-
1 dorthin
'dɔrthɪnadvlà-bas, ydorthindọ rthịn ['dɔrt'hɪn]Beispiel: dorthin gehen aller là-bas; Beispiel: bis dorthin jusque là-bas; Beispiel: wie komme ich dorthin? comment je peux y aller? -
2 dorthin
là -
3 hierhin und dorthin laufen
hierhin und dorthin laufencourir dans tous les sens -
4 CAHCAHUA
cahcâhua > cahcâuh.*\CAHCAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118." têtech nitlacahcâuhtiuh ", je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier." ômpa quimoncahcâhuah cinteôpan ", ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteôpan. Sah 1927,86." ôconcahcâuh îtlahtôl ", il a déjà perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade." noconcahcâuhtoc ", je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcâuhtoya ou noconcahcâuhtoca).*\CAHCAHUA v.t. tê-., laisser des gens en différents lieux." quincahcâhuato ", er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte).W Lehmann 1938,64 à41." in quincahcâhuato âhuahcân tepêhuahcân ", il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50.*\CAHCAHUA v.t. tê-. avec préf.obj.indéfini, surpasser les autres.être supérieur aux autres." têcahcâhuaya ", il surpassait les autres - he surpassed others.Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9." têcahcâhuaya ", er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350.*\CAHCAHUA v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc.Esp., dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M).aporsia hazer algo M I 12r.*\CAHCAHUA v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire." mocahcâhuah ", ils se reposent." notech mocahcâhua ", je suis familier avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi." in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.Form: redupl. sur câhua. -
5 NECUAMECALLI
necuamecalli:La maison de l'agave sauvageDas Haus der wilden Agave." ômpa xihuiyan in necuameyocân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncân anquitecâzqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave. Und dort sollt íhr ausbreiten die Dornplanzenmatte, die Wilde Agaven-Matte (d.h. die Chichimekenherrschaft errichten). Paroles de Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. -
6 NECUAMEPETLATL
necuamepetlatl:Natte d'agave sauvage.*\NECUAMEPETLATL métaph. " tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", l'empire chichimèque.Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, " châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl " (Cf. Hist. de los Reyn. paragr.76, W.Lehmann 1938,78)W.Lehmann 1938,65 paragr.43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin taihuaccalli necuamecalli. auh oncân ahquitecaaqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECUAMEPETLATL
-
7 NECUAMEYOCAN
necuameyôcân, topon. mythique.Apparait dans la légende des Chichimèques de Cuauhtitlan.Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli, auh oncân ahquitecazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 43. -
8 TZIHUACCALLI
tzihuaccalli:La maison de la plante épineuse.*\TZIHUACCALLI métaphor., l'empire chichimèque.Allem., das Dornenpflanzenhaus." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl ", allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43. -
9 TZIHUACPETLATL
tzihuacpetlatl:1.\TZIHUACPETLATL natte faite d'une plante épineuse.2.\TZIHUACPETLATL métaph., l'empire chichimèque." tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, " châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl ". W.Lehmann 1938,65 paragr. 43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl ", allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIHUACPETLATL
-
10 Pferd
pfeːrtnZOOL cheval maufs richtige Pferd setzen — parier sur le bon cheval, tirer le bon numéro
Keine zehn Pferde bringen mich dorthin. — Je n'irai pas pour tout l'or du monde
PferdPf71e23ca0e/71e23ca0rd [bfc21c72pf/bfc21c72e:495bc838ɐ̯/495bc838t] <-[e]s, -e>Wendungen: keine zehn Pferde (umgangssprachlich) rien au monde; mit ihm/ihr kann man Pferde stehlen (umgangssprachlich) on peut faire les quatre cents coups avec lui/elle -
11 bis
bɪsprep1) ( zeitlich) jusqu'à, jusque2)(örtlich) Bis dorthin sind es 2 km. — C'est à 2 km./Il faut compter 2 km. konj
3) ( nicht länger als) jusqu'à ce quebisbịs [bɪs]+Akkusativ1 (zeitlich) jusqu'à; (nicht später als) d'ici; Beispiel: warte bis nächste Woche attends jusqu'à la semaine prochaine; Beispiel: vom ersten bis dritten März du premier au trois marsII Präposition1 (zeitlich) Beispiel: bis jetzt jusqu'à maintenant; Beispiel: bis dahin d'ici là; Beispiel: er hat bis jetzt noch nicht angerufen il n'a pas encore appelé; Beispiel: bis bald! à bientôt!; Beispiel: bis dann! à tout à l'heure!; Beispiel: bis gleich! à tout de suite!; Beispiel: bis später! à plus tard!2 (räumlich) Beispiel: bis hierhin jusqu'ici; Beispiel: von oben bis unten de haut en bas; Beispiel: bis wohin...? jusqu'où...?3 (einschließlich) Beispiel: alles bis auf den letzten Krümel aufessen manger tout jusqu'à la dernière miette4 (mit Ausnahme von) Beispiel: alle bis auf Robert tous sauf Robert; Beispiel: alle bis auf einen tous à l'exception d'un seulBeispiel: bis zum Herbst muss es fertig sein ça doit être fini d'ici l'automne; Beispiel: ich bin bis gegen acht Uhr noch da je serai encore là jusque vers huit heures; Beispiel: bis zum 17. Lebensjahr jusqu'à l'âge de 17 ans; Beispiel: bis zu zehn Metern hoch werden atteindre jusqu'à dix mètres de hautIV Konjunktion2 (so lange, bis) jusqu'à ce que +Subjonctif ; Beispiel: warte hier, bis ich wiederkomme attends ici jusqu'à ce que je revienne -
12 hierhin
hierhinh2688309eie/2688309erhịn ['hi:495bc838ɐ̯/495bc838'hɪn](an diese Stelle hier) Beispiel: jemanden hierhin bringen amener quelqu'un iciWendungen: hierhin und dorthin laufen courir dans tous les sens -
13 hingehen
'hɪngeːənv irr2) ( sterben) mourir3) ( vorübergehen) passer4) ( erträglich sein) être admissiblehingehenhịn|gehen -
14 widerstreben
viːdər'ʃtreːbənv1)2)Das widerstrebt mir. — Ça me répugne.
widerstrebenwiderstr71e23ca0e/71e23ca0ben * [vi:d3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'∫tre:bən](gehobener Sprachgebrauch) Beispiel: es widerstrebt ihm dorthin zu gehen ça le répugne d'y aller
См. также в других словарях:
Dorthin — Dorthin, adv. loci, dort hin, an jenen Ort hin; Nieders. gunthen, gunten. Wo der sanfte Silberbach rauschet, dorthin trieb Daphnis oft seine Herde. Stelle dich dorthin. Der eine ging dahin, der andere dorthin. So auch in den Zusammensetzungen,… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
dorthin — Adv. (Mittelstufe) an die genannte Stelle hin Synonym: dahin Beispiele: Ich habe keine Lust, dorthin zu gehen. Du kannst doch immer dorthin gehen und fragen … Extremes Deutsch
dorthin — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • dort Bsp.: • Ich gehe nie dorthin … Deutsch Wörterbuch
dorthin — Deine Tasche kannst du dorthin stellen … Deutsch-Test für Zuwanderer
Dorthin — * Dorthin, wohin der Kaiser selbst geht. (Wien.) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
dorthin — dahin * * * dort|hin [ dɔrt hɪn] <Adverb>: nach jenem Ort [hin], nach dort: stell dich dorthin; wie sind die Verbindungen dorthin? Syn.: ↑ dahin, ↑ hin, nach dort. * * * dọrt|hin 〈Adv.〉 an den erwähnten Ort hin, in diese Richtung, dahin ●… … Universal-Lexikon
dorthin — an jenen Platz/Punkt/Ort, an jene Stelle, [eben]dahin, in jene Richtung, nach da, nach dort. * * * dorthin:[eben]dahin·nachdort/da·nachdieser/indieseRichtung … Das Wörterbuch der Synonyme
Dorthin gehen \(auch: dort sein\), wo (auch) der Kaiser zu Fuß hingeht — Dorthin gehen (auch: dort sein), wo [auch] der Kaiser zu Fuß hingeht Mit dieser umgangssprachlichen Redewendung wird scherzhaft verhüllend gesagt, dass jemand auf die Toilette geht (oder: auf der Toilette ist): Wo ist denn Opa geblieben? Der… … Universal-Lexikon
dorthin gehen — dorthin gehen … Deutsch Wörterbuch
dorthin — dọrt·hin, dort·hịn Adv; zu einem Ort hin … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
dorthin — dort|hịn [auch dɔ... ] {{link}}K 31{{/link}}; da und dọrthin … Die deutsche Rechtschreibung