Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

disinherited

  • 21 hit the dirt

    амер.; жарг.

    Now you bums unload out o'there! Hit the dirt! I aim t' take ya all t' the cooler. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) — А теперь - марш отсюда, черти окаянные! Соскакивайте, а то всех засажу в холодную! Живо!

    2) укрыться в убежище; лечь на землю ( спасаясь от бомбёжки или артиллерийского обстрела)

    Garland departed reluctantly. He drove the ambulance reasonably close to the grove... blew the horn loudly, and hit the dirt. (S. Nelson, ‘The Volunteers’, ‘Ordered Back’) — Гарланд поехал безо всякой охоты. Остановил санитарную машину как можно ближе к роще... дал громкий гудок и бросился на землю.

    Large English-Russian phrasebook > hit the dirt

  • 22 in a brace of shakes

    разг.-фам.
    (in a brace (или couple) of shakes (тж. in half a shake, in two shakes, in two shakes of a (dead) lamb's tail))
    в один миг, мигом, одним духом

    ‘I'll get her going in two shakes,’ he said. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — - Я моментально починю мотор, - сказал Нобби.

    Sheppey: "I'll be all right in two shakes now. Don't you bother about me." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 1) — Шеппи: "Не беспокойтесь. Не пройдет и минуты, как мне будет лучше."

    If you'll put on the kettle and make me a cup of tea, I'll be ready in two shakes of a lamb's tail. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXVIII) — Ты поставь чайник на плиту и приготовь мне чашку чаю, а я мигом приведу себя в порядок.

    ‘Why, Ed and I'll go back to town and get some groceries,’ I said cheerfully. ‘We'll be back in three shakes of a dead lamb's tail.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. IV) — - Ничего, не беда, мы с Эдом сходим в город и купим чего-нибудь, - бодро сказал я. - В один миг обернемся.

    Large English-Russian phrasebook > in a brace of shakes

  • 23 in full cry

    1) в разгаре преследования, бешеной погони [этим. охот. с громким лаем, в разгаре погони (о своре собак)]

    ...although for the first few blocks of the pursuit there were cries of ‘Stop that car’... still... these soon died away, giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. XIX) —...хотя на протяжении нескольких кварталов сначала и были слышны крики участников погони: "Остановите эту машину!", но... вскоре... эти крики замерли и сменились отдаленными воющими гудками мчавшихся машин.

    The cook leaped from the car and bounded down the track with all of us after him in full cry. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. IX) — Повар выскочил из машины и побежал по железнодорожной колее, а мы все погнались за ним что было сил.

    2) в разгаре; изо всех сил, что есть мочи

    ...now he was in full cry after rationalism pure and simple. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXIV) —...теперь он со всем пылом юности стал увлекаться чистейшим рационализмом.

    In the dim light and the full cry of argument, they do not notice the figure at the fire. (J. Galsworthy, ‘The Pigeon’, act II) — При тусклом свете, в разгаре спора они не замечают фигуру у камина.

    Hand, Arnel, and the rest of that crowd have decided to combine against us. That's plain. Something has started them off in full cry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIII) — Хэнд и Арнил со своей шайкой ополчились на нас. Ясно, что это их происки. Не знаю, что их так разъярило, но они точно с цепи сорвались.

    Large English-Russian phrasebook > in full cry

  • 24 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

    (it is easier for a camel to go (или to pass) through the eye of a needle than)
    ≈ легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... [часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle (или through a needle's eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God; этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25]

    Ernie: "...it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Эрни: "...легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное. Последние две тысячи лет богатые пытаются обойти это правило."

    Harder than for a camel to pass through the eye of a needle is it for a man to become a member of the Stoics' Club, except by virtue of the hereditary principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, part III, ch. II) — Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем стать членом "Клуба стоиков", так как членство в этом клубе передается от отца к сыну...

    Verily, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the feelings of the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIII) — Да, безусловно, легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу понять чувства неимущих.

    Large English-Russian phrasebook > it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

  • 25 it is raining pitchforks

    амер.; разг.
    ≈ льёт как из ведра, идёт проливной дождь; см. тж. the rain comes down in torrents

    When the ground was dry, he scanned every floating cloud before he descended into the mine at noon and hoped that it might be raining pitchforks when he came up again. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part 7, ch. VIII) — Когда земля трескалась от зноя, он, перед тем как в полдень спуститься в шахту, вглядывался в каждое облачко на небе, надеясь, что, когда он снова выйдет на поверхность, дождь будет лить как из ведра.

    Large English-Russian phrasebook > it is raining pitchforks

  • 26 Jack of all trades and master of none

    ≈ за всё браться и ничего толком не уметь [происходит от выражения Jack of all trades; см. J-I6]

    ‘Oh, he gave up the sea many years ago. He's been all sorts of things since then.’ ‘Jack of all trades and master of none,’ said my uncle. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — - Дриффилд уже много лет не ходит в море. За это время он перепробовал много профессий. - За все берется и ничего не умеет делать как следует, - заметил мой дядя.

    I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a jack of all trades and master of none. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — я сменил двести разных работ. Мастер на все руки и ни одной специальности.

    Large English-Russian phrasebook > Jack of all trades and master of none

  • 27 leak like a sieve

    дать течь, прохудиться

    But if you have any money, send it to your Mother. She's living in one of the deserted camp houses in Monkey Nest Camp with your Aunt Jessie and the three children. The place leaks like a sieve and can't be fixed without buying material. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. III) — Если у тебя есть хоть немного денег, пошли их матери. Она живет в одном из брошенных домов в "Обезьяньем гнезде" с твоей теткой Джесси и ее тремя ребятами. Крыша в доме течет как решето, и ее нельзя починить, не купив кровельного материала.

    Large English-Russian phrasebook > leak like a sieve

  • 28 move stakes

    амер.; разг.
    сняться с места, переселиться; ≈ смотать удочки

    No more living in Oakland I'll die if I have to. It's pull up stakes and get out (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. XVII) — Хватит жить в Окленде. Я умру, если останусь здесь. Значит, надо уезжать отсюда, сматывать удочки.

    ‘Did you hear that the Staffords have left town?’ ‘Yes. We're goin' to, too. Papa's goin' to pull up stakes and move to Detroit.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. II) — - Ты слышала, что Стаффорды уехали отсюда? - Да. Мы тоже скоро двинемся в путь. Папа решил бросить здешние места и переехать в Детройт.

    Large English-Russian phrasebook > move stakes

  • 29 no picnic

    разг.
    нелёгкое дело, не шутка

    ‘Den's found runnin' a dairy-farm's no picnic,’ Dinny carried on. ‘And you've got to hand it to him for the way he's doin' it.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 46) — - Ден теперь видит, что хозяйничать на молочной ферме не шутка, - подхватил Динни. - И, скажу я вам, он отлично с этим справляется.

    ‘This is no picnic,’ grey-headed machinists warned, shaking their heads. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. III) — - Это вам не увеселительная прогулка, - предупреждали седые машинисты, качая головой.

    No picnic running a country. No picnic at all. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) — Управлять страной - не в бирюльки играть. Так-то вот.

    Large English-Russian phrasebook > no picnic

  • 30 on all hands

    (on all hands (тж. on every hand))
    1) везде, повсюду; отовсюду, со всех сторон

    Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and ‘Oh! what is it?’ - ‘Who is hurt?’ - ‘What has happened?..’ was demanded confusedly on all hands. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XX) — Мужчины и женщины в смятении повскакали с постелей. "что же это?.. Кто пострадал?.. что случилось?.." - доносилось отовсюду.

    Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupassant, Junior’) — Он был должен всем. Долги преследовали его, лишали сна.

    It was a fearsome region, with engines snorting and darting here and there, cars banging and moving about on every hand. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — Это было очень опасное место. Повсюду пыхтели паровозы и вдруг, неожиданно, начинали двигаться; со всех сторон раздавался лязг передвигавшихся вагонов.

    2) всеми; по общему мнению

    He... was declared on all hands to be one of the happiest men imaginable. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XIII) — По общему мнению, Теобальд был счастливейшим человеком на свете.

    I was assured on every hand that he had a lot of money buried somewhere, but of course - could get nothing out of him. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 29) — Меня все уверяли, что Корнелиус зарыл где-то много денег, но от него я, конечно, ничего не мог добиться.

    Large English-Russian phrasebook > on all hands

  • 31 open sesame

    "сезам, откройся", магическая формула, открывающая все двери [слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке "Али Баба и сорок разбойников" из "Тысячи и одной ночи"]

    In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 32) — В конце концов волшебное заклинание "сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов.

    The real open sesame to atomic energy is the neutron. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. II) — Нейтрон действительно является волшебным "сезам, откройся!" для атомной энергии.

    In the final winnowing, half the candidates were rejected. The survivors were issued badges which would be our open sesame to the gates the next morning when we could file in through the envious alleys of the jobless. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) — При окончательном отборе половина кандидатов отсеялась. Остальным выдали жетоны, которые должны были служить пропуском, когда на следующее утро мы пройдем к воротам завода через завистливо глядящую толпу безработных.

    Large English-Russian phrasebook > open sesame

  • 32 put stock in smth.

    (put (или take) stock in smth.)
    верить чему-л., относиться с доверием к чему-л., придавать значение чему-л. [первонач. амер.]

    I don't take much stock in all their talk about anarchy. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — Всем этим толкам об анархизме я не придаю серьезного значения.

    Come, Larry! don't you put no stock in what that windjammer tells you. He jist [= just] talks to hear his head rattle. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Идем, Ларри. Ты не слушай, что болтает этот пустомеля. Его хлебом не корми, а дай потрепать языком.

    ‘I don't put much stock in stories like that, though.’ Warden said, careful casual. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XII) — - Я не очень верю таким разговорам, - сказал Уорден настороженно.

    Large English-Russian phrasebook > put stock in smth.

  • 33 shake a leg

    разг.

    He was apparently expected to dance... They... shouted, ‘Come on now, sport; shake a leg...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX) — Очевидно, все ждали, что он будет плясать. Они... кричали: "Давай, давай, старина! Топай крепче..."

    2) амер. спешить, торопиться

    ...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VII) —...им, несомненно, предстояло сделать очень много; и нужно было торопиться, пока не прошла ночь.

    Tyrone: "...By God, look at the time! I'll have to shake a leg." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act II, sc. 2) — Тайрон: "...Боже, время-то как бежит! Мне надо поторапливаться."

    He would shout at their window. ‘Come on, you guys! Come out of it! Shake a leg!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. X) — - Эй, ребята! Вылезайте! Живо! - орал им в окно Клиф.

    Large English-Russian phrasebook > shake a leg

  • 34 stand the gaff

    амер.; жарг.
    не пасовать перед трудностями, стойко переносить невзгоды, быть выносливым [gaff стальная шпора бойцового петуха]

    I'm going to be a lawyer. I admit I fall down in sympathy sometimes. I get so dog-gone impatient with people that can't stand the gaff. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. I) — я собираюсь стать адвокатом. Да, я согласен, порой я перестаю испытывать сочувствие к людям и бываю с ними ужасно нетерпелив. Особенно с теми, кто не умеет стойко переносить несчастья.

    Nothing today, dad. I'm sorry, but this work is dangerous. A man has to be spry, and it takes a young man to stand the gaff. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. V) — К сожалению, папаша, сегодня ничего не выйдет. У нас работа не для тебя - очень опасная. Требуется расторопность и выносливость, а для этого нужны люди помоложе.

    Parents spoil their children outrageously and then wonder why, later on, they can't stand the gaff. (RHD) — Родители страшно балуют своих детей, а потом удивляются, почему же, вырастая, они пасуют перед трудностями.

    Large English-Russian phrasebook > stand the gaff

  • 35 swelled head

    (swelled head (амер. big head))
    важничанье, зазнайство, самомнение

    No, it's the blokes who get swelled head that make the trouble. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — Куда опаснее болваны, у которых голова распухла от самомнения.

    Jamie: "...Don't play the wise guy with me!.. You've been getting a swelled head lately." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Джейми: "...Ну что ты умничаешь?.. Ты бог весть что стал корчить из себя в последнее время."

    Ed complained that her college education was giving her the big head. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. X) — Эд жаловался, что Бонни зазналась из-за этого своего колледжа.

    In case you're getting swelled head we'll take half an hour off and I'll beat you at piquet. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 8) — чтобы ты не слишком заносилась, мы сейчас выкроим полчасика и я тебя обыграю в пикет.

    Large English-Russian phrasebook > swelled head

  • 36 talk to smb. like a Dutch uncle

    разг.
    учить кого-л. уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-л.

    Tomorrow I will talk to them like a Dutch uncle... I could count the real sailors amongst them on the fingers of one hand. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. IV) — Ну и отчитаю же я их завтра... Среди них настоящих матросов можно перечесть на пальцах одной руки.

    He says he's had to talk to them like a Dutch uncle, but it's no use this time. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. VI) — Он говорит, что пытался увещевать их, но и на этот раз безуспешно.

    They were never silly or light-headed, but cautious and conservative; and he could, on occasion, talk to them like a Dutch uncle. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) — Они никогда не вели себя глупо или легкомысленно, а были осторожны и сдержанны; но иногда он все-таки учил их уму-разуму.

    Large English-Russian phrasebook > talk to smb. like a Dutch uncle

  • 37 talk United States

    говорить с американским акцентом; говорить как американец

    Talk United States if you want me to get help to what you're drivin' at. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. III) — И вообще, говори по-американски как американец, если хочешь, чтобы я тебя понял.

    Large English-Russian phrasebook > talk United States

  • 38 the milk of human kindness

    сострадание, доброта, сердечность [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 5) — Леди Макбет: "...но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека, чтоб взять кратчайший путь. Ты ждешь величья. Ты не лишен тщеславья, но лишен Услуг порочности. Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято." (перевод М. Лозинского)

    Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met - a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXV) — Селлерс сказал в частной беседе, что Россмор был самым необыкновенным человеком, которого он когда-либо встречал, человеком, являвшимся воплощением доброты и сердечности...

    Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. III) — К тому же человеку добросердечному трудно устоять, если представится возможность проявить доброту и участие, но не может же он жалеть весь свет.

    The milk of human kindness was softening the iron resolution of this man of steel. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — Млеко человеческой доброты смягчило непреклонную решимость этого человека.

    Large English-Russian phrasebook > the milk of human kindness

  • 39 till the cows come home

    разг.
    бесконечно долго, до бесконечности, целую вечность; ≈ до второго пришествия [выражение, широко распространённое в Англии в XVII-XVIII вв., было потом забыто, но сохранилось в США, откуда снова вернулось в Англию]; см. тж. when the cows come home

    Steady, Larry! Steady, boyl I'm here! I'm with you till the cows come home. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. II) — Успокойся, Ларри! Успокойся, мальчик! Я здесь. Я всегда буду с тобой.

    Whiskey was another matter, but beer he could drink till the cows came home, and it wouldn't affect him. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘The Pioneer Hep-Cat’) — Виски - совсем другое дело, но пиво Редс мог пить хоть весь день, и оно совсем на него не действовало.

    ‘I've got to go now,’ she insisted. ‘If you like to wait I'll meet you... about quarter past seven.’ ‘Wait? I'd wait for you till the cows come home.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Friday III’) — - Мне сейчас нужно уходить, - настаивала Гини. - Если у тебя есть желание подождать, то мы можем встретиться... около четверти восьмого. - Подождать? Я готов ждать тебя хоть вечность.

    Large English-Russian phrasebook > till the cows come home

  • 40 bereaved

    a потерявший родственников, осиротевший

    the bereaved parents were full of grief for their dead child — потеряв ребёнка, родители были безутешны

    Синонимический ряд:
    1. bereft (adj.) bereft
    2. dispossessed (noun) bereft; denuded; deprived; dispossessed; forfeited; loser; ruined
    3. deprived (verb) deprived; disinherited; dispossessed; divested; lost; ousted; robbed; stripped

    English-Russian base dictionary > bereaved

См. также в других словарях:

  • Disinherited — Disinherit Dis in*her it, v. t. [imp. & p. p. {Disinherited}; p. pr. & vb. n. {Disinheriting}.] [Cf. {Disherit}, {Disheir}.] 1. To cut off from an inheritance or from hereditary succession; to prevent, as an heir, from coming into possession of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • disinherited — adj. deprived of lawful heritage, deprived of an inheritance dis·in·her·it || ‚dɪsɪn herɪt v. exclude from a will; deprive of an inheritance …   English contemporary dictionary

  • disinherited — adjective deprived of your rightful heritage • Similar to: ↑unloved …   Useful english dictionary

  • The Disinherited — Infobox Book name = The Disinherited image caption = 1991 cover author = Jack Conroy country = United States language = English genre = Autobiographical novel, Proletarian Literature publisher = University of Missouri Press pub date = 1933 (1st… …   Wikipedia

  • heirs at law shall not be disinherited by conjecture, but only by express words or necessary implication — Maxim which means that ancestor must clearly cut off heir and that such disinheritance is not lightly inferred …   Black's law dictionary

  • heirs at law shall not be disinherited by conjecture, but only by express words or necessary implication — Maxim which means that ancestor must clearly cut off heir and that such disinheritance is not lightly inferred …   Black's law dictionary

  • cut off his will — disinherited, did not mention in the will …   English contemporary dictionary

  • Erich Heller — (March 27, 1911 mdash; November 5, 1990) was a British essayist, known particularly for his critical studies in German language philosophy and literature of the nineteenth and twentieth centuries. Biography Heller was born at Chomutov (German:… …   Wikipedia

  • Henry de Beaumont — Henry de Beaumont, jure uxoris Earl of Buchan and suo jure 1st Baron Beaumont (d. March 10, 1340) was a key figure in the Anglo Scots wars of the thirteenth and fourteenth centuries, known as the Wars of Scottish Independence. He was a veteran… …   Wikipedia

  • Second War of Scottish Independence — The Second War of Scottish Independence began properly in 1333 when Edward III of England overturned the 1328 Treaty of Northampton, under which England recognised the legitimacy of the dynasty established by Robert Bruce. Edward was determined… …   Wikipedia

  • Edward Balliol — Edward de Balliol (c. 1282 ndash;1364) was the short lived King of Scotland during the simultaneous reign of King David II. In the autumn of 1332, and again in 1333 6 he was able to establish a temporary hold in parts of southern Scotland with… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»