Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

drôle+de+guerre

  • 21 avoir du feu dans les sabots

    иметь порох в пороховнице; быть энергичным, стойким

    Déjà on prétendait, pour expliquer notre écrasement, que nos généraux étaient des ânes. Hélas, là encore, on se trompait. Les ânes, c'est entêté, c'est batailleur; ils s'accrochent au terrain quand on veut les chasser, ils ont du feu dans les sabots! Nos stratèges à petites oreilles, eux ne ruaient pas; ils raisonnaient, pesaient les risques. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Чтобы оправдать наше поражение, некоторые уже заявляли, что наши генералы ослы. Увы, и в этом они ошибались. Ослы - упрямы, драчливы, цепляются за место, откуда их гонят, у них есть пыл и задор. А наши лопоухие стратеги, они не рыпались, они рассуждали, взвешивали, стоит ли рисковать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du feu dans les sabots

  • 22 boire un coup

    разг.
    1) нахлебаться воды во время купания, чуть не утонуть

    Sauvé par une femme, et quelle femme, par miss Elsie, au moment où il buvait un coup: toute la Loire, lui semblait-il... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Быть спасенным женщиной, и какой женщиной, самой мисс Эльзи, в момент, когда он совсем уже тонул, нахлебавшись воды: ему казалось, что он выпил всю Луару...

    2) глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке

    Je monte aux avant-postes voir comment ça se passe, et je voudrais boire un coup, pour me donner des jambes. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я отправляюсь на передовые, чтобы посмотреть, как там дела, и с удовольствием глотнул бы стаканчик для пущей бодрости.

    Autour du piano, le petit jeu continuait, dans un coup de folie bête; on se poussait, chacun voulait y verser son fond de bouteille... - Tiens! mon vieux, bois un coup... Diantre! il a soif, ce piano! (É. Zola, Nana.) — Около рояля игра продолжалась с неистовой бессмысленностью: все толкались, каждый старался вылить в рояль остаток своей бутылки... - Эй, старина, выпей-ка... Черт возьми, у него совсем пересохло в глотке.

    Vous avez du café bien chaud? Nous allons en boire un coup, avec le lieutenant... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Есть у вас горячий кофе? Мы выпьем с лейтенантом по чашечке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un coup

  • 23 chercher chicane

    (chercher chicane [или des chicanes])

    - Alors? Pas trop froid? s'informa rondement le supérieur. - Oh! non, mon général, ça se supporte. - Et la nourriture? Pas mauvaise? Suffisante? - On ne se plaint pas... - Les habitants ne vous cher-chent pas de chicanes? (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Ну как? Не очень холодно? - участливо спросил генерал. - Нет, мой генерал, вполне терпимо. - А как питание? Не скверное? Хватает? - Не жалуемся... - Жители не ссорятся с вами?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher chicane

  • 24 coucher à la dure

    прост.
    (coucher à [или sur] la dure)
    спать, валяться прямо на земле, спать на голой земле, спать на полу

    - Les emballeurs ont téléphoné pour la fibre... Nous ne coucherons pas sur la dure... - Chouette! La vie de château... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Упаковщики позвонили насчет фибры... Мы не будем спать на голом полу... - Лафа! Не жизнь, а малина...

    ... leur sort est inhumain. Ils vivent dans la fange, couchent sur la dure, mangent de la soupe froide, grelottent au créneau et partent en patrouille trempés jusqu'aux reins... (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) —... их участь ужасна. Они живут в грязи, спят на голой земле, едят холодный суп, дрожат от холода у бойниц и выходят в дозор, вымокшие по пояс...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coucher à la dure

  • 25 coup de cinéma

    2) эффектная, неожиданная развязка

    - Moi qui lui demandais ce qu'il faisait dans le civil! - Tu parles d'un coup de cinéma. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - А я еще спрашивал у него, что он делал на гражданке! - Ну и история вышла! Кино, да и только.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de cinéma

  • 26 crème d'homme

    разг.
    (crème d'homme [или des hommes])

    c'est la crème des hommes — это лучший из людей; это милейший человек, это добрейшая душа

    - Et ce n'est pas tout! Quand il visite un cantonnement, il offre le vin chaud. - Du vin chaud? Ah! la crème d'homme... (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но это еще не все! Когда он посещает какую-либо часть, то угощает глинтвейном. - Глинтвейном? О, добрейшая душа!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crème d'homme

  • 27 de loin à loin

    loc. adv.
    (de loin à [или en] loin)

    De loin en loin, apparaissent des maisons hantées: ces fermes sans maîtres, où se faufilent des fantômes de soldats. (R. Dorgelès, La drôle de guerre.) — Вдалеке виднеются дома с привидениями: это фермы, брошенные хозяевами, где бродят, как призраки, солдаты.

    Les charrues s'y promenaient encore de loin en loin, attelées de bœufs roux, d'un mouvement lent et comme embourbées dans les terres grasses. (E. Fromentin, Dominique.) — На большом расстоянии друг от друга еще работали плуги, запряженные бурыми волами, медленно тянувшими их, как бы с трудом взрыхливая жирные пласты земли.

    2) иногда, изредка; время от времени

    Je suis sa bonne, sa blanchisseuse, son institutrice, sa confidente, et, accessoirement, de loin en loin, sa maîtresse. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès. L'Éphèbe de Subiano.) — - Я его служанка, его прачка, его наставница, его наперсница и изредка, в виде исключения, его любовница.

    Le père Dubois soupirait de loin en loin. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Время от времени отец вздыхал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de loin à loin

  • 28 dépasser un cap

    (dépasser [или franchir] un cap [тж. passer le cap])
    1) пройти самую трудную, опасную часть пути

    Nerveux, irritable, il regarda sa montre. C'était toujours la montre réglementaire du brave bataillon. Elle avait passé le cap. Il espérait bien désormais la garder toute sa vie. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Взвинченный, раздраженный, он посмотрел на часы. Это были все те же неизменные часы бравого батальона. Они уцелели среди самых тяжелых испытаний. Теперь он уже надеялся, что сохранит их на всю жизнь.

    2) (тж. doubler, franchir le cap de...) перешагнуть за... ( о возрасте)

    Le caporal... se retourna curieusement pour voir la tête du bleu... La recrue qu'on lui envoyait avait certainement franchi le cap de la soixantaine. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Капрал... с любопытством повернулся, чтобы рассмотреть лицо новичка... Присланному к нему новобранцу несомненно было за шестьдесят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépasser un cap

  • 29 donner des jambes

    разг.
    подгонять, заставлять двигаться быстрее

    En ce cas, un second verre... ne fais pas la petite bouche!.. Ça te donnera des jambes pour retourner chez toi. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — В таком случае, выпьем еще по стаканчику... не ломайся!.. Это придаст тебе силы, чтобы вернуться домой.

    Je monte aux avant-postes voir comment ça se passe, et je voudrais boire un coup, pour me donner des jambes. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я отправляюсь на передовые, чтобы посмотреть, как там дела, и с удовольствием глотнул бы стаканчик для пущей бодрости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des jambes

  • 30 donner le mot

    Oscar. -... Ce n'est pas moi que vous portez comme député, c'en est un autre. Bernardet. - C'est faux! Oscar. - Vous avez donné le mot à nos camarades, qui m'ont tous abandonné. (E. Scribe, La Camaraderie.) — Оскар. -... Вы не меня выдвигаете в депутаты, а другого. Бернарде. - Это неверно! Оскар. - Вы дали указания нашим друзьям, и все они отвернулись от меня.

    - Halte-là! Juste le temps de freiner. C'est une sentinelle qui barre le chemin. Je me penche et, à mi-voix, donne le mot. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Стой! - Едва успел затормозить. Часовой преградил мне дорогу. Наклонившись, вполголоса говорю пароль.

    - se donner le mot du guet

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le mot

  • 31 en voir de belles

    (en voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs] [тж. en voir d'autres])
    разг.
    1) не то еще видеть, всего насмотреться

    - Nous allons en voir de belles, dit le sergent du ton capable d'un homme qui en sait plus qu'il n'en dit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Мы еще хлебнем горя, - сказал сержант тоном человека, который знает больше, чем говорит.

    Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones: - Elle est jolie, ton immaculée! - Va-t'en donc avec ta bonne mère! - Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine! (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Вы бы послушали, как эти добрые католики честили друг друга, а заодно и своих мадонн: - Нечего сказать, хороша твоя непорочная! - Куда ты суешься со своей пречистой девой! - А твоя, небось, видала виды в Палестине-то!

    - Allons... allons... ma toute belle, fit le policier un peu railleur... quelle chose vous effraie à ce point?.. Vous en avez vu bien d'autres, que diable... (Goron, Les Antres de Paris.) — - Ну, ну, красотка, - с усмешкой сказал полицейский... - чего пугаться?.. Небось видала виды!..

    - Mais, mon capitaine, il tombait des bombes! - Vous auriez peut-être préféré des dragées? répliqua le capitaine à cheveux gris qui en avait vu d'autres à Verdun. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — - Но, капитан, ведь там падали бомбы! - А вы бы предпочли конфеты? - ответил седовласый капитан, который еще не то видел под Верденом.

    Aussi, quand on a mon âge... et qu'on en a vu de toutes les couleurs... on peut se permettre de donner des conseils aux cadets. (E. Rod, L'Incendie.) — Когда человек моих лет видал виды... он может себе позволить дать совет младшему.

    2) попасть в переплет, в переделку

    ... mais si la Bastille n'avait pas été prise; si la nation ne s'était pas soulevée; si les régiments étrangers avaient eu le dessus... notre bon roi Louis XVI aurait parlé tout autrement, et les représentants du Tiers en auraient vu de dures! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... но если бы Бастилия не была взята, если бы народ не восстал, если бы победили иноземные войска... наш добрый король Людовик XVI заговорил бы совершенно по-другому, и представителям третьего сословия пришлось бы худо!

    Le colonel passa devant notre compagnie; il m'adressa la parole: - Eh bien, vous allez en voir de grises, pour votre début. (P. Mérimée, L'Enlèvement de la redoute.) — Мимо нашей роты прошел полковник, который сказал мне: - Ну и попадете же вы сегодня в переделку для начала.

    ... je rendrai la vie si dure à Regina que ce sera elle qui demandera à ma marraine de ne plus sortir avec moi; elle en verra de toutes les couleurs. (H. Malot, Micheline.) —... я буду так мучить Регину, что она сама попросит крестную, чтобы та освободила ее от обязанности сопровождать меня на прогулках. Она у меня узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voir de belles

  • 32 être au bout de ses peines

    ... il s'assit sur la petite valise et attendit flegmatiquement un train. Par extraordinaire, il en arriva un. Il s'y glissa, se croyant au bout de ses peines; elles ne faisaient que commencer. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) —... он сел на чемоданчик и стал флегматично ожидать поезда. Как это ни странно, действительно подошел поезд. Он проскользнул в вагон, думая, что его испытания кончились, но на самом деле они только начинались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au bout de ses peines

  • 33 faire carrière

    сделать карьеру; преуспеть

    Il y avait parmi nous des jeunes pressés de faire leur carrière et des anciens résolus à poursuivre la leur, des écrivains célèbres et des journalistes ignorés. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Среди нас были молодые, жаждущие сделать карьеру, и старые, не желавшие ее бросать, маститые писатели и безвестные журналисты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire carrière

  • 34 lâcher une énormité

    брякнуть, сморозить глупость

    J'ai posé un jour la question à l'officier du Deuxième Groupe d'armées chargé des relations avec la Presse. Il m'a regardé comme si je lâchais une énormité. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я задал однажды вопрос офицеру из Второй группы армий, ведавшему связью с прессой. Он посмотрел на меня так, словно я брякнул страшную глупость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher une énormité

  • 35 maison hantée

    De loin en loin, apparaissent des maisons hantées: ces fermes sans maîtres, où se faufilent des fantômes de soldats. (R. Dorgelès, La drôle de guerre.) — Вдалеке виднеются дома с привидениями: это фермы, брошенные хозяевами, где бродят, как призраки, солдаты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maison hantée

  • 36 mettre en charpie

    1) порвать на мелкие куски, растерзать, разорвать (в клочья); изувечить, избить

    Derrière eux, un terrain bourré de mines à pied qui explosent au moindre contact et vous mettent en charpie. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Позади них местность, усеянная противопехотными минами, взрывающимися при малейшем прикосновении и разрывающими в клочья.

    On se promène dans le nouveau jardin, on parle de Paris. On accroche le nom de la bête noire du moment: Le Franc de Pompignan. Il y a toujours une bête noire du moment qu'il faut mettre en charpie. Cela fait partie de l'hygiène voltairienne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он прогуливался с Делеклюзом по новому парку Ферне, и разговор заходил о Париже. Особенно о самой ненавистной фигуре в данный момент, о Помпиньяне. У него всегда есть кого ненавидеть и от кого не оставить даже мокрого места. Это - часть вольтеровской гигиены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en charpie

  • 37 n'avoir pas le cœur bien chevillé

    Les blindés approchaient en tonnant, ou les Stukas lançaient du ciel avec un sifflement d'enfer, et si les hommes n'avaient pas le cœur bien chevillé, c'était tout de suite la débandade. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — С грохотом приближались танки, сверху с адским свистом стремительно пикировали самолеты, и если у людей не хватало стойкости, то они немедленно обращались в повальное бегство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le cœur bien chevillé

  • 38 ne pas lâcher d'une semelle

    (ne pas lâcher [или ne pas quitter] d'une semelle)
    неотступно следовать за... ни на шаг не отходить от..., ходить по пятам за кем-либо, не отпускать ни на шаг

    L'un de ces guides, capitaine de la Garde mobile, prenait ses fonctions tellement au sérieux qu'il ne nous lâchait pas d'une semelle, nous retenant presque par le pan du manteau si nous approchions un militaire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Один из этих гидов, капитан мобильной гвардии, так серьезно отнесся к своим обязанностям, что не отходил от нас ни на шаг и буквально тащил нас за полу, как только мы приближались к какому-нибудь военному.

    - Mon fils? dit madame Romilly... Mon fils est un nigaud qui ne quitte pas cette femme d'une semelle et qui ne voit que par ses yeux. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Мой сын? - сказала госпожа Ромийи... - Мой сын просто болван, который как тень ходит за этой женщиной и на все смотрит ее глазами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas lâcher d'une semelle

  • 39 passer de mode

    Disons le mot, comme des "planqués", puisque le terme d'embusqué était passé de mode. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Скажем "притаившиеся", поскольку слово "окопавшиеся" теперь вышло из моды.

    Loïc avait dit à sa mère "et votre sac de couchage?". Géraldine "vous êtes hippie? C'est passé de mode". (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Лоик сказал матери: "А где ваш спальный мешок?" Тогда Жеральдина: "Вы, что, хиппи? Это уже не модно".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer de mode

  • 40 perdre contenance

    растеряться, смутиться, смешаться; потерять самообладание

    Et dans ce regard qui le fixait d'aplomb, en face, le misérable dut lire bien des choses car je le vis tout à coup pâlir, balbutier, perdre contenance, mais ce ne fut que l'affaire d'un instant... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — В моем взгляде, пристально устремленном на него, он, вероятно, прочитал многое, так как вдруг побледнел, забормотал, растерялся, но все это длилось не более мгновения.

    Ils m'examinèrent sans comprendre, se demandant d'où je tombais. À mes manches, ils cherchaient des galons et n'en trouvant pas perdaient un peu plus contenance. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Они смотрели на меня с удивлением, не понимая, откуда я мог появиться. На моих рукавах они старались найти нашивки, а не найдя их, несколько смутились.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre contenance

См. также в других словарях:

  • Drôle de guerre — Personnels anglais et français d un champ d aviation le 28 novembre 1939. Pour les Allemands, la drôle de guerre est le Sitzkrieg (Guerre Assise). Informations générales Date 3 septembre 1939 10 …   Wikipédia en Français

  • Drole de guerre — Drôle de guerre Drôle de guerre Personnels anglais et français d un champ d aviation le 28 novembre 1939. Pour les Allemands, la drôle de guerre est la Sitzkrieg …   Wikipédia en Français

  • Drôle De Guerre — Personnels anglais et français d un champ d aviation le 28 novembre 1939. Pour les Allemands, la drôle de guerre est la Sitzkrieg …   Wikipédia en Français

  • DRÔLE DE GUERRE — La période de la «drôle de guerre» s’étend du 3 septembre 1939, déclaration de guerre de la Grande Bretagne et de la France à l’Allemagne, au 10 mai 1940, invasion de la Belgique et des Pays Bas par les troupes allemandes. Elle doit son nom à… …   Encyclopédie Universelle

  • Drôle de guerre — Saltar a navegación, búsqueda La drôle de guerre o Guerra de broma, de pega, de mentira, a veces conocida como La Guerra Falsa, es una expresión francesa, para referirse al periodo de la Segunda Guerra Mundial sobre el teatro europeo, entre la… …   Wikipedia Español

  • Drole de guerre — Europa 1939 Der Sitzkrieg (französisch Drôle de guerre („komischer Krieg“), englisch Phoney War) bezeichnet die Situation am Westwall und der Maginot Linie in der Zeit vom Ende des Polenfeldzuges am 6. Oktober 1939 bis zum 10. Mai 1940, als es… …   Deutsch Wikipedia

  • Drôle de Guerre — Europa 1939 Der Sitzkrieg (französisch Drôle de guerre („komischer Krieg“), englisch Phoney War) bezeichnet die Situation am Westwall und der Maginot Linie in der Zeit vom Ende des Polenfeldzuges am 6. Oktober 1939 bis zum 10. Mai 1940, als es… …   Deutsch Wikipedia

  • Drôle de guerre — Europa 1939 Der Sitzkrieg (französisch Drôle de guerre („komischer Krieg“), englisch Phoney War) bezeichnet die Situation am Westwall und der Maginot Linie in der Zeit vom Ende des Polenfeldzuges am 6. Oktober 1939 bis zum 10. Mai 1940, als es… …   Deutsch Wikipedia

  • Drôle de guerre — La drôle de guerre o Guerra graciosa, es una expresión francesa, para referirse al periodo de la Segunda Guerra Mundial sobre el teatro europeo, entre la declaración de guerra por parte de Francia y el Reino Unido, contra Alemania el 3 de… …   Enciclopedia Universal

  • Parti communiste francais pendant la drole de guerre — Parti communiste français pendant la drôle de guerre Le Parti communiste français pendant la Drôle de Guerre est la tranche d histoire de l Histoire du parti communiste français pendant la Drôle de guerre, entre le 3 septembre 1939, date de la… …   Wikipédia en Français

  • Parti communiste français pendant la drôle de guerre — Le Parti communiste français pendant la Drôle de Guerre est la tranche d histoire de l Histoire du Parti communiste français pendant la Drôle de guerre, entre le 3 septembre 1939, date de la déclaration de guerre de la France à l Allemagne et le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»