Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

don't+understand

  • 1 Don't Understand, Huh?

    Jocular: DUH

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Understand, Huh?

  • 2 I don't understand

    Abbreviation: IDU

    Универсальный русско-английский словарь > I don't understand

  • 3 Sorry Don't Understand

    Abbreviation: SDU

    Универсальный русско-английский словарь > Sorry Don't Understand

  • 4 Sorry, I don't understand.

    Abbreviation: SIDU

    Универсальный русско-английский словарь > Sorry, I don't understand.

  • 5 Sorry, I still don't understand.

    Abbreviation: SISDU

    Универсальный русско-английский словарь > Sorry, I still don't understand.

  • 6 You Don't Understand

    Short message service: YDU

    Универсальный русско-английский словарь > You Don't Understand

  • 7 understand

    [ˌʌndə'stænd]
    American: get it (I listened to the joke twice, but I still don't \<b\>get it\</b\>)

    Универсальный русско-английский словарь > understand

  • 8 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 9 не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете

    Универсальный русско-английский словарь > не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете

  • 10 С-739

    СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО HE РАЗУМЕЕТ (saying) one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc: = the well-fed don't understand the hungry he that is warm thinks all so.
    (author's usage) «...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!» (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me
    (it's twenty degrees below zero), but he clashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb
    the well-fed don't understand the hungry!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-739

  • 11 сытый голодного не разумеет

    [saying]
    =====
    one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc:
    - he that is warm thinks all so.
         ♦ [author's usage]"...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!" (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me; [it's twenty degrees below zero], but he dashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb; the well-fed don't understand the hungry!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет

  • 12 erampetek

    1) vi erampewtek vi
    2) vi don't know
    3) vi don't understand
    4) vi know: don't
    5) vi understand: don't

    Ainu-English dictionary > erampetek

  • 13 erampewtek

    1) vi don't understand
    2) vi know: don't
    3) vi understand: don't
    4) vi erampetek vi
    5) vi don't know

    Ainu-English dictionary > erampewtek

  • 14 не видеть дальше своего носа

    разг., неодобр.
    not see an inch before (beyond) one's nose; not see farther than one's own nose; see nothing before the tip of one's nose

    Узкие лбы, не видящие ничего дальше своего носа, любят утверждать, что знатный граф видел в "бедном и незнатном" судебном следователе хорошего прихвостня-собутыльника. (А. Чехов, Драма на охоте) — The narrow-browed, who see nothing beyond the tip of their nose, were fond of asserting that the illustrious Count found in the 'poor and undistinguished' magistrate a congenial hanger-on and boon companion.

    - Обстановки не понимаете, не понимаете течения исторических процессов! - холодно цедил Фирсов. - Крутитесь в этой дыре и дальше своего носа не видите! (Н. Вирта, Одиночество) — 'You don't understand the situation, you don't understand the historical course of events,' Firsov spoke coldly, with set teeth. 'Floundering about in this hole of yours, you can't see farther than your own noses.'

    Холин, прищурив карие глаза, смотрит на меня насмешливо. - Вы в подразделениях дальше своего носа ничего не видите!.. Вам всё кажется, что против вас основные силы противника. (В. Богомолов, Иван) — Kholin regarded me mockingly with narrowed eyes. 'You fellows in the combat teams don't see an inch beyond your nose. You always think you have the enemy's main forces facing you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа

  • 15 я не понимаю куда вы клоните

    General subject: I don't catch (get, see, understand) your drift (к чему вы ведёте), I don't understand your drift

    Универсальный русско-английский словарь > я не понимаю куда вы клоните

  • 16 явно

    I
    1) кратк. прил. см. явный
    2) предик. безл. it is evident / manifest / obvious
    II нареч.
    1) ( в явной форме) evidently, obviously, manifestly, patently

    я́вно вы́раженный (очевидный) — obvious; ( чётко сформулированный) explicit

    2) ( несомненно) obviously, clearly, undoubtedly

    вы я́вно не понима́ете — obviously, you don't understand; you don't seem to understand

    Новый большой русско-английский словарь > явно

  • 17 сквозь слёзы

    (говорить, смеяться и т. п.)
    speak (say) with tears in one's voice; say smth. (smile) through one's tears

    - Ты ничего не понимаешь, - презрительно сказал Володя. - Нет, я понимаю, а вот ты не понимаешь и говоришь глупости, - сказал я сквозь слёзы. (Л. Толстой, Детство) — 'You don't understand a thing,' Volodya said contemptuously. 'I do so, but you don't understand and you're talking nonsense,' I said through my tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь слёзы

  • 18 повторять

    гл.;
    Русский глагол повторять обозначает сам факт воспроизведения того же самого, что было сказано или написано, но не указывает ни на цели и условия, ни на способы совершения этого действия. Английские соответствия относятся к разным стилям речи и указывают на цель, способ и характер повторения.
    1. to repeat — повторять, повторять одно и то же (точно воспроизводить то, что было сказано; глагол repeat употребляется с обязательным прямым дополнением, в тех случаях, когда дополнения нет, обязательно используется местоимение it): to repeat smth — повторять что-либо; to repeal oneself— повторяться She did not understand him, so she asked him to repeat it slowly. — Она не поняла его и попросила повторить (то, что он сказал) помедленнее. «I just cannot believe it», — he repeated. — «Я просто не могу этому поверить», — повторял он. Peter asked the teacher to repeat the question. — Петр попросил учителя повторить вопрос. The terrorists repeated their demand for more armaments. — Террористы контрили свое требование предоставить им еще вооружение. She repeated her promise. — Она повторила свое обещание. She repeated that there was no way the government was going to give in. — Они повторила, что никаких надежд на то, что правительство пойдет на уступки, нет. The teacher asked me to repeat what she just had told me. — Учительница Попросила меня повторить то, что она только что сказала. The operator repeated the message to check for accuracy. — Оператор повторил сообщение для того, чтобы проверить точность переданного. Perhaps you have heard the story before, so stop me if I'm repeating myself. — Возможно ты уже слышал эту историю, так что останови меня, если я буду повторяться. He repeats himself sometimes, but his memory is very clear considering his age. — Он иногда повторяется, но вообще у него хорошая память, особенно если учесть его возраст.
    2. tо go over — повторять (что-либо для того, чтобы это 0Ы//О лучше понято или выучено): Don't worry if you don't understand everything — I'll go over the main points again at the end. — He волнуйтесь, если вы не все поняли, в конце и повторю основные положения. I he teacher had to go over the whole lesson again because nobody had been listening. — Учителю пришлось повторить весь урок, так как никто не слушал. May be if I went over it all again 1 would sec what she meant. — Возможно, если бы я еще раз просмотрел это, я бы понял, что она имела в виду./ Возможно, если бы я еще раз повторил это, я бы понял, что она имела в виду. She helped me to go over my lessons. — Она помогла мне повторить уроки. Не went over the event in his mind, to prove it to himself he had been right. Он В уме повторял случившееся, чтобы удостовериться, чтобыл прав./ н обдумал случившееся, чтобы удостовериться, что был прав. Could you go over this report and correct the mistakes, if any. — Вы бы С могли еше раз просмотреть доклад и исправить ошибки, если найдете?
    3. to recapitulate — повторять, суммировать, подытоживать (наиболее важные положения; используется в официальном стиле чи): As a preliminary to the discussion it is necessary to recapitulate the last week's lecture. — В начале обсуждения необходимо повторить основные положения прошлой лекции. At this point I would like to recapitulate the results we have obtained briefly. — Сейчас я бы хотел подытожить полученные результаты./На этом месте я бы хотел кратко остановиться на полученных результатах. These points will recapitulate what has been established so far. — В эти пунктах еще раз подытоживается то, что уже ранее утверждалось./В эти пунктах еще раз повторяется то, что уже ранее утверждалось. The nexl lesson will quickly recapitulate what we have done so far. — I la следующем уроке мы быстро повторим все то, что сделали до сих пор./ На следующем уроке мы подведем итог всего того, что сделали до сих пор;
    4. to reiterate — повторять, воспроизводить в точности ( несколько раз) (глагол reiterate относится к официальному стилю речи и предполагает повторение дли того, чтобы сделать сказанное очень легким и понятным): I want to reiterate that this government remains absolutely commited to its obligations. — Я хочу еще раз повторить, что правительство остается вер ным всем своим обязательствам. All the barrister could do was to reiterate his client's pleas of being not quilty. — Все, что адвокат мог сделать, так это повторить заявление сво его подзащитного, что он не виновен. Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxition. — Разрешите мне повторить, что у нас нетабсолютно никаких планов увеличения налогов. The President was reiterating that if it became necessary he would dissolve Parlament and hold a general election. — Президент повторял, что если наступит такая необходимость, то он распустит парламент и проведет всеобщие выборы.
    5. to revise — повторять, перечитывать, освежать в памяти (особенно при подготовке к экзаменам или к проверке; обычно перечитывать что-либо несколько раз, чтобы быть готовым к ответам на вопросы по этой теме или освежить что-либо в памяти): I have been revising for the last three days. — Я повторял материал последние три дня. I was revising the rules last night. — Вчера вечером я повторял правила. I've got a lot of revising to do before my Spanish test. — Мне надо многое освежить в памяти перед тестом по испанскому языку./Мне надо мно roe повторить перед тестом по испанскому языку. We are going to revise the rules we have studied this term. — Мы повто рим все правила, пройденные в этом семестре. Have you revised the last term's material? — Вы повторили материал прошлого семестра?
    6. to brush up — повторять, освежать в памяти (чтобы улучшить навыки, особенно владения иностранными языками): I'd like to brush up my Italian before I go there. — Перед поездкой в Италию мне бы хотелось освежить свои знания итальянского языка. Quiz games are a great way to have fun and brush up your general knowledge. — Ребусы, кроссворды и загадки — прекрасный способ и развлечься, и заодно освежить свои знания. Why not brush up your cookery skills with this one week intensive course. — Почему бы тебе не пройти недельные курсы усовершенствования и кн: становить свои навыки в кулинарии?

    Русско-английский объяснительный словарь > повторять

  • 19 я не понимаю, к чему вы ведёте

    Универсальный русско-английский словарь > я не понимаю, к чему вы ведёте

  • 20 Ж-78

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious manner
    X с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)
    X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.
    (author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
    Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-78

См. также в других словарях:

  • You Don't Understand Me — Infobox Single | Name = You Don t Understand Me Artist = Roxette from Album = Don t Bore Us, Get to the Chorus! Roxette s Greatest Hits Released = 1995 Genre = Pop Length = 04:28 Writer = Per Gessle, Desmond Child Last single = Vulnerable (1994)… …   Wikipedia

  • It's Better If You Don't Understand — EP de Bruno Mars Publicación 11 de mayo de 2010 Grabación 2009 2010 Género(s) Alternative hip hop, funk, pop, soul …   Wikipedia Español

  • Parents Just Don't Understand — Infobox Single Name = Parents Just Don t Understand Artist = DJ Jazzy Jeff The Fresh Prince from Album = He s the DJ, I m the Rapper Recorded = 1987 Format = 12 , cassette, CD single Released = 1988 Genre = Hip Hop/Rap Length = Label = Zomba/Jive …   Wikipedia

  • I Don't Understand You — Single by K Otic from the album Indestructible Released 2002 Recorded 2002 …   Wikipedia

  • It's Better If You Don't Understand — EP par Bruno Mars Sortie 11 Mai 2010 Enregistrement 2009–10 Durée 13:32 Genre Alternative hip hop, funk, pop, soul …   Wikipédia en Français

  • Losers, Kings, and Things We Don't Understand — Infobox Album | Name = Losers, Kings, and Things We Don t Understand Type = compilation Artist = Less Than Jake Released = 1995 Recorded = Genre = Ska punk Length = 52:33 Label = No Idea Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Don't Bore Us, Get to the Chorus! — Don t Bore Us Get to the Chorus! Roxette s Greatest Hits Greatest hits album by Roxette Released …   Wikipedia

  • Don't bore us, get to the Chorus — Альбом Дата выпуска 23 октября 1995 Жанр …   Википедия

  • Don\'t bore us — Don t bore us, get to the Chorus Don t bore us, get to the Chorus Альбом Roxette Дата выпуска …   Википедия

  • Don't bore us — Don t bore us, get to the Chorus Don t bore us, get to the Chorus Альбом Roxette Дата вып …   Википедия

  • Don’t Bore Us, Get to the Chorus! — Don’t Bore Us, Get to the Chorus! …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»