Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

disheartened

  • 1 не унывай

    Универсальный русско-английский словарь > не унывай

  • 2 не падать духом

    keep <up> heart; keep a good heart; keep up one's courage; carry (keep) a stiff upper lip; present (show) a bold front; take things on the chin; keep one's chin up; make the best of it (a bad bargain, job, business); not let it get oneself down; not feel dejected (disheartened)

    - Не падайте духом, - утешаю я. - Как-нибудь доберёмся до Лондона. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — 'Cheer up,' I said, trying to comfort her. 'We'll be in London soon, and you'll be all right.'

    В знойный август он шагал по степи с отступавшей дивизией. Он был мрачен, но не падал духом. (И. Эренбург, Оттепель) — In stifling August weather, he was marching, gloomy but not disheartened, across the steppe; his division was in retreat.

    - Понимаю тебя, Василий... Горжусь, что не падаешь духом... (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'I understand, Vasili. And I'm proud of you, you don't let it get you down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не падать духом

  • 3 не унывайте

    Универсальный русско-английский словарь > не унывайте

  • 4 разочарованный

    1) General subject: burnt out, burnt-out (в своих силах), disappointed, far out, rueful, undeceived, unillusioned, whipped up, whipped-up, disenchanted, disheartened, frustrated
    2) Colloquial: far-out
    3) Religion: discouraged
    4) Australian slang: rooted
    5) Jargon: evil

    Универсальный русско-английский словарь > разочарованный

  • 5 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 6 Н-208

    ВЁШАТЬ/ПОВЁСИТЬ HOC coll ВЕШАТЬ/ ПОВЕСИТЬ HOC НА КВИНТУ obs, coll VP subj: human to become upset, disheartened, dejected
    X повесил нос = X was (looked) down in the mouth
    X was down in the dumps X was downhearted X lost heart
    Neg Imper не вешай нос(а) - don't get so down in the mouth
    keep your chin up.
    «Что нос повесил?» - спросил он (Кузнецов 1). uWhy so down in the mouth?" he asked (1a).
    (Устинья Наумовна:) Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). (U.N.:) What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
    Боркин:) Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). (В.:) Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-208

  • 7 Р-300

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll VP subj: human more often pfv) to become disheartened and lose the desire or ability to act
    X опустил руки = X lost heart (hope) (and gave up)
    X gave up (in despair).И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
    Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-300

  • 8 Р-320

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll VP subj.) s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.: у X-a опускаются руки = X is losing heart (hope) (and giving up) X is giving up (the struggle (the fight etc)) X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
    Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
    «Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки...» (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
    Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся» (Трифонов 1). ( context transl) "An official discussion? We wanted to spare you....What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-320

  • 9 Р-326

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ РУКИ VP subj: human (having become disheartened, having lost hope in achieving success) to cease to act
    X сложил руки - X threw up his hands
    X gave up X quit.
    (author's usage) К такому способу существования сразу привыкнуть нельзя, и человек долго барахтается, пока не решит сложить ручки и покориться судьбе (Мандельштам 2). Such an existence takes some getting used to, and one may flounder about for a long time before giving up and bowing to fate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-326

  • 10 падать духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом

  • 11 пасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом

  • 12 упасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом

  • 13 вешать нос

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать нос

  • 14 вешать нос на квинту

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать нос на квинту

  • 15 повесить нос

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить нос

  • 16 повесить нос на квинту

    ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ HOC coll; ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ НОС НА КВИНТУ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become upset, disheartened, dejected:
    - X повесил нос X was (looked) down in the mouth;
    || Neg Imper не вешай нос(а) don't get so down in the mouth;
    - keep your chin up.
         ♦ "Что нос повесил?" - спросил он (Кузнецов 1). "Why so down in the mouth?" he asked (1a).
         ♦ [Устинья Наумовна:] Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). [U.N.:] What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
         ♦ [Боркин:] Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). [В.:] Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить нос на квинту

  • 17 опускать руки

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become disheartened and lose the desire or ability to act:
    - X опустил руки X lost heart (hope) (and gave up);
    - X gave up (in despair).
         ♦ И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
         ♦ Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать руки

  • 18 опустить руки

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become disheartened and lose the desire or ability to act:
    - X опустил руки X lost heart (hope) (and gave up);
    - X gave up (in despair).
         ♦ И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
         ♦ Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить руки

  • 19 руки опускаются

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:
    - у X-a опускаются руки X is losing heart (hope) (and giving up);
    - X is giving up (the struggle <the fight etc >);
    - X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
         ♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
         ♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
         ♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются

  • 20 руки опустились

    РУКИ ОПУСКАЮТСЯ/ОПУСТИЛИСЬ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. becomes disheartened and loses the desire or ability to act or work at sth.:
    - у X-a опускаются руки X is losing heart (hope) (and giving up);
    - X is giving up (the struggle <the fight etc >);
    - X feels like giving up ( quitting, throwing in the towel).
         ♦ Другой, видя проявление зла, чувствует его бесконечную связь с мировым злом, и у него опускаются руки от понимания, что вместо отрубленной ветки зла вырастет другая или даже многие (Искандер 4). The other, seeing a manifestation of evil, is aware of its infinite interconnections with universal evil and loses heart at the realization that if he chops off one branch of evil, another, or even many, will grow in its place (4a).
         ♦ "Только тут я сообразил, что меня обманули. Объегорили подло, мелко, предательски. У кого на моём месте не опустились бы руки..." (Максимов 2). "It was only then that I realized I had been cheated. I had been basely, pettily, treacherously swindled. Anyone in my place would have given up the struggle..." (2a).
         ♦ "Обсуждение? Мы вас щадили... Зачем вам? Актёры... люди бестактные, грубые, скажут какую-нибудь неприятность - вы полгода работать не сможете, руки опустятся" (Трифонов 1). [context transl] "An official discussion? We wanted to spare you.... What would you gain from it? Our actors...are rude, tactless people. They might say something unpleasant-and there you'd be, so discouraged that you wouldn't be able to get back to work for six months" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки опустились

См. также в других словарях:

  • disheartened — dis*heart ened (d[i^]s*h[aum]rt nd), adj. made less hopeful or enthusiastic; as, their lack of interest disheartened the instructor. [Narrower terms: pessimistic (vs. optimistic)] Syn: demoralized, discouraged. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • disheartened — index disconsolate, lugubrious, pessimistic Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • disheartened — adj. 1) disheartened at 2) disheartened to + inf. (he was disheartened to learn of the bad news) * * * disheartened at disheartened to + inf. (he was disheartened to learn of the bad news) …   Combinatory dictionary

  • Disheartened — Dishearten Dis*heart en (d[i^]s*h[aum]rt n), v. t. [imp. & p. p. {Disheartened} (d[i^]s*h[aum]rt nd); p. pr. & vb. n. {Disheartening}.] [Pref. dis + hearten.] To discourage; to deprive of courage and hope; to depress the spirits of; to deject.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • disheartened — [[t]dɪshɑ͟ː(r)t(ə)nd[/t]] ADJ GRADED: usu v link ADJ, oft ADJ by n If you are disheartened, you feel disappointed about something and have less confidence or less hope about it than you did before. He was disheartened by their hostile reaction.… …   English dictionary

  • disheartened — adjective Discouraged, despairing. He refused to get disheartened, even when all 50 writers polled by Newsweek predicted he would lose. Syn: dejected, dispirited, down in the mouth, sad, down in the dumps …   Wiktionary

  • disheartened — dis|heart|ened [dısˈha:tnd US a:rtnd] adj formal disappointed, so that you lose hope and the determination to continue doing something ▪ If young children don t see quick results they grow disheartened. >dishearten v [T] …   Dictionary of contemporary English

  • disheartened — adjective disappointed so that you lose hope and the determination to continue doing something: If young children don t see quick results they grow disheartened. dishearten verb (T) …   Longman dictionary of contemporary English

  • disheartened — adjective made less hopeful or enthusiastic (Freq. 1) desperate demoralized people looking for work felt discouraged by the magnitude of the problem the disheartened instructor tried vainly to arouse their interest • Syn: ↑demoralized,… …   Useful english dictionary

  • disheartened — Synonyms and related words: bowed down, cast down, dashed, dejected, depressed, despairing, despondent, desponding, discouraged, dispirited, down, downcast, downhearted, drooping, droopy, feeling low, heartless, hypochondriac, hypochondriacal, in …   Moby Thesaurus

  • disheartened — dis|heart|ened [ dıs hartnd ] adjective no longer confident or enthusiastic about something …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»