Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

displeasure

  • 61 Г-161

    САМ ЗА СЕБЯ ГОВОРИТ VP subj: usu. abstr) some fact, quality etc is so obvious or attests to sth. so clearly that it does not require any explanation, proof etc: X сам за себя говорит - X speaks for itself X is self-evident.
    Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что его величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года. «Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, - думал князь Андрей, -...но дело будет говорить само за себя» (Толстой 5). Courtiers explained to Prince Andrei that the Tsar's disregard of him was due to His Majesty's displeasure at Bolkonsky's not having served since 1805. "I know myself that one cannot help one's likes and dislikes," thought Prince Andrei, u...but the project will speak for itself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-161

  • 62 Д-118

    МЫСЛИМОЕ (МЫСЛИМО substand) ЛИ ДЕЛО coll (sent these forms only usu. the main clause in a complex sent (often foil. by a чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question) fixed WO
    (used to express one's displeasure, resentment, indignation etc over some action or occurrence) this is unacceptable, unimaginable
    is it conceivable (possible) that...?
    (in limited contexts) itfs beyond me it's (that's) (simply) unheard of.
    «Подумай сама, - начинает старший, - мыслимое ли дело, чтобы немцы подпустили этого прохвоста (Петлюру) близко к городу?» (Булгаков 3). "Now just think," Alexei began. "Is is conceivable that the Germans should let that scoundrel Petlyura come anywhere near the city?" (3a).
    «Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету» (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-118

  • 63 Д-121

    НОВОЕ ДЕЛО! highly coll Interj Invar fixed WO
    used to express displeasure or surprise in response to sth. unpleasant or unexpected: (that's) just great!
    how do you like that! that (this) beats everything (all)! I cant believe this!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-121

  • 64 Д-130

    СТАТОЧНОЕ ЛИ ДЕЛО obs (sent Invar usu. the main clause in a complex sent (often foil. by а чтобы-clause), a clause in a compound sent, or indep. sent (often used as an exclamation or rhetorical question) fixed WO
    (used to express one's displeasure, resentment etc over some action, occurrence, suggestion etc) this is unacceptable, impermissible, utterly unreasonable
    how can such a thing be (possible)?
    can such a thing really be? how is that (it) possible? is it conceivable that...? it is hardly possible that
    ...«Статочное ли дело, чтоб... барин давно не нашёл себе невесты, кабы захотел жениться...» (Гончаров 1). "...It was hardly possible that our master would not have found a wife long ago had he meant to marry..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-130

  • 65 З-7

    HE БЫЛО ЗАБОТЫ! highly coll Interj Invar fixed WO
    used to express one's displeasure at, disappointment because of etc some unexpected trouble or worry
    that's the last thing I need (want)!
    just what I need(ed)! as if I didn't have enough problems (enough to do, enough to worry about) already (as it is)!
    «Тебе придется съездить к Тихоновым и отвезти им этот пакет». - «Ну вот, не было заботы! Они живут на другом конце города!». "You'll have to stop by the Tikhonovs' place and deliver this package." "Great, that's the last thing I need! They live clear across town!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-7

  • 66 З-202

    СКВОЗЬ ЗУБЫ coll PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать и т. п. - (to say, whisper etc sth.) very softly and indistinctly
    under one's breath
    through one's teeth.
    "А хорошо бы было...» - чуть слышно сквозь зубы сказал Римский (Булгаков 9). "Would be a good thing..." Rimsky muttered almost inaudibly through his teeth (9a).
    2. процедить, проворчать и т. п. - (to utter sth., grumble) with displeasure, angrily, or antagonistically, condescendingly
    through (with) clenched teeth
    through (between) one's teeth (in limited contexts) under one's breath.
    И говорит он не сквозь зубы, не вынужденно. Он возбужден, он проводит литературные параллели, он художественно говорит (Войнович 3). And he wasn't speaking through his teeth, he wasn't being forced. He was excited, he was drawing literary parallels, he was speaking artistically (3a).
    Её (мою сестру) нельзя было узнать... Слова цедит скозь зубы (Зиновьев 2). ( context transl) She (my sister) was totally unrecognizable. She spat her words out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-202

  • 67 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 68 Н-251

    НУ И...! НУ УЖ...! both coll Interj usu. foil. by a noun fixed WO
    used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc
    what a
    NP (that (this) is) some NP that is (you are etc) (really) quite a NP (now) that's (here's, thereto a NP (for you) (now) thatis what I call (a real) NP
    (in limited contexts) (ugh (wow),) is it (he etc) AdjP. «Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила» (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. «Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!..» (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).
    Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
    «Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты» (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).
    Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну...» (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-251

  • 69 П-575

    ПРОПАДИ ты (он, она, оно (всё), они (все), всё) ПРОПАДОМ ПРОПАДИТЕ вы (все) ПРОПАДОМ ПРОПАДАЙ всё ПРОПАДОМ all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express extreme displeasure with, or annoyance, irritation at, s.o. or sth.: пропади X пропадом! -to hell (to blazes) with X!
    person X can go to hell (to blazes)! person X can drop dead! damn X (it all)! blast it!
    the devil takeX!...Во всем виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него?.. Да пропади они пропадом! (Аржак 1)...It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? To hell with it.. (1a).
    «Ах, жизнь артиста! Фраки, манишки, овации, медали, репортёры! Тьфу! Пропади все это пропадом!» (Семёнов 1). uOh, the life of a musician! Tailcoats, cuffs, ovations, medals, reporters! Pah! To blazes with the lot of it!" (1a).
    .В это время Силач, разговаривая с Джамхухом, узнал, куда он идёт, и попросился идти с ним. «А как же жена?» - спросил Джамхух. «Да пропади она пропадом со своими курами», -отвечал Силач... (Искандер 5.) Strongman, meanwhile, conversing with Jamkhoukh, had learned where he was going and asked to go with him. "What about your wife?" Jamkhoukh asked. "She can just go to hell, and her chickens with her," Strongman replied (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-575

  • 70 Р-12

    ВЕЛИКА РАДОСТЬ! coll, iron Interj Invar fixed WO
    used to reject a suggestion or express dissatisfaction, displeasure etc
    what a thrill!
    what a joy! won't (wouldn't) that be fun! I can hardly wait!
    (Сатин:)...Женись на Василисе... хозяином нашим будешь... (Пепел:) Велика радость! (Горький 3). (S.:). You could marry Vassilissa-become our landlord- (P:) I can hardly wait! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-12

  • 71 С-128

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуты/mo, схватить что, толкнуть кого-что и т. п. coll С СЕРДЦЕМ obsoles PrepP these forms only usu. adv more often used with pfv past verbs) (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger
    in a fit of anger (temper)
    angrily heatedly in one's anger furiously (in limited contexts) vehemently
    сказать (ответить и т. п.) в сердцах - (in limited contexts) snap (at s.o.).
    "...Не говорил ли (Дмитрий Фёдорович) когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?» -...«Несколько раз поминал, всегда в сердцах» (Достоевский 1). "...Did he (Dmitri Fyodorovich) ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Par-fenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
    Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
    ...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?» - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3). л...Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
    ...(Верблюд Каранар) выражал свое недовольство, -свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: «Ты чего орёшь?..» (Айтматов 2)....He (the camel Karanar) was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
    «Сегодня тебя ждать?» - «Я позвоню». -«Завтра днем?» - «Ч-что ты, Г-галочка!» - «До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего». Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "C-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
    Лизка сказала с сердцем: «Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать» (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-128

  • 72 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 73 С-525

    (НУ) Й ВАС (ТЕБЙ) СПРАШИВАЮ! coll Interj these forms only fixed WO
    used to express strong surprise at, displeasure with etc a person's actions or words: (well,) I ask you.
    «Нет, это что такое за безобразие, я тебя спрашиваю... В выходные льет дождь!» (Ерофеев 3). "Now what kind of a disgrace is this, I ask you? Rain on a holiday!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-525

  • 74 С-546

    КТО СТАРОЕ ПОМЯНЕТ (ВСПОМЙНЕТ), ТОМУ ГЛАЗ ВОН (saying) past offenses should be forgiven and forgotten: - let bygones be bygones.
    (Купавина:) Я очень жалею, Меропа Давыдовна, что подала вам повод к неудовольствию. (Мурзавецкая:) Кто старое помянет, тому глаз вон (Островский 5). (К.:) I'm sorry, Meropia Davydovna, that I gave you cause for displeasure. (M.:) Let bygones be bygones(5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-546

  • 75 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 76 Т-246

    ВИШЬ ТЫ substand Interj Invar
    used to express surprise, displeasure etc
    look at that(, will you)!
    get a load of this!
    «Вишь ты, - сказал один (мужик) другому, - вон какое колесо!» (Гоголь 3). "Look at that, will you!" said one muzhik to the other. "What a wheel!" (3b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-246

  • 77 У-176

    СВОИМИ ((СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ) УШАМИ слышать что coll NP instrum these forms only adv fixed WO
    (to hear sth.) oneself: (hear sth.) with one's own (two) ears
    (hear sth.) for o.s.
    Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место. Эта новость принята была казаками с явным неудовольствием. Они громко роптали, и Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они говорили: «Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!» (Пушкин 2). The commandant immediately took the sergeant into custody and appointed Iulai in his place. The Cossacks took this new development with manifest displeasure. They grumbled loudly, so much so that Ivan Ignatich, who executed the commandant's order, heard with his own ears, "You'll live to regret that, garrison rat!" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-176

  • 78 Ч-88

    ЧЁРТ (less often БЕС, ЛЕШИЙ) ДЁРНУЛ кого НЕЛЁГКАЯ ДЁРНУЛА all highly coll VP subj. usu. foil. by pfv infin) (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have: черт дёрнул X-a (сделать Y) — what the hell (in the world) possessed X (to do Y)? it must have been the devil's prompting (that made X do Y) it must have been the devil who prompted X (to do Y) the devil got (must have got(ten)) into X I don't know what got intoX.
    И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
    В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
    Тебе не легко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить...» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
    «Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?» - «Целовались...» - захлебываясь слезами, сказала Лизка... «И все?» - «А чего ещё...» Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... «Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт...» (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-88

  • 79 Ч-96

    ЧЁРТ (НЕЛЁГКАЯ) НОСИТ кого ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude VPsubJ often used in questions)
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ
    ЧЁРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?
    X-a где-то черт носит = the devil knows where X is
    X is off hell (the devil) knows where.
    (Городничий:) Где вас черт таскает? (Держиморда:) Был по приказанию... (Гоголь 4). (Mayor:) Where the devil have you been? (D.) I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude ( obj: often кого-то, кого) s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc)
    X-a (кого-то) чёрт носит — for some damn reason X (somebody) is hanging around here (there etc)
    why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?
    кого чёрт носит? - who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?
    who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-96

  • 80 Ч-101

    ЧТО ЗА ЧЁРТ (ДЬЯВОЛА/**, ПРОПАСТЬ obs) \ highly coll Interj these forms only) used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected
    what the hell (the devil)!
    what the hell (the devil) is going on here (are you doing etc)? what on earth!
    Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought-after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
    «...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?» Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: «Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав...» (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
    Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок» (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-101

См. также в других словарях:

  • Displeasure — Dis*pleas ure (?; 135), n. [Pref. dis + pleasure: cf. OF. desplaisir, F. d[ e]plaisir. Cf. {Displease}.] 1. The feeling of one who is displeased; irritation or uneasiness of the mind, occasioned by anything that counteracts desire or command, or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Displeasure — Dis*pleas ure (?; 135), v. t. To displease. [Obs.] Bacon. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • displeasure — index disapprobation, disapproval, disparagement, dissatisfaction, exception (objection), nuisance, odium …   Law dictionary

  • displeasure — early 15c., from O.Fr. desplaisir, infinitive used as a noun (see DISPLEASE (Cf. displease)). Earlier in same sense was displesaunce (late 14c.) …   Etymology dictionary

  • displeasure — [n] unhappiness, anger annoyance, aversion, disapprobation, disapproval, discontentment, disfavor, disgruntlement, disinclination, dislike, disliking, disrelish, dissatisfaction, distaste, incensement, indignation, indisposition, irritation,… …   New thesaurus

  • displeasure — ► NOUN ▪ a feeling of annoyance or dissatisfaction …   English terms dictionary

  • displeasure — [displezh′ər] n. [ME displesir < OFr desplaisir, inf. used as n.: see DISPLEASE] 1. the fact or feeling of being displeased; dissatisfaction, disapproval, annoyance, etc. 2. Archaic discomfort, sorrow, trouble, etc. SYN. OFFENSE …   English World dictionary

  • displeasure — noun ADJECTIVE ▪ extreme, great ▪ The President indicated his great displeasure with the media coverage. ▪ divine ▪ the belief that eclipses are signs of divine displeasure VERB …   Collocations dictionary

  • displeasure — n. 1) to incur smb. s displeasure 2) to show one s displeasure with 3) to smb. s displeasure * * * [dɪs pleʒə] to incur smb. s displeasure to show one s displeasure with to smb. s displeasure …   Combinatory dictionary

  • displeasure — dis|plea|sure [dısˈpleʒə US ər] n [U] formal the feeling of being annoyed or not satisfied with someone or something = ↑annoyance displeasure at/with ▪ Their displeasure at being kept waiting was clear. incur sb s displeasure (=make someone… …   Dictionary of contemporary English

  • displeasure — [[t]dɪsple̱ʒə(r)[/t]] N UNCOUNT: oft poss N, N with/at n Someone s displeasure is a feeling of annoyance that they have about something that has happened. The population has already begun to show its displeasure at the slow pace of change …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»