Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do+it+yourself

  • 61 a cigarette that you roll yourself

    Australian slang: rollie

    Универсальный русско-английский словарь > a cigarette that you roll yourself

  • 62 do it yourself

    Security: DIY

    Универсальный русско-английский словарь > do it yourself

  • 63 do-it-yourself

    [ˌduːɪtjə'self]
    Abbreviation: DIY

    Универсальный русско-английский словарь > do-it-yourself

  • 64 inconvenience yourself to help another

    Idiomatic expression: bent over backward

    Универсальный русско-английский словарь > inconvenience yourself to help another

  • 65 do-it-yourself

    АТС УВД по принципу «выполняй самостоятельно»

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > do-it-yourself

  • 66 do-it-yourself kit

    комплект оборудования для оценки качества распыла и эффективности работы СХА

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > do-it-yourself kit

  • 67 do-it-yourself products

    pl.
    ( сегмент рынка) товары для «домашнего мастера», «сделай сам»; см. также DIY

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > do-it-yourself products

  • 68 teach-yourself method

    метод самообучения (применяемый, напр., в системе ЧПУ робота)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > teach-yourself method

  • 69 себя

    Русско-английский синонимический словарь > себя

  • 70 себе

    Русско-английский синонимический словарь > себе

  • 71 собой

    Русско-английский синонимический словарь > собой

  • 72 П-304

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WO
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)
    put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).
    «Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
    «Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
    Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
    Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-304

  • 73 войти в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение

  • 74 входить в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение

  • 75 Кроткая овца всегда волку по зубам

    If you are too bashful, people will dominate or ruin you. See Будь лишь мед, много мух нальнет (Б), Смирного волка и телята лижут (C), Смирную собаку и кочет побьет (C), У робкой кошки мышь резвится (У)
    Var.: Не будь овцой, так и волк не съест. Смирная овца волку по зубам
    Cf: Cover yourself with honey and the flies will fasten on you (Br.). Daub yourself with honey and you will have plenty of flies (Am.). Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you (Br.). Не that makes himself a sheep shall be eaten by the wolves (Am.). Не that maketh himself a sheep shall be eaten by the wolf (Br.). Make yourself all honey and the flies will devour you (Br.). Make yourself honey and flies will devour you (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кроткая овца всегда волку по зубам

  • 76 себя

    1. oneself
    2. themself
    3. thyself

    возлюби ближнего твоего, как самого себяlove thy neighbour as thyself

    4. myself; yourself; himself; herself; itself; ourselves; yourselves; themselves; oneself

    чек, выписанный на себяa cheque drawn to self

    сказать себе, думать про себяto say to oneself

    5. herself
    6. himself
    7. ourselves

    ведите себя, как подобает мужчинамquit yourselves like men

    8. self
    9. themselves
    10. yourself
    11. yourselves

    Русско-английский большой базовый словарь > себя

  • 77 П-85

    ПЕНЯТЬ НА СЕБЯ VP subj: human usu. imper пеняй(те) or пусть пеняет (пеняют) fixed WO
    ( usu. used in the imperative as a warning or threat that if the person in question does not do what he should, what he is ordered to etc, he will have to bear the consequences) to be solely at fault (for the outcome): пеняй(те) на себя - you (you'll) have only yourself to blame
    you can only blame yourself.
    «Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-85

  • 78 П-239

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WO
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are
    there's nothing to be done about it
    there's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
    (Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
    (Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
    Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-239

  • 79 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 80 У-105

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ ((СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ) УМОМ до чего СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т. п. all coll VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum ( Invar, adv) to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone
    X дошёл до Y-a своим умом X worked (figured) it (Y) out himself (by himself, for himself, on his own)
    X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself (on his own). "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти -самое дело...» (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» У Килина внутри всё остыло. «Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг...» - «Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!» - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... (Килин) перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself—a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....(Kilin) took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
    ...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе...» -«Своим умом дошел?» - криво усмехнулся Иван. - «Вашим руководством-с» (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
    «В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?» - «Нет, я своим умом дошел до этого» (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-105

См. также в других словарях:

  • Yourself — Single par dream extrait de l’album Process Face A Yourself Face B Get Over (remixes) Sortie 1er janvier 2002 …   Wikipédia en Français

  • Yourself — Your*self , pron.; pl. {Yourselves}. [Your + self.] An emphasized or reflexive form of the pronoun of the second person; used as a subject commonly with you; as, you yourself shall see it; also, alone in the predicate, either in the nominative or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • yourself — [yoor self′, yərself′] pron. pl. yourselves [yoorselvz′, yərselvz′] 1. a form of YOU, used: a) as an intensifier [you yourself told me] b) as a reflexive [you must protect yourselves] c) with the meaning “your real, true, or actual self” [ …   English World dictionary

  • Yourself!Fitness — Developer(s) Respondesign Publisher(s) Respondesign Engine …   Wikipedia

  • yourself — yourself, yourselves Yourself (singular) and yourselves (plural) have two primary roles, (1) as reflexives (Are you talking about yourself? / Help yourselves to biscuits), and (2) as emphatic words in apposition to the pronoun you (You yourself… …   Modern English usage

  • yourself — by early 14c., from YOUR (Cf. your) + SELF (Cf. self). Plural yourselves first recorded 1520s …   Etymology dictionary

  • yourself — ► PRONOUN (second person sing. ) (pl. yourselves) 1) used as the object of a verb or preposition when this is the same as the subject of the clause and the subject is the person or people being addressed. 2) (emphatic ) you personally …   English terms dictionary

  • yourself */*/*/ — UK [jə(r)ˈself] / US [jʊrˈself] / US [jɔrˈself] pronoun Word forms yourself : plural yourselves UK [jə(r)ˈselvz] / US [jʊrˈselvz] / US [jɔrˈselvz] Summary: Yourself and yourselves are reflexive pronouns, being the reflexive forms of you. They can …   English dictionary

  • yourself — your|self [ jur self, jɔr self ] (plural your|selves [ jur selvz, jɔr selvz ] ) pronoun *** Yourself and yourselves are reflexive pronouns, being the reflexive forms of you. They can be used in the following ways: as an object that refers to the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • yourself — your|self W2S1 [jo:ˈself US jo:r ] pron [reflexive form of you ] plural yourselves [ ˈselvz] 1.) used when talking to someone to show that they are affected by their own action ▪ Look at yourself in the mirror. ▪ Come and warm yourselves by the… …   Dictionary of contemporary English

  • yourself — pronoun plural yourselves / selvz/ 1 the reflexive form of you : Mind you don t hurt yourself with those scissors. | Go and buy yourself an ice cream. 2 used as a stronger form of “you”: You yourself said he was a dead loss. | If you don t trust… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»