Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

drôle+de

  • 41 drôle comme un coffre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > drôle comme un coffre

  • 42 drôle de proposition !

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > drôle de proposition !

  • 43 drôle de guerre

    Histoire phoney war
    * * *

    Dictionnaire Français-Anglais > drôle de guerre

  • 44 drôle d'idée

    сущ.
    общ. дикая мысль, нелепая мысль, странная мысль

    Французско-русский универсальный словарь > drôle d'idée

  • 45 drôle d'oiseau

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > drôle d'oiseau

  • 46 drôle de bonhomme

    сущ.
    общ. чудак

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de bonhomme

  • 47 drôle de coco

    прил.
    общ. подозрительный тип, странный тип

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de coco

  • 48 drôle de guerre

    сущ.
    лингвостран. "странная война" (начало 2-й мировой войны на Западном фронте (1939-1940 гг.))

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de guerre

  • 49 drôle de patience

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de patience

  • 50 drôle de proposition !

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de proposition !

  • 51 drôle de touche

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de touche

  • 52 drôle de type

    прил.
    общ. подозрительный тип, странный тип

    Французско-русский универсальный словарь > drôle de type

  • 53 Drôle de drame

       1937 - Франция (109 мин)
         Произв. Productions Corniglion-Molinier
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер по роману Дж. Сторера Клустона «Безумец на свободе, или Его первое преступление» (The Lunatic at Large, or His First Offence, 1899)
         Опер. Ойген Шюффтан
         Муз. Морис Жобер
         Дек. Александр Тронер
         В ролях Франсуаз Розэ (Маргарет Молинё), Мишель Симон (Ирвин Молинё, он же Феликс Шанель), Жан-Луи Барро (Уильям Крампс), Луи Жуве (Арчибальд Сопер, епископ Бедфордский), Жан-Пьер Омон (Билли), Анри Гизоль (Баффингтон), Альковер (Брэй), Женни Бюрней (мадам Пенсил), Рене Женен (дворник).
       Лондон, начало XX в. Мадам Пенсил, кухарка Маргарет Молинё, достопочтенной английской дамы, мечтавшей когда-то стать наездницей, неожиданно сдает фартук хозяйке. Маргарет Молинё охватывает паника при мысли об уходе кухарки в тот самый вечер, когда она должна принять кузена своего мужа - Арчибальда Сопера, епископа Бедфордского. Незадолго перед этим Сопер прочитал публичную лекцию о дурной литературе, в особенности - об «Образцовом преступлении», отвратительном детективном романе со скандальной славой, написанным загадочным автором под псевдонимом Феликс Шанель. Этот загадочный автор - не кто иной, как сам Молинё, смирный супруг Маргарет, известный своими исследованиями в области мимикрии мимозы. Во время ужина Маргарет готовит еду на кухне и не показывается гостю, Соперу ее отсутствие кажется весьма странным, и Молинё неуклюже врет, придумывая оправдания. Сопер располагается на ночь в доме кузена и, взволнованный, звонит в Скотленд-Ярд.
       Инспектор Брэй прибывает по вызову, уже составив твердое мнение: Молинё убил свою жену. Брэй берет под арест сообщника - молочника Билли. Билли, влюбленный в служанку Еву, часто наведывается на кухню и оставляет там - добровольно - бутылки с молоком: их никто не открывает и они копятся там в угрожающем количестве. Маргарет, больше всего на свете боясь выставить себя в глупом свете, скрывается вместе с мужем в маленькой гостинице в китайском квартале города. Молинё получает от издателя предложение написать серию статей об исчезновении Маргарет, а также обещание щедрого гонорара. Подстрекаемый женой (ведь именно она заставляла его писать детективы), Молинё под именем Шанеля возвращается в собственный дом, осажденный журналистами. Он признается жене, что черпает все идеи от Евы, а та - от Билли, фантазера с неукротимым воображением.
       Несчастья Молинё только начинаются. Он в оцепенении наблюдает, как полицейские в поисках трупа роют землю в его саду, топча драгоценные мимозы. Кроме того, Уильям Крампс - знаменитый убийца мясников (он живет в гостинице по соседству с Маргарет, в которую влюбляется) - читает в газете, что Шанель поселился в доме Молинё. Он питает к Шанелю неописуемую ненависть, считая, что именно «Образцовое преступление» толкнуло его самого на преступный путь. Пробравшись в дом Молинё, он пытается его задушить. Молинё в ужасе выпутывается из ситуации, утверждая, что он отравил Шанеля и взял его имя. Также он признается, что убил свою жену. Восхищенный столь удачливым коллегой, Крампс моментально становится ему другом. Напившись до беспамятства, он тащит Молинё к своей возлюбленной - Маргарет.
       Той же ночью епископ Бедфордский, переодевшись в шотландца и надев темные очки, проникает в дом Молинё, чтобы забрать компрометирующий документ, потерянный им при последнем визите: программку из мюзик-холла с памятной надписью от одной певички. В это время Молинё возвращается и показывает Крампсу свои мимозы. По совету одного чудаковатого журналиста, он запирает в комнате подозрительного мужчину в килте - вероятно, разыскиваемого убийцу. Инспектор Брэй, в очередной раз прибыв на место, официально обвиняет епископа в убийстве мадам Молинё. Та вдруг объявляется и пытается убедить всех в том, что она жива. Узнав, кто на самом деле ее воздыхатель, и вдобавок увидев его голым, она теряет сознание. Самому Крампсу она вдруг кажется уже не столь красивой.
       По-прежнему выступая под именем Шанеля (с которым ему отныне не суждено расстаться), Молинё с удивлением наблюдает, как его полусумасшедшая тетушка дает показания в его пользу - именно потому, что принимает его за другого. Толпа, собравшаяся вокруг дома, хочет линчевать епископа. Брэй пытается успокоить людей объявлением, что Маргарет Молинё жива. Крампс по доброте душевной обвиняет сам себя в убийстве Молинё - потому что должны же, в конце концов, кого-нибудь убить: толпа требует крови. Он позволяет себя арестовать и рассчитывает совершить побег, как бывало всякий раз, когда его в прошлом сажали в тюрьму. Толпа идет следом с криками: «Смерть ему!»
        Безупречная картина, бросающая вызов времени. 2-й фильм режиссера, отмечающий собой рождение команды Карне-Превер-Жобер-Тронер. Фильм расстроил публику, и та его освистала: критики подпели общему хору, и Забавная драма стала легендарной лишь при повторном прокате после войны. Адаптируя вместе с Превером малоизвестный английский детективный роман, права на который принадлежали продюсеру Корнильону-Молинье, Карне составил головокружительный список актеров, которых желал бы видеть в фильме, и заполучил всех. Съемки продлились всего 23 дня. Барочная фантазия фильма основана на запутанной, но четкой в развитии интриге и опирается на умело подобранное сочетание разных элементов: бурлеска, абсурда, сатиры. Этот балет сумасшедших, разворачивающийся словно бы в ином мире, весело уничтожает сами основы буржуазного общества: погоню за деньгами, соблюдение иерархий, культ репутации. Все актеры смешны - даже Франсуаз Розэ. За полвека их изысканное шутовство, которое также ощущается и в диалогах, ни капли не постарело. Помимо Жуве, Симона и Барро, чьи роли в этом фильме стали легендарными, не забудем уморительного Альковера в роли инспектора Скотленд-Ярда. В этой чудаковатой комедии он демонстрирует то же тупое упорство взбешенного быка, которым окрашены его драматические роли каторжников или полицейских в царской России.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (с рядом сцен, не отснятых или вырезанных при монтаже) в журнале «L'Avant-Scene», № 90 (1969). Книга с фотограммами и полным текстом диалогов появилась в издательстве «Balland», 1974. Интересное предисловие Ж.-Л. Барро. Новая публикация в собрании сочинений Жака Превера в издательстве «Gallimard», 1986 (со сценарием Цвет века, La fleure de l'age, неоконченного фильма Карне, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Drôle de drame

  • 54 avoir une drôle de bobine

    разг.
    (avoir [или faire] une drôle de bobine)

    Et, où qu'il se cache, il fera une drôle de bobine quand il verra arriver le vieux Dédé. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — И куда бы он ни скрылся, вид у него будет кислый при появлении старика Деде.

    2) выглядеть странно, иметь странный вид

    La conversation allait lentement. Le policier parlait comme on prêche; sans se presser [...]. Un vieux monsieur traversa le café. Le policier le suivait du regard. "Il a une drôle de bobine", dit-il. (F. Marceau, Bergère légère.) — Беседа шла неторопливо. Полицейский говорил, словно поучал; не спеша... Через кафе прошел немолодой господин. Полицейский следил за ним взглядом. "Какой у него странный вид", - сказал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une drôle de bobine

  • 55 faire son drôle

    уст.
    быть ловеласом, развлекаться; вести веселую жизнь

    Moron. - Ma foi, madame, je crois qu'après mon exemple il n'y a plus rien à dire, et qu'il ne faut plus mettre en doute le pouvoir de l'amour. J'ai bravé ses armes assez longtemps, et fait de mon drôle comme un autre. (Molière, La Princesse d'Elide.) — Морон. - Право, сударыня, я думаю, что, глядя на меня, ничего не скажешь, больше никто не будет сомневаться в силе любви. Я долго не боялся ее оружия и развлекался как и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son drôle

  • 56 la drôle de guerre

    "странная", "смешная", реже "липовая" война (период полного затишья на Западном фронте с начала Второй мировой войны до весны 1940 года)

    Quand en octobre 1939, rentrant d'un reportage aux avant-postes en Lorraine, j'intitulai mon article: "Drôle de Guerre", je ne me doutais pas du retentissement que la formule allait avoir. Or, elle exprimait si bien le sentiment encore confus de l'opinion et des combattants eux-mêmes qu'elle passa sur-le-champ dans le vocabulaire pour s'inscrire bientôt dans l'Histoire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Когда в октябре 1939 года, вернувшись из командировки с передовых позиций в Лотарингии, я озаглавил свою статью "Странная война", я и не подозревал, как распространится это название. Однако оно так хорошо выражало еще неясное отношение общественности и самих фронтовиков, что тут же вошло в язык, а затем и в историю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la drôle de guerre

  • 57 la drôle de guerre

    la drôle de guerre
    ————————
    la drôle de guerre

    Dictionnaire français-néerlandais > la drôle de guerre

  • 58 ça me fait tout drôle

    ça me fait tout drôle
    dabei habe ich ein ganz komisches Gefühl

    Dictionnaire Français-Allemand > ça me fait tout drôle

  • 59 ça n'a vraiment rien de drôle!

    ça n'a vraiment rien de drôle!
    das ist wirklich nicht komisch!

    Dictionnaire Français-Allemand > ça n'a vraiment rien de drôle!

  • 60 c'est une drôle d'équipe

    ирон.
    (c'est une drôle d'équipe [тж. en voilà une équipe])
    ну и публика, вот так компания!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une drôle d'équipe

См. также в других словарях:

  • drôle — drôle …   Dictionnaire des rimes

  • drôle — [ drol ] n. et adj. • 1584; drolle fin XVe; du néerl. drol « petit bonhomme, lutin » I ♦ N. m. 1 ♦ Vx Homme roué à l égard duquel on éprouve de l amusement et de la défiance. ⇒ coquin. Ce drôle ne manque pas d esprit ! MAUVAIS DRÔLE : coquin. «… …   Encyclopédie Universelle

  • drole — DROLE. adj. des 2 genr. Gaillard, plaisant. Cet homme là est bien drôle. Voilà qui est drôle. Un conte fort drôle. Il est du style familier. f♛/b] On l emploie aussi substantivement, et l on dit familièrement, Un drôle de corps, pour dire, Un… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • drole — DROLE. adj. de tout genre. Gaillard, plaisant. Cet homme là est bien drôle. voilà qui est drôle. On dit prov. & bass. d Un homme facetieux, que C est un drôle de corps. Il est aussi subst. & alors il sign. Homme de bonne humeur, bon compagnon. C… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Drôle de — ● Drôle de indique que quelque chose ou quelqu un intrigue, surprend, paraît bizarre, ou s emploie pour exprimer dans la langue familière une intensité particulière : Il a un drôle d air. Il a fallu un drôle de courage pour faire tout ce travail… …   Encyclopédie Universelle

  • drôle — DRÔLE: Doit s employer à tout propos : «C est drôle.» …   Dictionnaire des idées reçues

  • drôle — /drōl/ noun A rogue or knave adjective 1. Amusing 2. Odd ORIGIN: Fr * * * drôle «drohl», noun. French. a rogue; amusing rascal …   Useful english dictionary

  • Drole — (fr., spr. Drohl), 1) drollig, neckisch; 2) Schalk; daher Drolerie, lustiger Streich …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Drôle — (frz. Drohl), Schalk; d. rie, neckischer Streich …   Herders Conversations-Lexikon

  • drôle — (drô l ) s. m. 1°   Se dit d un homme ou d un enfant qui, ayant quelque chose de décidé, de déluré, ne laisse pas d exciter quelque inquiétude, et sur lequel d ailleurs on s attribue quelque supériorité. •   Je veux savoir absolument quel est ce… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • DRÔLE — adj. des deux genres Gaillard, plaisant, original. Cet homme là est bien drôle. C est un drôle d homme, un drôle de corps. Avoir une tournure drôle, une drôle de tournure. Voilà qui est drôle. Un conte fort drôle. DRÔLE, s emploie aussi comme… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»