Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

dodd

  • 41 on the crook

    разг.
    нечестно, обманным путём

    ‘But whatever it is, Mr. Dodd, it's on the crook.’ ‘And looks like piracy,’ I added. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIV) — - Чем бы тут ни пахло, мистер Додд, ясно, что дело нечистое. - И очень уж смахивает на пиратство, - сказал я.

    Large English-Russian phrasebook > on the crook

  • 42 pass one's lips

    1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)

    My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.

    Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.

    2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести

    Never a cross word passes his lips... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет...

    Arnold: "I don't think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: "Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени."

    He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.

    ‘Why - I - I, I love her,’ he cried. Never until then had it occurred to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — - Боже, да ведь я... я... я люблю ее! - воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.

    Large English-Russian phrasebook > pass one's lips

  • 43 psychological moment

    разг.
    самый удобный, подходящий момент [этим. нем. das psychologische Moment]

    The psychological moment has arrived... So now is the time that I bring my suit against the college. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) — Сейчас самый удобный момент... Вот и настало время возбудить дело против колледжа.

    Wolf... realized that this was the right psychological moment to leave. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XV) — Фон Рихтер... сообразил, что наступил самый подходящий момент для ухода.

    Large English-Russian phrasebook > psychological moment

  • 44 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 45 read smb.'s mind

    (read smb.'s mind (или thoughts))

    Lina looked at Erich with a sudden guilty start as though she feared he could read her thoughts. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXVII) — Лина бросила виноватый взгляд на Эриха, словно опасаясь, что он прочтет ее мысли.

    ‘You're too clever for me,’ said Francis with a smile. He liked Whitelaw for all his cautious dryness, and he had a feeling that Whitelaw liked him too and was warning him about something. ‘I only wish I could read your mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — - Не понимаю, - значит, ума не хватает, - улыбнулся Фрэнсис. Несмотря на свою педантичность и сверхосторожность, Уайтлоу был ему чем-то симпатичен. Фрэнсису казалось, что и Уайтлоу ему симпатизирует и хочет предостеречь от какой-то опасности. - И все же я хотел бы узнать, что именно у вас на уме.

    Large English-Russian phrasebook > read smb.'s mind

  • 46 seal smb.'s lips

    наложить печать молчания на чьи-л. уста; заставить кого-л. замолчать

    And there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden's lips forever. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XX) — И тогда-то в его сознании зародился план, при помощи которого он думал избежать разоблачения и навсегда наложить печать молчания на уста Роберты Олден.

    ...his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIX) —...впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду.

    Erich banged on the table with his gun and shouted for the guards... ‘Captain Andreyev's lips are sealed. Take care of him and return him to me in a half hour.’ (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXXVI) — Эрих забарабанил по столу своим револьвером и кликнул конвоиров... - Капитан Андреев не желает со мной разговаривать. Возьмите-ка его в работу и через полчаса верните мне.

    My lips must be sealed on what passed between us... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 8) — Я должен быть нем как могила относительно того, что произошло между нами...

    Large English-Russian phrasebook > seal smb.'s lips

  • 47 smb.'s days are numbered

    (smb.'s days (или hours) are numbered)
    его (её и т. д.) дни ( или часы) сочтены [этим. библ. Psalms XC, 12]

    You may not know it, Wasserman, but your days are numbered. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XIII) — Может быть, вы и не знаете еще этого, Вассерман, но ваши дни сочтены.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s days are numbered

  • 48 turn smb.'s head

    1) вскружить кому-л. голову

    Pickering: "You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "я надеюсь, Хиггинс, можно не опасаться, что вы вскружите этой девушке голову комплиментами."

    He's an honest boy. His head won't be turned by his success. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. IX) — Он честный малый. От успехов голова у него не закружится.

    2) сбивать кого-л. с толку; плохо подействовать на чью-л. психику

    I'm afraid the worry of this has... turned your head a little, John. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’) — Боюсь, что все эти треволнения... немного повлияли на твою психику, Джон.

    Are you deaf and dumb as well as stupid, you careless hussy? What made you forget your messages this afternoon? Every day this week you've done something foolish. Has the heat turned your head? (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) — Ах ты безмозглая тварь, ты что же - не только глупа, но вдобавок еще глуха и нема? Как это ты забыла купить то, что тебе наказывали? На этой неделе не было дня, чтобы ты не натворила какой-нибудь глупости. Ты что, от жары очумела?

    A whirlwind romance has quite turned her head. (RHD) — Этот бурный роман выбил-таки ее из колеи.

    Large English-Russian phrasebook > turn smb.'s head

  • 49 Clifton, Elmer

    1890-1949
       Rex Lease, Buck Jones, Johnny Mack Brown, Bob Steele, entre otros heroes del western, forman parte de la nomina de actores a los que dirigio Elmer Clifton en algunas de las peliculas de sus series respectivas. Una obra abundante la de este director- guionista-actor, dominada por westerns y peliculas dramaticas, tanto mudas como sonoras. Cuando estaba dirigiendo No Wanted, 1949, cayo enfermo, siendo reemplazado por la actriz de la pelicula, Ida Lupino, quien desde entonces le tomo gusto a eso de dirigir peliculas. La ultima de Clifton, The Silver Bandit, es postuma porque el director iba a morir, precisamente, en el ano 1949.
        Cyclone of the Saddle. 1935. 53 minutos. Blanco y Negro. Superior Talking. Rex Lease, Janet Chandler.
        Pals of the Range. 1935. 57 minutos. Blanco y Negro. Superior Talking. Rex Lease, Frances Morris.
        Fighting Caballero. 1935. 65 minutos. Blanco y Negro. Superior Talking. Rex Lease, Dorothy Gulliver.
        Rough Riding Ranger. 1935. 56 minutos. Blanco y Negro. Superior Talking. Rex Lease, Janet Chandler.
        Skull and Crown. 1935. 56 minutos. Blanco y Negro. Reliable. Regis Toomey, Molly O’Day.
        Custer’s Land Stand. 1936. 328 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Stage and Screen. Rex Lease, Lona Andre, William Farnum, Nancy Caswell, Ruth Mix.
        Custer’s Land Stand (II) (La flecha sagrada). 1936. 84 minutos. Blanco y Negro. Stage and Screen. Rex Lease, Lona Andre, William Farnum, Nancy Caswell, Ruth Mix.
        Wildcat Trooper. 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Ambassador. Kermit Maynard, Fuzzy Knight, Lois Wilde.
        The Stranger from Arizona. 1938. 54 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Dorothy Fay.
        Law of the Texan. 1938. 54 minutos. Blanco y Negro. Coronet Productions (Columbia). Buck Jones, Dorothy Fay.
        California Frontier. 1938. 54 minutos. Blanco y Negro. Coronet Productions (Columbia). Buck Jones, Carmen Bailey.
        Crashin’ Thru. 1939. 65 minutos. Blanco y Negro. Monogram. James Newill, Jean Carmen, Warren Hull.
        Deep in the Heart of Texas. 1942. 62 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Jennifer Holt, Tex Ritter, Fuzzy Knight.
        The Old Chisholm Trail. 1942. 61 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Jennifer Holt, Tex Ritter, Fuzzy Knight.
        The Sundown Kid. 1942. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Ian Keith, Emmett Lynn, Helen MacKellar.
        The Blocked Trail. 1943. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bob Steele, Tom Tyler, Helen Deverell, Jimmie Dodd.
        Days of Old Cheyenne. 1943. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        Guns of the Law. 1944. 55 minutos. Blanco y Negro. PRC. Dave O’Brien, Jim Newill, Jennifer Holt.
        The Return of the Rangers. 1943. 60 minutos. Blanco y Negro. PRC. Dave O’Brien, Jim Newill, Nell O’Day.
        Frontier Law. 1943. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Russell Hayden, Fuzzy Knight, Jennifer Holt.
        Boss of Rawhide. 1943. 57 minutos. Blanco y Negro. PRC. Dave O’Brien, Jim Newill, Nell O’Day.
        The Pinto Bandit. 1944. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Dave O’Brien, Jim Newill, Mady Lawrence.
        Spook Town. 1944. 59 minutos. Blanco y Negro. PRC. Dave O’Brien, Jim Newill, Mady Lawrence.
        Gangsters of the Frontier. 1944. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Tex Ritter, Dave O’Brien, Patti McCarty.
        Dead or Alive. 1944. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Tex Ritter, Dave O’Brien, Marjorie Clements.
        Swing, Cowboy, Swing. 1944. Three Crown. Cal Shrum, Max Terhune, Alta Lee.
        The Whispering Skull. 1944. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Tex Ritter, Dave O’Brien, Denny Burke.
        Marked for Murder. 1945. 58 minutos. Blanco y Negro. PRC. Tex Ritter, Dave O’Brien, Marilyn McConnell.
        Red Rock Outlaw. 1950. 56 minutos. Blanco y Negro. Raymond Friedgen. Bob Gilbert, Ione Nixon, Lee “Lasses” White.
        The Silver Bandit. 1950. 54 minutos. Blanco y Negro. Raymond Friedgen. Sapade Cooley, Bob Gilbert, Virginia Jackson.

    English-Spanish dictionary of western films > Clifton, Elmer

  • 50 Orlebeck, Lester

    1907-1970
       Vinculado al western en su faceta profesional de montador, realiza ocho de las entregas de The Three Mesquiteers para Republic, en tres distintas etapas del trio protagonista. La serie no le era desconocida porque habia montado, previamente, algunos de sus filmes dirigidos por otros realizadores.
        Pioneers of the West. 1940. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Raymond Hatton, Duncan Renaldo, Beatrice Roberts.
        Prairie Pioneers. 1941. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, Esther Estrella.
        Pals of the Pecos. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, June Johnson.
        Saddlemates. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, Gale Storm.
        Outlaws of Cherokee Trail. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bob Steele, Tom Tyler, Rufe Davis, Lois Collier.
        Gauchos of El Dorado. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bob Steele, Tom Tyler, Rufe Davis, Lois Collier.
        West of Cimarron. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bob Steele, Tom Tyler, Rufe Davis, Lois Collier.
        Shadows on the Sage. 1942. 55 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bob Steele, Tom Tyler, Jimmy Dodd, Cheryl Walker.

    English-Spanish dictionary of western films > Orlebeck, Lester

  • 51 Flax Breaking

    FLAX BREAKING, or ROLLING
    The operation of passing flax straw either endways or sideways through a series of fluted rollers to crimp or break the woody part of the straw preparatory to scutching. Rollers, Annsborough - A special form of pre-breaker consisting of 4-6 pairs of fluted rollers through which straw is fed diagonally to break the centre portion prior to entry to a turbine scutcher. Rollers, Crimper - A special form of roller designed to put a very fine crimp into the straw and to break up the woody part into very small pieces. Rollers, Dodd-Gillespie - A special form of breaker consisting of 36 or more pairs of graduated fluted rollers designed to give an intense breaking of the woody part of the straw prior to scutching on a Monoblade machine, or in preparation for hackling without scutching. Rolling - See Breaking or rolling.

    Dictionary of the English textile terms > Flax Breaking

  • 52 Rolling

    FLAX BREAKING, or ROLLING
    The operation of passing flax straw either endways or sideways through a series of fluted rollers to crimp or break the woody part of the straw preparatory to scutching. Rollers, Annsborough - A special form of pre-breaker consisting of 4-6 pairs of fluted rollers through which straw is fed diagonally to break the centre portion prior to entry to a turbine scutcher. Rollers, Crimper - A special form of roller designed to put a very fine crimp into the straw and to break up the woody part into very small pieces. Rollers, Dodd-Gillespie - A special form of breaker consisting of 36 or more pairs of graduated fluted rollers designed to give an intense breaking of the woody part of the straw prior to scutching on a Monoblade machine, or in preparation for hackling without scutching. Rolling - See Breaking or rolling. ———————— In lace making a knot or twist that fastens the thread to the bobbins used in pillow lace.

    Dictionary of the English textile terms > Rolling

  • 53 Breuer, Marcel Lajos

    [br]
    b. 22 May 1902 Pécs, Hungary
    d. 1 July 1981 New York (?), USA
    [br]
    Hungarian member of the European Bauhaus generation in the 1920s, who went on to become a leader in the modern school of architectural and furniture design in Europe and the United States.
    [br]
    Breuer began his student days following an art course in Vienna, but joined the Bauhaus at Weimar, where he later graduated, in 1920. When Gropius re-established the school in purpose-built structures at Dessau, Breuer became a member of the teaching staff in charge of the carpentry and furniture workshops. Much of his time there was spent in design and research into new materials being applied to furniture and interior decoration. The essence of his contribution was to relate the design of furniture to industrial production; in this field he developed the tubular-steel structure, especially in chair design, and experimented with aluminium as a furniture material as well as pieces of furniture made up from modular units. His furniture style was characterized by an elegance of line and a careful avoidance of superfluous detail. By 1926 he had furnished the Bauhaus with such furniture in chromium-plated steel, and two years later had developed a cantilevered chair.
    Breuer left the Bauhaus in 1928 and set up an architectural practice in Berlin. In the early 1930s he also spent some time in Switzerland. Notable from these years was his Harnischmacher Haus in Wiesbaden and his apartment buildings in the Dolderthal area of Zurich. His architectural work was at first influenced by constructivism, and then by that of Le Corbusier (see Charles-Edouard Jeanneret). In 1935 he moved to England, where in partnership with F.R.S. Yorke he built some houses and continued to practise furniture design. The Isokon Furniture Co. commissioned him to develop ideas that took advantage of the new bending and moulding processes in laminated wood, one result being his much-copied reclining chair.
    In 1937, like so many of the European architectural refugees from Nazism, he found himself under-occupied due to the reluctance of English clients to embrace the modern architectural movement. He went to the United States at Gropius's invitation to join him as a professor at Harvard. Breuer and Gropius were influential in training a new generation of American architects, and in particular they built a number of houses. This partnership ended in 1941 and Breuer set up practice in New York. His style of work from this time on was still modern, but became more varied. In housing, he adapted his style to American needs and used local materials in a functional manner. In the Whitney Museum (1966) he worked in a sculptural, granite-clad style. Often he utilized a bold reinforced-concrete form, as in his collaboration with Pier Luigi Nervi and Bernard Zehrfuss in the Paris UNESCO Building (1953–8) and the US Embassy in the Hague (1954–8). He displayed his masterly handling of poured concrete used in a strikingly expressionistic, sculptural manner in his St John's Abbey (1953–61) in Collegeville, Minnesota, and in 1973 his Church of St Francis de Sale in Michigan won him the top award of the American Institute of Architects.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    American Institute of Architects Medal of Honour 1964, Gold Medal 1968. Jefferson Foundation Medal 1968.
    Bibliography
    1955, Sun and Shadow, the Philosophy of an Architect, New York: Dodd Read (autobiography).
    Further Reading
    C.Jones (ed.), 1963, Marcel Breuer: Buildings and Projects 1921–1961, New York: Praeger.
    T.Papachristou (ed.), 1970, Marcel Breuer: New Buildings and Projects 1960–1970, New York: Praeger.
    DY

    Biographical history of technology > Breuer, Marcel Lajos

  • 54 Smalley, John

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. c. 1729 England
    d. 28 January 1782 Holywell, Wales.
    [br]
    English helped Arkwright to build and finance the waterframe.
    [br]
    John Smalley of Preston was the second son of John, a chapman of Blackburn. He was a distant relative of Richard Arkwright through marrying, in 1751, Elizabeth Baxter, whose mother Ellen was the widow of Arkwright's uncle, Richard. In the Preston Guild Rolls of 1762 he was described as a grocer and painter, and he was also Landlord of the Bull Inn. The following year he became a bailiff of Preston and in 1765 he became a Corporation steward. On 14 May 1768 Arkwright, Smalley and David Thornley became partners in a cotton-spinning venture in Nottingham. They agreed to apply for a patent for Arkwright's invention of spinning by rollers, and Smalley signed as a witness. It is said that Smalley provided much of the capital for this new venture as he sold his business at Preston for about £1,600, but this was soon found to be insufficient and the partnership had to be enlarged to include Samuel Need and Jedediah Strutt.
    Smalley may have helped to establish the spinning mill at Nottingham, but by 28 February 1771 he was back in Preston, for on that day he was chosen a "Councilman in the room of Mr. Thomas Jackson deceased" (Fitton 1989:38). He attended meetings for over a year, but either in 1772 or the following year he sold the Bull Inn, and certainly by August 1774 the Smalleys were living in Cromford, where he became Manager of the mill. He soon found himself at logger-heads with Arkwright; however, Strutt was able to smooth the dispute over for a while. Things came to a head in January 1777 when Arkwright was determined to get rid of Smalley, and the three remaining partners agreed to buy out Smalley's share for the sum of £10,751.
    Although he had agreed not to set up any textile machinery, Smalley moved to Holywell in North Wales, where in the spring of 1777 he built a cotton-spinning mill in the Greenfield valley. He prospered there and his son was later to build two more mills in the same valley. Smalley used to go to Wrexham to sell his yarn, and there met John Peers, a leather merchant, who was able to provide a better quality leather for covering the drawing rollers which came to be used in Lancashire. Smalley died in 1782, shortly before Arkwright could sue him for infringement of his patents.
    [br]
    Further Reading
    R.S.Fitton, 1989, The Arkwrights, Spinners of Fortune, Manchester (draws together the fullest details of John Smalley).
    R.L.Hills, 1969, Power in the Industrial Revolution, Manchester (includes details of the agreement with Arkwright).
    A.H.Dodd, 1971, The Industrial Revolution in North Wales, Cardiff; E.J.Foulkes, 1964, "The cotton spinning factories of Flintshire, 1777–1866", Flintshire Historical Society
    Journal 21 (provide more information about his cotton mill at Holywell).
    RLH

    Biographical history of technology > Smalley, John

  • 55 Stephenson, George

    [br]
    b. 9 June 1781 Wylam, Northumberland, England
    d. 12 August 1848 Tapton House, Chesterfield, England
    [br]
    English engineer, "the father of railways".
    [br]
    George Stephenson was the son of the fireman of the pumping engine at Wylam colliery, and horses drew wagons of coal along the wooden rails of the Wylam wagonway past the house in which he was born and spent his earliest childhood. While still a child he worked as a cowherd, but soon moved to working at coal pits. At 17 years of age he showed sufficient mechanical talent to be placed in charge of a new pumping engine, and had already achieved a job more responsible than that of his father. Despite his position he was still illiterate, although he subsequently learned to read and write. He was largely self-educated.
    In 1801 he was appointed Brakesman of the winding engine at Black Callerton pit, with responsibility for lowering the miners safely to their work. Then, about two years later, he became Brakesman of a new winding engine erected by Robert Hawthorn at Willington Quay on the Tyne. Returning collier brigs discharged ballast into wagons and the engine drew the wagons up an inclined plane to the top of "Ballast Hill" for their contents to be tipped; this was one of the earliest applications of steam power to transport, other than experimentally.
    In 1804 Stephenson moved to West Moor pit, Killingworth, again as Brakesman. In 1811 he demonstrated his mechanical skill by successfully modifying a new and unsatisfactory atmospheric engine, a task that had defeated the efforts of others, to enable it to pump a drowned pit clear of water. The following year he was appointed Enginewright at Killingworth, in charge of the machinery in all the collieries of the "Grand Allies", the prominent coal-owning families of Wortley, Liddell and Bowes, with authorization also to work for others. He built many stationary engines and he closely examined locomotives of John Blenkinsop's type on the Kenton \& Coxlodge wagonway, as well as those of William Hedley at Wylam.
    It was in 1813 that Sir Thomas Liddell requested George Stephenson to build a steam locomotive for the Killingworth wagonway: Blucher made its first trial run on 25 July 1814 and was based on Blenkinsop's locomotives, although it lacked their rack-and-pinion drive. George Stephenson is credited with building the first locomotive both to run on edge rails and be driven by adhesion, an arrangement that has been the conventional one ever since. Yet Blucher was far from perfect and over the next few years, while other engineers ignored the steam locomotive, Stephenson built a succession of them, each an improvement on the last.
    During this period many lives were lost in coalmines from explosions of gas ignited by miners' lamps. By observation and experiment (sometimes at great personal risk) Stephenson invented a satisfactory safety lamp, working independently of the noted scientist Sir Humphry Davy who also invented such a lamp around the same time.
    In 1817 George Stephenson designed his first locomotive for an outside customer, the Kilmarnock \& Troon Railway, and in 1819 he laid out the Hetton Colliery Railway in County Durham, for which his brother Robert was Resident Engineer. This was the first railway to be worked entirely without animal traction: it used inclined planes with stationary engines, self-acting inclined planes powered by gravity, and locomotives.
    On 19 April 1821 Stephenson was introduced to Edward Pease, one of the main promoters of the Stockton \& Darlington Railway (S \& DR), which by coincidence received its Act of Parliament the same day. George Stephenson carried out a further survey, to improve the proposed line, and in this he was assisted by his 18-year-old son, Robert Stephenson, whom he had ensured received the theoretical education which he himself lacked. It is doubtful whether either could have succeeded without the other; together they were to make the steam railway practicable.
    At George Stephenson's instance, much of the S \& DR was laid with wrought-iron rails recently developed by John Birkinshaw at Bedlington Ironworks, Morpeth. These were longer than cast-iron rails and were not brittle: they made a track well suited for locomotives. In June 1823 George and Robert Stephenson, with other partners, founded a firm in Newcastle upon Tyne to build locomotives and rolling stock and to do general engineering work: after its Managing Partner, the firm was called Robert Stephenson \& Co.
    In 1824 the promoters of the Liverpool \& Manchester Railway (L \& MR) invited George Stephenson to resurvey their proposed line in order to reduce opposition to it. William James, a wealthy land agent who had become a visionary protagonist of a national railway network and had seen Stephenson's locomotives at Killingworth, had promoted the L \& MR with some merchants of Liverpool and had carried out the first survey; however, he overreached himself in business and, shortly after the invitation to Stephenson, became bankrupt. In his own survey, however, George Stephenson lacked the assistance of his son Robert, who had left for South America, and he delegated much of the detailed work to incompetent assistants. During a devastating Parliamentary examination in the spring of 1825, much of his survey was shown to be seriously inaccurate and the L \& MR's application for an Act of Parliament was refused. The railway's promoters discharged Stephenson and had their line surveyed yet again, by C.B. Vignoles.
    The Stockton \& Darlington Railway was, however, triumphantly opened in the presence of vast crowds in September 1825, with Stephenson himself driving the locomotive Locomotion, which had been built at Robert Stephenson \& Co.'s Newcastle works. Once the railway was at work, horse-drawn and gravity-powered traffic shared the line with locomotives: in 1828 Stephenson invented the horse dandy, a wagon at the back of a train in which a horse could travel over the gravity-operated stretches, instead of trotting behind.
    Meanwhile, in May 1826, the Liverpool \& Manchester Railway had successfully obtained its Act of Parliament. Stephenson was appointed Engineer in June, and since he and Vignoles proved incompatible the latter left early in 1827. The railway was built by Stephenson and his staff, using direct labour. A considerable controversy arose c. 1828 over the motive power to be used: the traffic anticipated was too great for horses, but the performance of the reciprocal system of cable haulage developed by Benjamin Thompson appeared in many respects superior to that of contemporary locomotives. The company instituted a prize competition for a better locomotive and the Rainhill Trials were held in October 1829.
    Robert Stephenson had been working on improved locomotive designs since his return from America in 1827, but it was the L \& MR's Treasurer, Henry Booth, who suggested the multi-tubular boiler to George Stephenson. This was incorporated into a locomotive built by Robert Stephenson for the trials: Rocket was entered by the three men in partnership. The other principal entrants were Novelty, entered by John Braithwaite and John Ericsson, and Sans Pareil, entered by Timothy Hackworth, but only Rocket, driven by George Stephenson, met all the organizers' demands; indeed, it far surpassed them and demonstrated the practicability of the long-distance steam railway. With the opening of the Liverpool \& Manchester Railway in 1830, the age of railways began.
    Stephenson was active in many aspects. He advised on the construction of the Belgian State Railway, of which the Brussels-Malines section, opened in 1835, was the first all-steam railway on the European continent. In England, proposals to link the L \& MR with the Midlands had culminated in an Act of Parliament for the Grand Junction Railway in 1833: this was to run from Warrington, which was already linked to the L \& MR, to Birmingham. George Stephenson had been in charge of the surveys, and for the railway's construction he and J.U. Rastrick were initially Principal Engineers, with Stephenson's former pupil Joseph Locke under them; by 1835 both Stephenson and Rastrick had withdrawn and Locke was Engineer-in-Chief. Stephenson remained much in demand elsewhere: he was particularly associated with the construction of the North Midland Railway (Derby to Leeds) and related lines. He was active in many other places and carried out, for instance, preliminary surveys for the Chester \& Holyhead and Newcastle \& Berwick Railways, which were important links in the lines of communication between London and, respectively, Dublin and Edinburgh.
    He eventually retired to Tapton House, Chesterfield, overlooking the North Midland. A man who was self-made (with great success) against colossal odds, he was ever reluctant, regrettably, to give others their due credit, although in retirement, immensely wealthy and full of honour, he was still able to mingle with people of all ranks.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    President, Institution of Mechanical Engineers, on its formation in 1847. Order of Leopold (Belgium) 1835. Stephenson refused both a knighthood and Fellowship of the Royal Society.
    Bibliography
    1815, jointly with Ralph Dodd, British patent no. 3,887 (locomotive drive by connecting rods directly to the wheels).
    1817, jointly with William Losh, British patent no. 4,067 (steam springs for locomotives, and improvements to track).
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1960, George and Robert Stephenson, Longman (the best modern biography; includes a bibliography).
    S.Smiles, 1874, The Lives of George and Robert Stephenson, rev. edn, London (although sycophantic, this is probably the best nineteenthcentury biography).
    PJGR

    Biographical history of technology > Stephenson, George

  • 56 bury one's head in the sand

       пpятaть гoлoву в пecoк, пpидepживaтьcя cтpaуcoвoй пoлитики, зaкpывaть нa фaкты глaзa
        'And what are people like us supposed to do?' asked Lina. 'Live in a vacuum? Bury our heads in the sand? No, you've helped your people and I've helped them too. Therefore you owe me some consideration' (M. Dodd). I loved even your so very British talent for hiding your head in the sand when you can no longer avoid the ugliness before your eyes (D. Cusack)

    Concise English-Russian phrasebook > bury one's head in the sand

  • 57 the days of smb. (or smth., тж. one's days) are numbered

       eгo (eё и т. д.) дни coчтeны; дни кoгo-л. (или чeгo-л.) coчтeны
        You may not know it, Wasserman, but your days are numbered (M. Dodd). Like harem slaves they [cars] are bought for their bodily beauty and changed before it begins to fade. Some, it is true, survive... but even their days are numbered (The Scotsman)

    Concise English-Russian phrasebook > the days of smb. (or smth., тж. one's days) are numbered

  • 58 (as) dull as ditch(-)water

    (или ditchwater)
       paзг.
       нeвынocимo нудный, cкучный; тocкa cмepтнaя, cкукa зeлёнaя
        'No,' added Stennis, 'he'll never suit you, Dodd... You'll find him as dull as ditch water' OR. L Stevenson). Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... You'll like it if you don't mind its being as dull as ditchwater (W. S. Maugham). You gave me books to read. But I couldn't read them: they are as dull as ditch water (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) dull as ditch(-)water

  • 59 (as) dull as ditch(-)water

    (или ditchwater)
       paзг.
       нeвынocимo нудный, cкучный; тocкa cмepтнaя, cкукa зeлёнaя
        'No,' added Stennis, 'he'll never suit you, Dodd... You'll find him as dull as ditch water' OR. L Stevenson). Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... You'll like it if you don't mind its being as dull as ditchwater (W. S. Maugham). You gave me books to read. But I couldn't read them: they are as dull as ditch water (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) dull as ditch(-)water

  • 60 pass one's lips

       1) пpoглoтить, cъecть, выпить (o eдe или питьe)
        My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast (Ch. Bronte). Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls (W. S. Maugham)
       2) copвaтьcя c губ, c языкa; вымoлвить, пpoизнecти
        Never a cross word passes his lips (W. S. Maugham). He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips (M. Dodd)

    Concise English-Russian phrasebook > pass one's lips

См. также в других словарях:

  • Dodd — ist der Nachname mehrerer Personen: Aaron Dodd (1948–2010), US amerikanischer Jazz Tubist Arthur Herbert Dodd (1891–1975), walisischer Historiker Charles Harold Dodd (1884–1973), walisischer Gelehrter und protestantischer Theologe Christina Dodd… …   Deutsch Wikipedia

  • Dodd — may refer to: Dodd (Lake District), a fell in Cumbria, England Dodd (Buttermere), a fell near Red Pike in England Dodd (surname), people with the surname Dodd Dodd, Mead and Company, Publishing company See also Dodds (disambiguation) DOD… …   Wikipedia

  • Dodd — Dodd, Dod Dod, v. t. [OE. dodden.] To cut off, as wool from sheep s tails; to lop or clip off. Halliwell. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dodd — Dodd, 1) William, geb. 1729 zu Bourn in Lincolnshire, wurde 1752 Vicarius in Westham bei London u. dann, ungeachtet eines ausschweifenden Lebens, Prediger in London, 1765 königlicher Hofprediger u. Erzieher des nachmaligen Lords Chesterfield.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dodd — Dodd, 1) Robert, engl. Maler, geb. um 1748, gest. um 1810, hat sich besonders als Maler von Marinen und Seeschlachten hervorgetan. Zu seinen bekanntesten Bildern gehören: vier große Stücke, Darstellungen des Sturmes, durch den 1782 die Flotte von …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Dodd — Dodd, Rob., engl. Marinemaler, geb. um 1748, gest. um 1810, malte Seestürme und Seegefechte …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Dodd [1] — Dodd, William, geb. 1729 zu Bourn in Lincolnshire, anglikan. Geistlicher voll Talent und Beredtsamkeit, aber verschwenderisch und ausschweifend. Seit 1765 Hofprediger brachte ihn ein Bestechungsversuch um seine Stelle und 1777 ein falscher… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Dodd [2] — Dodd, Robert, engl. Maler, der seinen Pinsel besonders den Scenen und Schrecknissen des Seemannslebens und 1806 der Schlacht von Trafalgar ein riesengroßes Gemälde widmete …   Herders Conversations-Lexikon

  • Dodd [3] — Dodd, Ralph, engl. Ingenieur, welcher 1798 der Regierung den ersten Plan eines Themsetunnels vorlegte, zum erstenmal mit einem Dampfboote England und Irland umfuhr und 1822 zu Cheltenham durch das Zerspringen eines Dampfkessels umkam …   Herders Conversations-Lexikon

  • Dodd — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Dodd peut être : Bella Dodd, auteure Christopher Dodd, homme politique américain Clement Seymour Dodd, producteur de musique jamaïcain Charles Harold …   Wikipédia en Français

  • Dodd — This interesting name is of Anglo Saxon origin, and is one of the earliest surnames recorded. The name derives from a Germanic word used to describe something round and plump, used in Olde English pre 7th Century as a byname or nickname for such… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»