a formal reception, esp. at court. [1635 45; as shortening of now obs. withdrawing… …   Universalium

  • drawing room — ► NOUN ▪ a room in a large private house in which guests can be received. ORIGIN abbreviation of withdrawing room «a room to withdraw to» …   English terms dictionary

  • Drawing-Room — (engl., spr. Draïng rum), eigentlich Bilderzimmer, das Zimmer, in welchem die großen Gallacouren am englischen Hofe, bes. im Schlosse St. James zu London, stattfinden, auch diese Gallacouren selbst. Drawing table (spr. Draing täble), Bildertisch …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Drawing-room — (engl., spr. drao ing rūm, Abkürzung von withdrawing room, Zimmer, in das man sich zurückzieht), in England das Gemach, in dem sich die Familie versammelt und Gäste empfängt. D. heißt auch kurzweg am englischen Hofe der Empfang der hoffähigen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • drawing room — n formal a room, especially in a large house, where you can entertain guests or relax …   Dictionary of contemporary English

  • drawing room — drawing ,room noun count OLD FASHIONED a LIVING ROOM …   Usage of the words and phrases in modern English

  • drawing room — 1640s, short for withdrawing room (see WITHDRAW (Cf. withdraw)), into which ladies would go after dinner …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»