Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

diri

  • 1 diri

    сказать, говорить (что-либо)

    Эсперанто-русский словарь > diri

  • 2 diri

    Fre. dire, Ita. dire

    Etymological dictionary of the esperanto language > diri

  • 3 diri

    сказать, говорить (что-либо)

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > diri

  • 4 dir

    сказать, говорить (что-либо)
    правдивость
    правдивый
    по правде сказать
    слух, сплетня

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > dir

  • 5 -ebl-

    суффикс, обозначающий пассивную возможность: manĝ/ebl/a съедобный; kurac/ebl/a излечимый; ср. -iv-; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: ebl{·}a возможный; ebl{·}e возможно, можно; может быть; авось; eble li venos возможно, он придёт; estas eble, ke li venos возможно, что он придёт; kiel eble plej bone как можно лучше, возможно лучше; eble ni ripozu? может (быть), отдохнём?; estas eble, ke ni ripozu можно, чтобы мы отдохнули; nun al ni estas eble ripozi сейчас нам можно отдохнуть; ne estas eble al mi erari нельзя (или невозможно) мне ошибиться; ebl{·}o возможность (то, что можно представить; то, что может осуществиться; благоприятное стечение обстоятельств; средство для осуществления своих интересов); ekzistas nenia eblo respondi tiun demandon нет никакой возможности ответить на этот вопрос; ekzistas nenia eblo de respondo al tiu demando нет никакой возможности ответа на этот вопрос; mi donis al li eblon bone pripensi la proponon я дал ему возможность хорошо обдумать предложение; mi ne havis eblon veni у меня не было (или я не имел) возможности прийти; uzi ĉiajn eblojn por atingi la celon использовать все возможности, чтобы достичь цели; ebl{·}ec{·}o возможность (свойство чего-л. возможного); la ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda возможность этого явления очень мала; la ebleco, ke iu povus lin savi, estas nekonsiderinda возможность, что кто-либо мог бы его спасти, незначительна; faktoj parolas kontraŭ tia ebleco факты говорят против такой возможности; laŭ mezuro de ebleco по мере возможности; ebl{·}i vn: tio ne eblas этого не может быть; ĉu eblas demandi? можно спросить?; eblas diri, ke... можно сказать, что...; ne eblas diri, ke... нельзя сказать, что...; ebl{·}ig{·}i сделать возможным; позволить; tio ebligis, ke ni ĉeestu это сделало возможным, чтобы я присутствовал; tio ebligis mian ĉeeston это сделало возможным моё присутствие; ebl{·}iĝ{·}i сделаться возможным.

    Эсперанто-русский словарь > -ebl-

  • 6 mi

    I 1. pers pron я \min меня; себя (только о первом лице); li renkontis \min он встретил меня \mi amas \min mem я люблю себя самого; 2. см. \mi{·}o \mi{·}a pos pron, pos adj мой; свой (только о первом лице); jen estas \mi{·}a domo вот мой дом; li vizitis \mian domon он посетил мой дом; de \mi{·}a flanko \mi povas diri, ke... со своей стороны я могу сказать, что... \mi{·}o я (внутренняя сущность, личность) \mi{·}a \mi{·}o моё я \miaĵ{·}o моё ( сущ.); своё ( сущ., только о первом лице в ед. числе) \mi faris la \miaĵon я сделал своё \mie сомнит. по-моему (= laŭ mi, laŭ mia opinio, laŭ mia deziro). II муз. ми.
    * * *
    я

    Эсперанто-русский словарь > mi

  • 7 si

    I refleksiva pron: al \si себе, к себе; de \si от себя; inter \si между собой, меж собой; por \si для себя; pri \si о себе; tio estas komprenebla per \si mem это понятно само собой \sin себя; прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа): li vidas \sin en spegulo он видит себя в зеркале; ili lavas \sin они моют себя, они моются; но: li vidas lin en spegulo он видит его в зеркале (т.е. не себя); ili lavas ilin они моют их (т.е. не себя); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения: mi vidas min en spegulo я вижу себя в зеркале; mi lavas min я моюсь; ni lavas nin мы моемся; vi lavas vin вы моетесь; форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя): si/n/defendo самозащита; si/n/forgeso самозабвение; si/n/amo самовлюблённость, себялюбие. При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам: mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via sinforgeso. Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями: si/n/deteno воздержание; si/n/garda осторожный, осмотрительный; si/n/ĝene стеснительно. С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно: defendi si/n, si/n defendi защищаться, защищать себя. Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной \si{·}a свой; прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу: li prenis \sian libron он взял свою книгу; ili defendas \siajn rajtojn они защищают свои права; но: li prenis lian libron он взял его книгу (т.е. чужую, не свою); ili defendas iliajn rajtojn они защищают их права (т.е. чужие, не свои); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения: mi prenis mian libron я взял свою (или мою) книгу; ni prenis niajn librojn мы взяли свои (или наши) книги; vi prenis viajn librojn вы взяли свои (или ваши) книги; то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn \siaĵ{·}o своё ( сущ.); al ĉiu (donu) lian \siaĵon каждому своё. ———————— II муз. си.
    * * *
    себя

    Эсперанто-русский словарь > si

  • 8 tiel

    1. korelativa adv так; estu \tiel пусть будет так, да будет так; nur \tiel mi povis diri только так я мог сказать; estu \tiel afabla будь так любезен, будьте так любезны; ŝi estas \tiel bela! она так красива!; faru \tiel, kiel mi montris делай(те) так, как я показал; mi ne estas \tiel naiva, kiel vi opinias pri mi я не так наивен, как вы думаете обо мне; tio ne estas \tiel simpla, kiel ŝajnas это не так просто, как кажется; kiel oni sternas, \tiel oni dormas посл. как постелешь, так и поспишь \tiel..., ke... так..., что...; 2. konj: mi preskaŭ falas, \tiel laca mi estas я почти падаю, так я устал; mi nenion aŭdis, \tiel mallaŭte li parolis я ничего не слышал, так тихо он говорил; kiel..., \tiel... duopa konj как..., так...; ĉiuj estis kontentaj, kiel la mastro, \tiel ankaŭ la gastoj все были довольны, как хозяин, так и гости \tiel{·}a такой, таковой (эмфатическая форма к tia) \tiele так (эмфатическая форма к tiel) \tiele estas pli bone так лучше.
    * * *
    так

    Эсперанто-русский словарь > tiel

  • 9 akcent·o

    1. фон. ударение; 2. муз. акцент; ср. akĉento 3. diri ion kun \akcent{}{·}o{}{·}o сказать что-л. громко, чётко и с расстановкой \akcent{}{·}o{}{·}a ударный (о слоге) \akcent{}{·}o{}{·}i vt произнести с ударением, (с)делать ударение; прям., перен. акцентировать \akcent{}{·}o{}ad{·}o постановка ударения, акцентуация; прям., перен. акцентирование; перен. усиление, подчёркивание, выделение.

    Эсперанто-русский словарь > akcent·o

  • 10 arogant·a

    наглый, дерзкий, нахальный, вызывающий, бесцеремонный \arogant{}{·}a{}e нагло, дерзко, нахально, вызывающе, бесцеремонно \arogant{}{·}a{}{·}i vn дерзить, грубить \arogant{}{·}a{}aĵ{·}o наглость, дерзость, нахальство, вызывающий поступок, вызывающее высказывание; diri \arogant{}{·}a{}aĵojn дерзить, грубить \arogant{}{·}a{}ec{·}o наглость, дерзость, нахальство, бесцеремонность \arogant{}{·}a{}iĝ{·}i обнаглеть, обнахалиться, стать дерзким \arogant{}{·}a{}ul{·}o наглец, нахал, дерзкий человек \arogant{}{·}a{}ul{·}in{·}o нахалка; наглая, дерзкая баба.

    Эсперанто-русский словарь > arogant·a

  • 11 artikulaci·o

    фон. артикуляция \artikulaci{}{·}o{}{·}a артикуляционный \artikulaci{}{·}o{}{·}i vt 1. артикулировать, выговаривать, проговаривать, произносить (звуки); 2. сомнит. произносить членораздельно, внятно (= klare prononci, klare diri).

    Эсперанто-русский словарь > artikulaci·o

  • 12 dent·o

    1. зуб; kojna \dent{}{·}o{}{·}o клык; tranĉa \dent{}{·}o{}{·}o резец; muela \dent{}{·}o{}{·}o коренной зуб; karia \dent{}{·}o{}{·}o кариесный зуб; lakta \dent{}{·}o{}{·}o молочный зуб; falsa \dent{}{·}o{}o, artefarita \dent{}{·}o{}{·}o вставной зуб, искусственный зуб; eltiri \dent{}{·}o{}on вытащить (или вырвать) зуб; kunpremi la \dent{}{·}o{}ojn стиснуть зубы; grincigi la \dent{}{·}o{}ojn скрипеть зубами; montri la \dent{}{·}o{}ojn показывать (или скалить) зубы; diri tra la \dent{}{·}o{}ojn сказать сквозь зубы; premi inter la \dent{}{·}o{}oj зажать в зубах; armita ĝis la \dent{}{·}o{}oj вооружённый до зубов; liaj \dent{}{·}o{}oj klakis (или kunfrapiĝis или interfrapiĝis) de timo у него зуб на зуб не попадал от страха; он стучал зубами от страха; nia infano ricevas (или kreskigas или puŝas) \dent{}{·}o{}ojn у нашего ребёнка режутся зубы; kiam la birdoj ricevos \dent{}{·}o{}ojn погов. когда рак свистнет (дословно когда птицы получат зубы); kio el la \dent{}{·}o{}oj elsaltas, en la lipoj ne haltas посл. слово не воробей, вылетит — не поймаешь (дословно что из зубов вылетает, на губах не останавливается); 2. зуб, зубец, зубчик (шестерни, расчёски, вилки, пилы и т.п.); 3. зубец (стены, скалы, утёса и т.п.) \dent{}{·}o{}{·}a 1. зубной; спец. дентальный \dent{}{·}o{}{·}a konsonanto зубной согласный; 2. зубчатый \dent{}{·}o{}{·}a rado зубчатое колесо \dent{}{·}o{}{·}a folio бот. зубчатый лист \dent{}{·}o{}{·}i vt (с)делать зубчатым; снабдить зубами, зубцами, зубьями, зубчиками \dent{}{·}o{}aĵ{·}o 1. зубчатая передача; 2. зубчатая часть, зубчатый край; зубчатка \dent{}{·}o{}ar{·}o зубы, зубья; зубцы; (вся совокупность); венец (зубчатого колеса); falsa \dent{}{·}o{}aro, artefarita \dent{}{·}o{}aro вставная челюсть, искусственная челюсть \dent{}{·}o{}eg{·}o клык (животного); бивень \dent{}{·}o{}et{·}o зубик, зубок \dent{}{·}o{}et{·}a: \dent{}{·}o{}eta folio бот. пильчатый лист \dent{}{·}o{}ig{·}i уст. 1. см. \dent{}{·}o{}i; 2. см. \dent{}{·}o{}izi \dent{}{·}o{}iĝ{·}ad{·}o ошибочная форма, зафиксированная в ЭРБ; см. dent(o)puŝado \dent{}{·}o{}ing{·}o зубная лунка, альвеола (= denta alveolo) \dent{}{·}o{}ist{·}o дантист, зубной врач (= dentkuracisto) \dent{}{·}o{}ist{·}a дантистский \dent{}{·}o{}ista kabineto кабинет дантиста, зубоврачебный (или зубной, или стоматологический) кабинет \dent{}{·}o{}it{·}a зубчатый; снабжённый зубами, зубцами, зубьями, зубчиками \dent{}{·}o{}ita rado зубчатое колесо \dent{}{·}o{}iz{·}i тех. нарезать зубья на; снабжать зубцами, зубьями \dent{}{·}o{}izi radon нарезать зубья на колесе \dent{}{·}o{}iz{·}il{·}o тех. зуборезный станок \dent{}{·}o{}um{·}it{·}a спец. зазубренный (о крае геральдической фигуры).

    Эсперанто-русский словарь > dent·o

  • 13 ekspon·i

    vt 1. экспонировать т.е. выставлять (на показ), показывать на выставке (= ekspozicii) \ekspon{}{·}i{}{·}i modajn vestojn демонстрировать модную одежду, осуществлять показ мод \ekspon{}{·}i{}{·}i varojn экспонировать товары; 2. фот. экспонировать, делать выдержку \ekspon{}{·}i{}{·}i plakon экспонировать пластинку; 3. излагать \ekspon{}{·}i{}{·}i la motivojn излагать мотивы; прим. третье значение зафиксировано в PV и ReVo, но отсутствует в (N)PIV; в этом значении мы рекомендуем употреблять глаголы prezenti, diri, formuli, esprimi \ekspon{}{·}i{}(ad){·}o 1. экспонирование т.е. выставление (на показ), показ на выставке; moda \ekspon{}{·}i{}ado показ мод; 2. фот. выдержка, экспонирование; daŭra \ekspon{}{·}i{}{·}o длительная выдержка; momenta \ekspon{}{·}i{}{·}o краткая выдержка; 3. изложение ( см. прим. выше) \ekspon{}{·}i{}aĵ{·}o экспонат \ekspon{}{·}i{}ant{·}o экспонент \ekspon{}{·}i{}ej{·}o выставочный зал, демонстрационный зал; место для показа \ekspon{}{·}i{}ist{·}o служащий, рекламирующий и продающий товар.

    Эсперанто-русский словарь > ekspon·i

  • 14 ekstrem·a

    крайний; чрезвычайный, экстремальный; la E\ekstrem{}{·}a{}{·}a Oriento геогр. Дальний Восток \ekstrem{}{·}a{}{·}a plezuro крайнее удовольствие \ekstrem{}{·}a{}{·}a kazo экстремальный случай \ekstrem{}{·}a{}aj rimedoj чрезвычайные меры \ekstrem{}{·}a{}e крайне; чрезвычайно; экстремально; в высшей степени \ekstrem{}{·}a{}{·}o 1. крайняя точка; экстремум; la norda \ekstrem{}{·}a{}{·}o de nia lando самая северная точка нашей страны; 2. крайняя степень; крайнее положение; крайнее проявление; крайность; предел \ekstrem{}{·}a{}{·}o de senhonteco крайняя степень бесстыдства; la \ekstrem{}{·}a{}oj intertuŝiĝas крайности соприкасаются; Dio nin gardu de tia \ekstrem{}{·}a{}o! храни нас Бог от такой крайности!; eviti \ekstrem{}{·}a{}ojn избегать крайностей; ĵeti sin al \ekstrem{}{·}a{}{·}o броситься, впасть, вдаться в крайность; esti en la lasta \ekstrem{}{·}a{}{·}o быть на последнем пределе, быть в последней крайности (т.е. в крайне тяжёлом или крайне сложном положении) \ekstrem{}{·}a{}aĵ{·}o 1. крайняя часть, край, конец, кончик \ekstrem{}{·}a{}aĵo de la orelo край уха; la du \ekstrem{}{·}a{}aĵoj de bastono два конца палки; 2. конечность (орган тела); la subaj \ekstrem{}{·}a{}aĵoj нижние конечности; 3. нечто экстремальное, нечто крайнее; крайность; diri \ekstrem{}{·}a{}aĵojn говорить крайности; veni al \ekstrem{}{·}a{}aĵo дойти до крайнего \ekstrem{}{·}a{}ec{·}o крайний предел (чего-л. абстрактного), крайность; ĝis \ekstrem{}{·}a{}eco до крайности; ĝis \ekstrem{}{·}a{}eco streĉita kordo до предела натянутая струна \ekstrem{}{·}a{}ism{·}o экстремизм \ekstrem{}{·}a{}ist{·}o экстремист \ekstrem{}{·}a{}um{·}o мат. экстремум, экстремальное значение \ekstrem{}{·}a{}(um){·}ej{·}o мат. точка экстремума.

    Эсперанто-русский словарь > ekstrem·a

  • 15 ĝust·a

    точный, правильный, верный \ĝust{}{·}a{}e точно, в точности, правильно, верно; как раз; именно; вот именно; ровно (о времени); прямо (перед предлогом для усиления его смысла); diri pli \ĝust{}{·}a{}e сказать более точно \ĝust{}{·}a{}e antaŭ du monatoj в точности два месяца назад; agi \ĝust{}{·}a{}e поступать правильно; traduki \ĝust{}{·}a{}e переводить верно \ĝust{}{·}a{}e pro tio mi ne volas respondi как раз поэтому я не хочу отвечать; li staris \ĝust{}{·}a{}e ĉe la pordo он стоял прямо у двери \ĝust{}{·}a{}aĵ{·}o что-л. точное, правильное, верное \ĝust{}{·}a{}ec{·}o точность, правильность, верность \ĝust{}{·}a{}ig{·}i сделать точным. правильным, верным; уточнить; поправить; выверить; настроить, наладить, отладить; исправить \ĝust{}{·}a{}igi horloĝon выверить часы \ĝust{}{·}a{}igi fotografilon навести на резкость фотоаппарат \ĝust{}{·}a{}igi la kravaton поправить галстук \ĝust{}{·}a{}igi la preleganton поправить лектора \ĝust{}{·}a{}igi preseraron исправить опечатку \ĝust{}{·}a{}igi mekanismon настроить, наладить, отладить механизм \ĝust{}{·}a{}ig{·}o уточнение, поправление, поправка, выверка; настройка, наладка, отладка \ĝust{}{·}a{}ig{·}a уточняющий; поправочный; настроечный, наладочный \ĝust{}{·}a{}iga ŝraŭbo подгоночный, подстроечный, юстировочный винт \ĝust{}{·}a{}ig{·}il{·}o прибор, устройство для настройки, наладки \ĝust{}{·}a{}ig{·}ist{·}o наладчик, настройщик (аппаратуры, станков, механизмов); прим. мы рекомендуем употреблять данную форму в словосочетаниях с более конкретным смыслом: ĝustigisto de aparatoj, de ilmaŝinoj и т.п. \ĝust{}{·}a{}iĝ{·}i стать точным, правильным, верным; исправиться.

    Эсперанто-русский словарь > ĝust·a

  • 16 impertinent·a

    хамский, хамоватый, наглый, нахальный \impertinent{}{·}a{}e по-хамски, хамовато, нагло, нахально \impertinent{}{·}a{}aĵ{·}o хамство, наглость, нахальство (высказывание, поступок); diri \impertinent{}{·}a{}aĵojn хамить \impertinent{}{·}a{}ec{·}o хамство, наглость, нахальство (свойство, черта характера) \impertinent{}{·}a{}ul{·}o хам, наглец, нахал \impertinent{}{·}a{}ul{·}in{·}o хамка, нахалка, наглая баба.

    Эсперанто-русский словарь > impertinent·a

  • 17 kio korelativa

    pron что \kio korelativa okazis? что случилось? \kio korelativan vi volas diri? что вы хотите сказать?; pri \kio korelativa vi rakontas? о чём вы рассказываете? \kio korelativa vi estas? кто вы?, кто вы такой? (по профессии, национальности, социальному положению и т.п., но не по имени и фамилии!), что вы из себя представляете?; mi scias, \kio korelativan vi faras я знаю, что вы делаете; mi vidis, \kio korelativa estas tie я видел, что там; tio, \kio korelativa necesas то, что нужно; redonu, \kio korelativan vi prenis отдайте, что вы взяли; li ridas konstante, \kio korelativa estas netolerebla он смеётся постоянно, что невозможно терпеть; la plej bona, \kio korelativan oni povas fari самое лучшее, что можно сделать \kio korelativa ajn что бы (то) ни (было); что угодно.

    Эсперанто-русский словарь > kio korelativa

  • 18 kompliment·o

    комплимент; любезность, учтивость (фраза, выражение, обращение); fari \kompliment{}{·}o{}on сделать комплимент; diri \kompliment{}{·}o{}ojn говорить комплименты, любезности, учтивости; ср. komplemento \kompliment{}{·}o{}{·}i vt сделать комплимент; сказать комплимент, любезность, учтивость; польстить \kompliment{}{·}o{}{·}i iun pri lia kuraĝo сказать кому-л. комплимент о его смелости \kompliment{}{·}o{}{·}a являющийся комплиментом, представляющий (собой) комплимент \kompliment{}{·}o{}em{·}a склонный к комплиментам, любезностям, учтивостям; любезный, учтивый; льстивый.

    Эсперанто-русский словарь > kompliment·o

  • 19 kvazaŭ

    1. subj как будто (бы), будто (бы), словно (бы), как если (бы), как бы; прим. во вводимом союзом kvazaŭ придаточном предложении характерным является употребление условного наклонения (us-modo): la patro frapis sur la pordo, \kvazaŭ li estus fremdulo отец постучал в дверь, (как) будто (бы) он был чужим; li parolis laŭte, \kvazaŭ mi lin ne aŭdus он говорил громко, (как) будто (бы) я его не слышал. При употреблении союза kvazaŭ вместо союза ke (для выражения неуверенности, предположения, недостоверности, нереальности) в придаточном предложении сохраняется изъявительное наклонение: ŝajnis, \kvazaŭ li dormas казалось, будто он спит; mi sentis, \kvazaŭ mia kapo rompiĝis я почувствовал, что моя голова раскололась; некоторые грамматисты рекомендуют в этом случае в зависимости от смысла употреблять или один союз ke: ŝajnis, ke li dormas казалось, что он спит, или союз ke в сочетании с употреблённым в качестве частицы kvazaŭ: mi sentis, ke mia kapo \kvazaŭ rompiĝis я почувствовал, что моя голова будто раскололась; 2. par как, словно, будто, как будто; li kuŝis \kvazaŭ mortinta он лежал как умерший; ni akceptis lin \kvazaŭ reĝon мы приняли его как короля; 3. (в PIV трактуется как наречие, в NPIV как частица, относящаяся к глаголу, существительному, прилагательному или наречию) как бы, будто бы, словно; liaj okuloj \kvazaŭ paroladis его глаза как будто разговаривали; la dramo prezentas \kvazaŭ spegulon de la naturo драма представляет собой как бы отражение жизни; tiu sufikso estas \kvazaŭ meza inter la antaŭaj kaj la sekvantaj этот суффикс как бы средний между предыдущими и последующими; ◊ употребляется и как приставка (в специальных терминах иногда переводимая приставкой квази-), обозначающая кажущееся сходство: kvazaŭ/homo чучело, манекен, кукла; kvazaŭ/rimo неточная рифма; kvazaŭ/diri намекнуть, сказать обиняком, сказать непрямо; kvazaŭ/edzino любовница, сожительница, наложница, содержанка, неофициальная жена; kvazaŭ/scienca квазинаучный \kvazaŭ{·}a кажущийся, похожий на, схожий с, мнимый.

    Эсперанто-русский словарь > kvazaŭ

  • 20 mensog·i

    vn лгать, врать; senhonte \mensog{}{·}i{}{·}i бесстыдно врать \mensog{}{·}i{}{·}i kiel gazeto погов. врать как сивый мерин \mensog{}{·}i{}{·}o ложь, враньё; diri \mensog{}{·}i{}on сказать ложь \mensog{}{·}i{}{·}a ложный; лживый \mensog{}{·}i{}{·}a atesto лжесвидетельство \mensog{}{·}i{}{·}a atestanto лжесвидетель \mensog{}{·}i{}em{·}a лживый, склонный ко лжи \mensog{}{·}i{}ema lango лживый язык \mensog{}{·}i{}em{·}o лживость, склонность ко лжи \mensog{}{·}i{}ul{·}o лгун, врун \mensog{}{·}i{}ul{·}in{·}o лгунья, врунья \mensog{}{·}i{}ist{·}o человек, существующий за счёт лжи, профессиональный лгун.

    Эсперанто-русский словарь > mensog·i

См. также в других словарях:

  • diri — sif. 1. Canı olan, canlı, sağ, yaşayan (ölü ziddi). Diridir, ölməmiş Simon hala; Ona fürsət verərmiyim? H. C.. // Öldürülməmiş, başı kəsilməmiş, canı çıxmamış. Diri quş. Diri balıq. – <Quşu> diri z. saxlamaq niyyəti ilə üsulluca çantaya… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • diri — sf. 1) Yaşamakta olan, yaşayan, canlı, ölü karşıtı Senin ölün değil, bana dirin lazım. Ö. Seyfettin 2) Güçlü, zinde Diri bir adam. 3) Solmamış, pörsümemiş Diri çiçek. Diri yaprak. 4) Gereği kadar pişmemiş Birleşik Sözler diri diri diri örtü… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • diri — (Bakı, Gəncə, Kürdəmir, Şəmkir) yaxşı bişməmiş. – Aşın düyüsü diri oluf, qonaxların yanında biyavır olajıyıx (Gəncə); – Diri düyüyü qavağına qoyufdu, ala aşdi yi (Şəmkir) …   Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

  • Diri — Der (auch Dêr, Dêru oder Diri) war eine historische Stadt im östlichen Mesopotamien, die zeitweilig auch Sitz eines selbständigen Königtums war. Sie konnte noch nicht lokalisiert werden, lag aber sicher in der nordwestlichen Grenzregion Elams.… …   Deutsch Wikipedia

  • Diri — Grenn yon plant ki bay yon farin lè li kraze. Repa ki pi enpòtan pou ayisyen nan yon jounen. Plant ki bay grenn diri a …   Definisyon 2500 mo Kreyòl

  • Diri language — Diri Spoken in Nigeria Region Bauchi State Native speakers 7,196  (date missing) Language family Afro Asiatic …   Wikipedia

  • Diri ak djon djon — Haitian Creole for rice with mushrooms, is a native dish of Haiti. It is essentially a meal consisting of rice and edible black mushrooms called djon djon . The meal is more common in the northern region of the country and therefore can be… …   Wikipedia

  • diri-diri — z. 1. Diri halda, öldürmədən, ölməmiş. Quşu diri diri tutmaq. – Amma razı olduqda özümü diri diri od içinə salmış olurdum. T. Ş. S.. <Birinci kəndli:> Ay Mirzə, başına dönüm, . . Səfər bəy bizi diridiri qırıb tələf edir. . B. T.. Dini… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • DIRI-Kompositum — Mit diri Kompositum wird ein Logogramm in der Sumerischen Sprache bezeichnet, wenn es sich aus zwei oder mehr Zeichen zusammensetzt, die zusammen eine neue Lesung ergeben. Der Begriff diri Kompositum ist modern und ist nach dem Paradebeispiel des …   Deutsch Wikipedia

  • diri diri — sf. 1) Canlı canlı, taptaze Tam bu sırada iri iri, diri diri kolyozlar geldi. S. F. Abasıyanık 2) zf. Canlı olarak Ben burada, diri diri bir mezara gömülmüş gibiyim. Y. K. Karaosmanoğlu …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • diri kalmak — 1) dinç, sağlıklı görünmek 2) pirinç, bulgur vb. bakliyat gereği kadar pişmemiş olmak Pirinçler biraz diri kalmış …   Çağatay Osmanlı Sözlük

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»