Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

do+you+have+the+time+

  • 121 fling one's bonnet over the mill

    поступать безрассудно, переходить границы дозволенного ( о женщине); см. тж. fling one's cap over the mill

    ‘I know, my dear, I should have fallen madly in love with you,’ she used to say, ‘and thrown my bonnet right over the mills for your sake. It is most unfortunate that you were not thought at the time. As it was, our bonnets were so unbecoming and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody.’ (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. XV) — - Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, - говаривала леди Нарборо, - и ради вас забросила бы свой чепец через мельницу. Как жаль, что вас тогда еще и на свете не было! Впрочем, в мое время дамские чепцы были так уродливы, а мельницы так заняты своим прозаическим делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлиртовать.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's bonnet over the mill

  • 122 more's the pity

    разг.
    тем хуже, какая жалость, как жаль

    When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. ‘Oh, sir!’ said Mrs. Sparsit. ‘Not your sherry, warm, with lemon-peel and nutmeg?’ ‘Why, I have got out of the habit of taking it now, ma'am,’ said Mr. Bounderby. ‘The more's the pity,’ returned Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. - О, сэр! - сказала миссис Спарсит. - А почему не ваш подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? - Ах, сударыня, теперь я бросил привычку пить его, - сказал мистер Баундерби. - Приходится только сожалеть об этом, - ответила миссис Спарсит. - Вы теряете все свои добрые старые привычки.

    ‘Ay, she was a farrantly lass; more's the pity now,’ added Barton, with a sigh. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. I) — - Да, девушка хоть куда, это-то ее и сгубило, - со вздохом сказал Бартон.

    He's done nobody any harm but himself and his family - the more's the pity... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VII) — Мой муж никому не причинил зла - только себе да своей семье. Тем хуже для нас...

    ‘Where was that pencil before it disappeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the changing room. But things have gone from lockers, too.’ ‘And our lockers don't lock, more's the pity.’ (P. H. Johnson, ‘The Honours Board’, ch. 23) — - А где был этот карандаш, который исчез? - В кармане моей спортивной куртки, в раздевалке. Но вещи пропадали и из шкафчиков. - К сожалению, наши шкафчики не запираются.

    Large English-Russian phrasebook > more's the pity

  • 123 get the better of

       1) (smb.) oкaзaтьcя в выигpышнoм пoлoжeнии, взять вepx, пpeвзoйти кoгo-л.
        And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match (J. Wain). It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much (H. G. Wells)
       2) (smb.) пepexитpить, oбмaнуть, нaдуть кoгo-л.; oбвecти кoгo-л. вoкpуг пaльцa
        The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals (E. CaldwelD
       3) (smb.) oвлaдeть, зaвлaдeть кeм-л., oдoлeть кoгo-л. (o мыcляx, чувcтвax и т.п.)
        Mrs. Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again (W. S. Maugham). Her exasperation got the better of her. She stood up. 'What do you take me for? A complete fool?' (A. J. Cronin)
       4) (smth.) пpeoдoлeть, пoбeдить, пoбopoть, пepeбopoть чтo-л., cпpaвитьcя, coвлaдaть c чём-л., взять вepx нaд чём-л.
        Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time (K. S. Prichard)

    Concise English-Russian phrasebook > get the better of

  • 124 go the whole hog

    (aмep. go whole hog)
       paзг.
       дeлaть ocнoвaтeльнo, дoвoдить дo кoнцa, нe ocтaнaвливaтьcя нa пoлумepax [пepвoнaч. aмep.]
        I don't believe a little beer ever hurt anyone.' 'You do not stop with a little,' says Joyce. 'You go the whole hog' (L. Hughes). He's no good, Lewis... I considered at the time, and I still do, that we ought to have gone the whole hog and struck his name off the books (C. P. Snow). When I set out to do something I go whole hog or nothing (E. Caldwelt)

    Concise English-Russian phrasebook > go the whole hog

  • 125 all the better

    If you have plenty of time to spare all the better. — У вас много свободного времени - тем лучше.

    You'll feel all the better for a walk. — Вы будете себя чувствовать гораздо лучше, если прогуляетесь.

    Large English-Russian phrasebook > all the better

  • 126 don't cross the bridges before you come to them

    syn: catching's before hanging Never jump your fences till you meet them
    не переходи моста, поки до нього не дійдеш ≅ не продавай вовка, поки його не заб'єш не гостри ножа, доки не зловиш барана наперед невода риб не лови курчат восени лічать don't sing triumph before you have conquered everything is good in its season first catch your hare, then cook him

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > don't cross the bridges before you come to them

  • 127 as you were

    adj infml

    "I used to look forward to the time when my children would marry and leave home. Now I have three grandchildren to look after nine months of the year" "As you were, in fact" — "Я с нетерпением ждала того момента, когда мои дети женятся и разъедутся кто куда. А сейчас я девять месяцев в году нянчусь со своими внуками" - "История повторяется"

    The new dictionary of modern spoken language > as you were

  • 128 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

См. также в других словарях:

  • You Have the Right to Remain Silent... — Infobox Album | Name = You Have the Right to Remain Silent... Type = Album Artist = X Cops Released = 1995 Recorded = Genre = Punk rock Length = 37:48 Label = Metal Blade Records Producer = Fear Productions Reviews = You Have the Right to Remain… …   Wikipedia

  • You're the Inspiration — Infobox Single Name = You re the Inspiration Artist = Chicago from Album = Chicago 17 B side = Once In a Lifetime Released = November 1984 Format = 7 Recorded = Genre = Rock Length = 3:49 Label = Full Moon/Warner Bros. Writer = Peter Cetera,… …   Wikipedia

  • The Time Warp Trio — Time Warp Trio is a series of stories written by Jon Scieszka, originally illustrated by Lane Smith and later illustrated by Adam McCauley, which chronicles the adventures of three boys Joe, Sam, and Fred who travel through time and space.PlotThe …   Wikipedia

  • The Time (band) — The Original 7ven redirects here. For the Yugoslav band, see Time (rock band). The Time The Time, circa 1990 Background information Origin Minneapo …   Wikipedia

  • You Got the Right One, Baby — was a popular slogan for Pepsico s Diet Pepsi brand in the United States and Canada from 1990 to 1993. A series of television ads featured singer Ray Charles, surrounded by models, singing a song about Diet Pepsi, entitled You Got the Right One,… …   Wikipedia

  • The Time Traveler's Wife — This article is about the novel. For the film adaptation, see The Time Traveler s Wife (film). The Time Traveler s Wife   …   Wikipedia

  • The Time Machine — This article is about the novel by H.G. Wells. For other uses, see The Time Machine (disambiguation). The Time Machine   …   Wikipedia

  • You Have Killed Me — Infobox Single Name = You Have Killed Me Artist = Morrissey from Album = Ringleader of the Tormentors Released = 27 March 2006 28 March 2006 (North America) Format = CD, DVD, (7 ) Recorded = 2005 Genre = Alternative rock Length = 3:08 Label =… …   Wikipedia

  • The Time Machine (2002 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = Promotional poster for The Time Machine writer = HG Wells (novel) David Duncan (earlier screenplay) John Logan (screenplay) starring = Guy Pearce Samantha Mumba Mark Addy Sienna Guillory Phyllida Law …   Wikipedia

  • The Time Machine (1960 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = film poster by Reynold Brown writer = H. G. Wells (novel) David Duncan starring = Rod Taylor Alan Young Yvette Mimieux Sebastian Cabot Whit Bissell director = George Pál producer = George Pál editing …   Wikipedia

  • You Are the Quarry — Infobox Album Name = You Are the Quarry Type = Album Artist = Morrissey Released = 17 May, 2004 Recorded = 2003 Genre = Alternative rock Length = 47:20 Label = Sanctuary Producer = Jerry Finn Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»