Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dogs

  • 121 пойти прахом

    Русско-английский синонимический словарь > пойти прахом

  • 122 грызутся как собаки

    прост., неодобр.
    fight like cats < and dogs>

    Мерным шагом, с высокими посошками, шли толпы замученных усталостью и зноем богомолок. Они отвешивали Тихону Ильичу низкие, смиренные поклоны, но теперь ему уже опять всё казалось жульничеством. - Смиренницы! А грызутся небось на ночёвках, как собаки! (И. Бунин, Деревня) — Crowds of female pilgrims, footsore and exhausted by the heat, were plodding down the road with measured step, leaning on tall staves. They bowed low and humbly to Tikhon Ilyich, but once again everything seemed a swindle to him. 'Huh, the saints! I'll bet they fight like cats and dogs when they stop for the night.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грызутся как собаки

  • 123 две собаки грызутся, третья не приставай

    две (свои) собаки грызутся (дерутся), третья (чужая) не приставай
    посл.
    don't try to separate fighting dogs!; cf. put not your hand between the bark and the tree

    Марина засмеялась. - Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. - Тебя не спрашивают, - сказал Нагаев. - Две собаки дерутся, треться не встревай. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Marina laughed. 'Oh, what fools they are! What a beauty they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him.' 'Who asked your opinion?' snapped Nagayev. 'Don't try to separate Fighting dogs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > две собаки грызутся, третья не приставай

  • 124 доводить до ручки

    (кого, что)
    прост., неодобр.
    bring smb., smth. to ruin; let smth. slide; ruin smb., smth.; give (throw) smb., smth. to the dogs

    А Сидор Терентьевич такой добрый был! Никому отказать не мог! - То-то и видно, что добрый, завод до ручки довели, - мрачно произнёс Канунников. (В. Горбунов, Коза-дереза) — 'And Sidor Terentyevich was so kind as to refuse them nothing.' 'That's just the point! The plant is going to the dogs,' Kanunnikov grumbled.

    Русско-английский фразеологический словарь > доводить до ручки

  • 125 доказывай, что ты не верблюд

    доказывай < потом>, что ты не верблюд
    прост., шутл.
    cf. < then> try and prove that dogs don't climb trees; puzzle try and prove you're not four-legged

    - А тут есть возможность пристроиться к ценным трудам Матвея Семёновича. - Очень просто. Пристроится и станет соавтором. Доказывай потом, что ты не верблюд, - ядовито куснул Петушков. (Д. Гранин, Искатели) — 'And here's a chance of associating himself with Matvei Semyonovich's valuable work.' 'Very simple. He'll make himself a co-author. Then it will be up to you to prove that dogs don't climb trees,' Petushkov added venomously.

    - Вот ты слез с поезда, - сказал парень, - и опять на поезд. А мне тут жить... Прищучат - а там доказывай, что ты не верблюд. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Look here, you get off one train and into another,' my companion pointed out. 'But I've got to live here... Once they corner you, puzzle try and prove you're not four-legged...'

    Русско-английский фразеологический словарь > доказывай, что ты не верблюд

  • 126 жить как кошка с собакой

    разг., неодобр.
    live a cat-and-dog life; bicker (quarrel) like cat and dog; agree like cats and dogs (like pickpockets in a fair)

    Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой; когда в избе становилось тесно, выскакивали во двор и крыли друг друга на всю деревню таким криком, что соседские собаки, оглядываясь, с поджатыми хвостами переходили на другую сторону улицы. (В. Распутин, Деньги для Марии) — They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog, and when the big house became too small to contain them they ran outside and shrieked at each other so loudly that the neighbours' dogs would glance cautiously round, put their tails between their legs and slink to the other side of the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить как кошка с собакой

  • 127 как собак нерезаных

    прост.
    lit. as many of smb. as stray dogs; cf. they are thick as flies (fleas)

    - Ты им хозяин, они - твои слуги, так и знай. Захочем мы с тобой, и всех их до одного на берег швырнём, - они дёшево стоят, и их везде как собак нерезаных. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Don't forget that you're their master and they're your servants. We can throw them all off the boat if we want to. They're cheap, and there's as many of them as stray dogs.'

    - Слыхали? Такие же бедолаги, как я, - сказал Пронякин. - Нас, шоферов, что нерезаных собак развелось. Ну кто теперь не шофёр?.. (Г. Владимов, Большая руда) — 'Hear them? They're the same sort as me,' Pronyakin said. 'We're thick as flies. Everybody's a driver nowadays.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как собак нерезаных

  • 128 псу под хвост

    псу (собаке, кобелю) под хвост
    груб.-прост.
    1) (впустую, зря, напрасно (выбрасывать, расходовать и т. п.)) cast (send, throw) smth. to the dogs

    - Нет, Петрович, уволь, - отмахивался Мосолов, - денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No, Petrovich,' Mosolov waved the question aside, 'we've earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.'

    2) (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения) cf. it fits for the wastepaper basket; it is a trifle to sneeze at

    - Вот так, Пронякин, - сказал начальник, вздыхая. - Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. - Это верно... - Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -... однако же и девять лет за баранкой - тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So that's how it is, Pronyakin,' the chief said and sighed. 'I haven't got any platform trucks, and you've never worked on a tip-up truck.' 'That's true...' 'Well, I'm glad you've finally seen the light.' 'Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.'

    Русско-английский фразеологический словарь > псу под хвост

См. также в других словарях:

  • Dogs — Saltar a navegación, búsqueda DOGS 狗 (DOGS) Género Acción Manga Creado por Miwa Shirow …   Wikipedia Español

  • Dogs — Beschreibung Lifestyle Magazin Verlag Gruner + Jahr AG Co KG Erstausgabe 2006 …   Deutsch Wikipedia

  • dogs — dogs·body; dogs; …   English syllables

  • Dogs — Dogs, westindische Münze – 11/2 Pfennig …   Pierer's Universal-Lexikon

  • dogs — feet, 1913, from rhyming slang dog s meat …   Etymology dictionary

  • Dogs — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Musique Dogs est une chanson du groupe Pink Floyd. Dogs est une chanson du groupe The Who. Dogs est un groupe français de rock anglophone. Cinéma et… …   Wikipédia en Français

  • dogs —    It is commonly believed that dogs can sense anything uncanny, and show terror if forced to pass a haunted spot; if they howl for no reason, especially at night, it portends death, either in the house nearest to which they howl or to some of… …   A Dictionary of English folklore

  • dogs — noun /dɒɡz,dɔɡz/ a) Feet, from rhyming slang dogs meat. My dogs are tired. Lets get a taxi. b) a greyhound racing event. I lost money at the dogs last night …   Wiktionary

  • dogs — 1. n pl 1a. the feet. Of obscure origin, this usage has persisted in British and American usage at least since World War II. It usu ally implies tired, sore feet. ► Ooh, that feels better my dogs are barking today! (Planes, Trains and Automobiles …   Contemporary slang

  • dogs — šuniniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 11 genčių. Kūno ilgis – 40 160 cm. atitikmenys: lot. Canidae angl. canids; dogs; dogs and allies vok. Hunde; Hundeartige; hundeartige Raubtiere rus. волки;… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • dogs up — Or The dogs are up , referring to the rubber traffic cones placed at certain distances out from the inner rail when the track is wet, muddy, soft, yielding or heavy, to prevent horses during the workout period from churning the footing along the… …   Equestrian sports dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»