Перевод: с английского на французский

с французского на английский

distinction

  • 81 irrespective

    irrespective: irrespective of prep phr sans tenir compte de [age, class, ability] ; irrespective of race sans distinction de race ; everyone, irrespective of who they are tous, sans exception ; irrespective of whether it rains qu'il pleuve ou non.

    Big English-French dictionary > irrespective

  • 82 newspaper

    A n
    1 ( item) journal m ; the Sunday newspapers les journaux du dimanche ;
    2 ( substance) papier m journal ; wrapped in newspaper enveloppé dans du papier journal.
    B modif [article, photograph] de presse ; [archives] du journal, de la rédaction ; [cuttings] de journaux, de presse.
    Newspapers Au Royaume-Uni, on fait généralement la distinction entre deux types de journaux: les broadsheets sont des quotidiens de grand format considérés comme des journaux de qualité ( Times, Guardian, Daily Telegraph etc.) ; les tabloids font la moitié du grand format traditionnel et sont associés à la presse à sensation ( Sun, Daily Mail, etc.). La diffusion des quotidiens est élevée ( Sun: 4 millions ; Telegraph: 1 million) et la plupart d'entre eux publient une édition ‘week-end’ extrêmement populaire. Les États-Unis ne comptent pas véritablement de quotidien national (sauf USA Today), mais chaque grande ville a ses propres journaux ( Los Angeles Times, New York Times, Washington Post, etc.). La presse du soir est plus abondante que celle du matin. Dans 80% des cas, les journaux sont distribués à domicile par des jeunes qui gagnent ainsi leur argent de poche.

    Big English-French dictionary > newspaper

  • 83 nice

    1 (enjoyable, pleasant) [drive, holiday] agréable ; it would be nice to do ce serait bien de faire ; it would be nice for him to do ce serait bien qu'il fasse ; it's not very nice doing ce n'est pas très agréable de faire ; did you have a nice time? tu t'es bien amusé? ; nice weather isn't it? beau temps, n'est-ce pas? ; a nice cool drink une boisson bien fraîche ; it's nice and sunny il fait beau ; to have a nice long chat bien bavarder ; nice work if you can get it! hum il y en a qui ont de la veine ! ; nice to have met you ravi d'avoir fait votre connaissance ; nice to see you ça fait plaisir de te voir ; how nice! comme c'est bien! ; have a nice day! bonne journée! ;
    2 ( attractive) [house, district, painting] beau/belle ; [place] agréable ; a really nice house une très belle maison ; Edinburgh is a really nice place Édimbourg est vraiment une ville agréable ; you look very nice tu es très chic ; he has a nice taste in clothes il a très bon goût en matière de vêtements ;
    3 ( tasty) bon/bonne ; to taste nice avoir bon goût ; a nice cup of tea une bonne tasse de thé ;
    4 ( kind) sympathique ; to be nice to être gentil avec ; it was nice of her to do c'était gentil de sa part de faire ; how nice of you to come comme c'est gentil d'être venu ; he's a really nice guy c'est un type très sympa ; what a nice man! quel homme sympathique! ; he says really nice things about you il dit beaucoup de bien de toi ;
    5 ( socially acceptable) [manners, behaviour, neighbourhood, school] comme il faut inv ; it is not nice to do ce n'est pas bien de faire ; a nice girl une jeune fille bien or comme il faut ; that's not very nice! ça ne se fait pas! ;
    6 ( used ironically) nice friends you've got! ils sont bien tes amis! ; a nice mess you've got us into! tu nous as fichus dans un beau pétrin ! ; that's a nice way to talk to your father! en voilà une façon de parler à ton père! ; this is a nice state of affairs! c'est du propre! ;
    7 sout ( subtle) [distinction] subtil ;
    8 sout ( pleasing to the mind) [coincidence, contrast] plaisant fml.
    nice one! ( in admiration) bravo! ; iron il ne manquait plus que ça.

    Big English-French dictionary > nice

  • 84 niceness

    1 ( kindness) gentillesse f ;
    2 ( subtlety) (in distinction, contrast) subtilité f.

    Big English-French dictionary > niceness

  • 85 sharp

    A n dièse m.
    B adj
    1 ( good for cutting) [knife, razor] tranchant ; [edge] coupant ; [blade, scissors] bien aiguisé ; [saw] bien affûté ;
    2 ( pointed) [tooth, fingernail] acéré ; [end, needle, rock, peak] pointu ; [pencil] bien taillé ; [point] acéré, fin ; [features] anguleux/-euse ; [nose, chin] pointu ;
    3 ( abrupt) [angle] aigu/-uë ; [bend, turning] brusque, serré ; [movement, reflex] brusque ; [drop, incline] fort ; Econ, Fin [fall, rise, change] brusque, brutal ;
    4 ( acidic) [taste, smell] âcre ; [fruit] acide ;
    5 ( piercing) [pain] vif/vive ; [cry] aigu/-uë ; [blow] sévère ; [frost] fort, intense ; [cold, wind] vif/vive, pénétrant ;
    6 fig ( aggressive) [tongue] acéré ; [tone, reply, rebuke] acerbe ; [disagreement] vif/vive ;
    7 ( alert) [person] vif/vive, dégourdi ; [mind, intelligence] vif/vive ; [eyesight, eye] perçant ; [hearing, ear] fin ; to have a sharp wit avoir de la repartie ; to keep a sharp lookout rester sur le qui-vive (for pour) ; to have a sharp eye for sth fig avoir l'œil pour qch ;
    8 ( clever) péj [businessman, person] malin/-igne ; sharp operator filou m ;
    9 ( clearly defined) [image, outline, picture, sound] net/nette ; [contrast] prononcé ; [difference, distinction] net/nette ; to bring sth into sharp focus lit cadrer qch avec netteté ; fig faire passer qch au premier plan ;
    10 GB [suit] tape-à-l'œil (inv) pej ; to be a sharp dresser prendre grand soin de son apparence ;
    11 US ( stylish) chic (inv) ;
    12 Mus dièse ; ( too high) aigu/-uë.
    C adv
    1 ( abruptly) [stop, pull up] net ; to turn sharp left/right tourner brusquement vers la gauche/la droite ;
    2 ( promptly) at 9 o'clock sharp à neuf heures pile or précises ;
    3 Mus [sing, play] trop haut.
    to be at the sharp end être en première ligne ; to look sharp se dépêcher ; you're so sharp you'll cut yourself tu te crois vraiment très malin/-igne.

    Big English-French dictionary > sharp

  • 86 subtle

    1 ( barely perceptible) [distinction, pressure] subtil ; [change, shift, form] imperceptible ;
    2 ( finely tuned) [argument, analysis, allusion, decision] subtil ; [strategy, tactic, idea] astucieux/-ieuse, habile ; [humour, irony] très fin ; [performance, plot, characterization] habile ; [hint] voilé ; in a subtle way d'une façon subtile ; you weren't very subtle about it! tu n'as pas été très subtil! ;
    3 ( perceptive) [observer, analyst] perspicace ; [person, mind] subtil ;
    4 ( delicate) [blend, colour, fragrance] subtil ; [lighting] nuancé.

    Big English-French dictionary > subtle

  • 87 superfine

    superfine, [transcription]["sju ;-"] adj
    1 [flour, chocolate, needle] extra-fin ; [quality] surfin ; superfine sugar US sucre m en poudre ;
    2 [distinction] très subtil.

    Big English-French dictionary > superfine

  • 88 tenuous

    1 lit, fig ( thin) [bond, thread] ténu ;
    2 ( unconvincing) [argument, logic] faible ; [distinction, evidence, plot, theory] mince ; [connection] fragile ;
    3 ( precarious) [position, situation] précaire.

    Big English-French dictionary > tenuous

  • 89 Islands

    In French, some names of islands always have the definite article and some never do.
    Island names with definite article
    Corsica
    = la Corse
    in Corsica
    = en Corse
    to Corsica
    = en Corse
    from Corsica
    = de Corse
    Note that where the English has the definite article, French normally has as well:
    the Balearics
    = les Baléares fpl
    in the Balearics
    = aux Baléares
    to the Balearics
    = aux Baléares
    from the Balearics
    = des Baléares
    Islands without definite article
    As in English, most island names have no definite article ; these work like names of townsTowns and cities:
    Cyprus
    = Chypre
    in Cyprus
    = à Chypre
    to Cyprus
    = à Chypre
    from Cyprus
    = de Chypre
    Cyprus sherry
    = le sherry de Chypre
    English uses on with the names of small islands ; there is no such distinction in French:
    on St. Helena
    = à Sainte-Hélène
    on Naxos
    = à Naxos
    As with names of cities and towns, it is safest to avoid explicit genders ; use l’île d… instead:
    Cuba is beautiful
    = l’île de Cuba est belle
    Names with or without île in them
    English and French tend to work the same way in this respect:
    Guernsey
    = Guernesey
    the island of Guernsey
    = l’île de Guernesey
    the Balearics
    = les Baléares
    the Balearic Islands
    = les îles Baléares
    the Orkney Isles
    = les îles Orcades
    Exceptions
    There are some exceptions to these rules, e.g. Fiji, Samoa, Jamaica. If in doubt, look up island name in the dictionary.

    Big English-French dictionary > Islands

  • 90 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 91 Brit

    Brit [brɪt]
    1 noun
    familiar Britannique mf, British m
    Music = distinction récompensant les meilleures œuvres musicales britanniques de l'année (classique exclue)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Brit

  • 92 CB

    CB [‚si:'bi:]
    (b) ( abbreviation Companion of (the Order of) the Bath) = distinction honorifique britannique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > CB

  • 93 CBE

    CBE [‚si:bi:'i:]
    ( abbreviation Companion of (the Order of) the British Empire) = distinction honorifique britannique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > CBE

  • 94 DBE

    DBE [‚di:bi:'i:]
    British ( abbreviation Dame Commander of the Order of the British Empire) = distinction honorifique britannique pour les femmes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > DBE

  • 95 DFC

    DFC [‚di:ef'si:]
    Military ( abbreviation Distinguished Flying Cross) = distinction honorifique des armées de l'air américaine et britannique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > DFC

  • 96 Emmy

    Emmy ['emɪ]
    Emmy (award) = distinction récompensant les meilleures émissions télévisées américaines de l'année

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Emmy

  • 97 GC

    GC [‚dʒi:'si:]
    British ( abbreviation George Cross) = distinction honorifique britannique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > GC

  • 98 Grammy

    Grammy ['græmɪ]
    Grammy (award) = distinction récompensant les meilleures œuvres musicales américaines de l'année (classique exclu)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Grammy

  • 99 Lonsdale Belt

    Lonsdale Belt ['lɒnzdeɪl-]
    = la plus haute distinction pour les boxeurs professionnels en Grande-Bretagne

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Lonsdale Belt

  • 100 MC

    MC [‚em'si:]
    (a) ( abbreviation master of ceremonies) (at reception) maître m de cérémonie; (on TV show) présentateur m
    (b) British Military ( abbreviation Military Cross) = distinction militaire britannique
    (c) American ( abbreviation Member of Congress) membre m du Congrès

    Un panorama unique de l'anglais et du français > MC

См. также в других словарях:

  • distinction — [ distɛ̃ksjɔ̃ ] n. f. • v. 1170; lat. distinctio 1 ♦ Action de distinguer, de reconnaître pour différent. ⇒ démarcation, différenciation, discrimination, séparation. Faire la distinction entre deux choses. ⇒ 2. départ. La distinction du bien et… …   Encyclopédie Universelle

  • distinction — DISTINCTION. s. f. Division, séparation. Ecrire tout de suite sans distinction de chapitres. Bible imprimée sans distinction de versets. f♛/b] Il signifie aussi, Différence. Faire distinction de l ami et de l ennemi. Offenser tout le monde sans… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Distinction T-V — La distinction T(u) V(ous) ─ ou « distinction entre le tutoiement et le vouvoiement/voussoiement » ─ est un concept grammatical et linguistique familier aux locuteurs de langues indo européennes (sauf dans le cas de l anglais moderne,… …   Wikipédia en Français

  • Distinction t-v — La distinction T(u) V(ous) ─ ou « distinction entre le tutoiement et le vouvoiement/voussoiement » ─ est un concept grammatical et linguistique familier aux locuteurs de langues indo européennes (sauf dans le cas de l anglais moderne,… …   Wikipédia en Français

  • distinction — Distinction. s. f. v. Division, separation. Escrire tout de suite sans distinction de chapitre. la distinction des droits de quelqu un d avec ceux d un autre. Il sign aussi, Difference. Sans distinction de l amy ny de l ennemy. offenser tout le… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Distinction — Dis*tinc tion, n. [L. distinctio: cf. F. distinction.] 1. A marking off by visible signs; separation into parts; division. [Obs.] [1913 Webster] The distinction of tragedy into acts was not known. Dryden. [1913 Webster] 2. The act of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Distinction — may refer to: Distinction (social) is a social force that places different values on different individuals. (social, class, and style) Distinction (law) is a principle under international humanitarian law governing the legal use of force in an… …   Wikipedia

  • distinction — [di stiŋk′shən] n. [ME distinccioun < OFr distinction < L distinctio < pp. of distinguere: see DISTINGUISH] 1. the act of making or keeping distinct; differentiation between or among things 2. the condition of being different; difference …   English World dictionary

  • Distinction — Distinction, Unterschied, Absonderung, Trennung. Man distinguirt im Urtheile z. B., wenn man zwischen der Meinung (Ansicht) des Einen und der des Anderen einen Mittelweg (Unterschied) einschlägt. In der Conversationssprache bedeutet Distinction… …   Damen Conversations Lexikon

  • distinction — c.1200, one of the parts into which something is divided; mid 14c. as action of distinguishing, from O.Fr. distinction and directly from L. distinctionem (nom. distinctio) separation, distinction, discrimination, noun of action from pp. stem of… …   Etymology dictionary

  • distinction — I (difference) noun antithesis, characteristic difference, contrariety, contrast, differentia, differential, differentiation, disaccord, disagreement, discongruity, discrepancy, discrimen, discrimination, disharmony, disparity, dissension,… …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»