Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

doing+without

  • 21 Р-213

    КАК БЕЗ РУК без кого-чего coll (как + PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human) one is unable to cope, incapable of doing anything without s.o. or sth.: X без Y-a как без рук - X is lost (helpless) without Y.
    Меня сняли с работы. «Без всякого объяснения причин», -взволнованно сообщала мне моя заведующая (заведующая детским садом)... «Как без рук остаёмся», - продолжала сокрушаться она... (Гинзбург 2). I was dismissed from my job. "Without any explanation," as my kindergarten head told me. She was very upset about it...."We'll be lost without you," she went on (2a).
    После поездки в район за телом Тимофея Лобанова Михаил Пряслин больше трёх недель не вставал с постели: горячка. И он, Лукашин, без него как без рук (Абрамов 1). After his trip to the district for Timofei Lobanov's body, Mikhail Pryaslin didn't get out of his bed for over three weeks: fever. Lukashin was...helpless without him (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-213

  • 22 Х-67

    НА ХОДУ PrepP Invar
    1. coll
    subj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it should
    X на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order
    (of a factory, plant etc) X is operational.
    2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.
    adv
    (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion
    while (the car (the horse etc)) is moving
    (jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).
    Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).
    Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).
    3.
    adv
    (of a person) (to do sth.) while continuing to move
    as one walks (goes) (along)
    on the move (the go) without stopping.
    Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).
    ...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).
    Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)
    4. coll
    adv
    (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else
    on the go
    on the move.
    Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).
    5. coll
    adv
    quickly, without thinking or preparation
    on the spur of the moment
    (in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head.
    ...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-67

  • 23 глазом не моргнуть

    [VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]
    =====
    1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]
    not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:
    - X глазом не моргнул X didn't think twice;
    - X (did sth.) without (giving it) a second thought;
    - without (giving it) a second thought.
    2. [usu. past, often after хоть бы]
    not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:
    - X глазом не моргнул X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    || глазом не моргнув without batting an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - without turning a hair.
         ♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть

  • 24 без всяких задних мыслей

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких задних мыслей

  • 25 без всякой задней мысли

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякой задней мысли

  • 26 без задней мысли

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задней мысли

  • 27 без задних мыслей

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних мыслей

  • 28 задняя мысль

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задняя мысль

  • 29 как без рук

    [ как + PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is unable to cope, incapable of doing anything without s.o. or sth.:
    - X без Y-а как без рук X is lost (helpless) without Y.
         ♦ Меня сняли с работы. "Без всякого объяснения причин", - взволнованно сообщала мне моя заведующая [заведующая детским садом]... "Как без рук остаемся", - продолжала сокрушаться она... (Гинзбург 2). I was dismissed from my job. "Without any explanation," as my kindergarten head told me. She was very upset about it...."We'll be lost without you," she went on (2a).
         ♦ После поездки в район за телом Тимофея Лобанова Михаил Пряслин больше трёх недель не вставал с постели: горячка. И он, Лукашин, без него как без рук (Абрамов 1). After his trip to the district for Timofei Lobanov's body, Mikhail Pryaslin didn't get out of his bed for over three weeks: fever. Lukashin was...helpless without him (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как без рук

  • 30 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 31 на ходу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. coll [subj-compl with быть (subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)]
    sth. is in working condition, working as it should:
    - X на ходу [of a vehicle] X is in running < working> order;
    - [of a factory, plant etc] X is operational.
    2. на ходу вскочить, соскочить и т.п. [adv]
    (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion:
    - while (the car <the horse etc>) is moving;
    - (jump into <onto, from>) a < the> moving (car <train etc>);
    - (jump into a car <jump out of a boat etc>) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).
         ♦ Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The [trolley] car had already begun its turn around the circle.... [Zoya] jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).
         ♦ Отомкнув баркас, он [Митька] с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не [Mitka] unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).
    3. [adv]
    (of a person) (to do sth.) while continuing to move:
    - without stopping.
         ♦ Перед собой он держал половинку арбуза и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).
         ♦...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move... (1a).
         ♦ Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)
    4. coll [adv]
    (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else:
    - on the move.
         ♦ Не стал читать страницу из "Дневника" Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).
    5. coll [adv]
    quickly, without thinking or preparation:
    - [in refer, to saying sth., answering etc] off the top of one's head.
         ♦...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). He had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу

  • 32 Д-325

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ (МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать ( Invar infin compl of бытье, impers «и» always precedes the full verb) it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.: об X-e нечего и думать it is not worth (even) thinking about (doing) X it is useless (even) to think of (doing) X X is out of the question there's no way (in the world) that person Y can do X (in limited contexts) it is no use even to hope for X.
    Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
    Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). Не had taken the horse to the stable-it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
    .(Анна Сергеевна) вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-325

  • 33 П-396

    В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)
    1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc
    obj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or order
    X в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) order
    X is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.
    Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
    Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)
    X is doing fine X is in (perfectly) good shape.
    «Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
    «Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
    Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)
    things are going fine (for X) everything is in order
    у X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)
    Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).
    «Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
    «Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
    С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
    «C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-396

  • 34 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 35 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 36 нечего и думать

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ ( МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать
    [Invar; infin compl of быть, impers; "и" always precedes the full verb]
    =====
    it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.:
    - [in limited contexts] it is no use even to hope for X.
         ♦ Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
         ♦ Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). He had taken the horse to the stable - it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
         ♦...[Анна Сергеевна] вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и думать

  • 37 нечего и мечтать

    НЕЧЕГО И ДУМАТЬ (МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать
    [Invar; infin compl of быть, impers; "и" always precedes the full verb]
    =====
    it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.:
    - [in limited contexts] it is no use even to hope for X.
         ♦ Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).
         ♦ Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). He had taken the horse to the stable - it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).
         ♦...[Анна Сергеевна] вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и мечтать

  • 38 в полном порядке

    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в полном порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке

  • 39 в порядке

    I
    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the capacity or function of, serving as:
    - as.
         ♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.:
    - in the course of.
         ♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке

  • 40 не в силах

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]
    a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):
    - X не в силах делать Y X lacks (doesn't have) the strength < the power> to do Y;
    - X cannot < is (quite) unable to> do Y;
    - Y is more than X can handle <take, bear>;
    - Y is beyond X's power < capability>;
    - X is not strong enough to do Y.
         ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
         ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
         ♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
         ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]
    sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:
    - (с)делать X не в Y-овых силах Y cannot do X;
    - Y is powerless to do X.
         ♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
         ♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
         ♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

См. также в других словарях:

  • Doing Time on Maple Drive — DVD cover Format Drama Starring James Sikking Bibi Besch …   Wikipedia

  • Doing the Honours — Episode no. Series 2 Episode 2 Written by Antony Jay Jonathan Lynn Produced by Peter Whitmore …   Wikipedia

  • without fail — {adv. phr.} Without failing to do it or failing in the doing of it; certainly, surely. * /Be here at 8 o clock sharp, without fail./ * /Ben promised to return the bike at a certain time without fail./ …   Dictionary of American idioms

  • without fail — {adv. phr.} Without failing to do it or failing in the doing of it; certainly, surely. * /Be here at 8 o clock sharp, without fail./ * /Ben promised to return the bike at a certain time without fail./ …   Dictionary of American idioms

  • without let or hindrance — ► LAW without being prevented from doing something: »People will be able to travel from country to country without let or hindrance. Main Entry: ↑let …   Financial and business terms

  • without hindrance — without (let or) hindrance formal phrase without being prevented from doing what you want to do Thesaurus: easilysynonym Main entry: hindrance …   Useful english dictionary

  • without breaking stride — without breaking ˈstride idiom (especially NAmE) without stopping what you are doing Main entry: ↑strideidiom …   Useful english dictionary

  • Without Warning (1980 film) — Without Warning is a 1980 film which stars some recognizable actors like Jack Palance, Martin Landau, Tarah Nutter, David Caruso ( CSI: Miami ), Kevin Peter Hall as the bald headed alien ( Predator and its sequel, Harry and the Hendersons and… …   Wikipedia

  • without doing anything — without performing any actions, sitting quietly …   English contemporary dictionary

  • without — with|out [ wıð aut ] function word *** Without can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I can t see without my glasses. (followed by the ing form of a verb): She walked past without saying anything. as an adverb… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • without */*/*/ — UK [wɪðˈaʊt] / US adverb, preposition Summary: Without can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I can t see without my glasses. (followed by the ing form of a verb): She walked past without saying anything. as an… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»