Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

dire+que...

  • 121 faire des farces

    (faire des [или ses] farces)
    1) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

    On dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.

    Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.

    Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des farces

  • 122 faire la tête

    (faire la [или sa] tête)
    1) важничать, напускать на себя важность, принимать важный вид

    ... je passerai par Argentan qui est aussi un peu ma patrie, puisque, mon arrière-grand-père, monsieur Fleuriot (le compagnon de Larochejacquelin), était de ce pays-là. Et dire que je ne me suis pas servi de cette parenté pour "faire" ma tête dans le noble faubourg! (G. Flaubert, Correspondance.) —... я проеду через Аржантан, отчасти это тоже моя родина, поскольку мой прадед Флерио (товарищ Ларошжаклена) был родом оттуда. Подумать только, что я не воспользовался этим родством, чтобы явиться с гордым видом в салоны аристократического предместья.

    2) (тж. faire cette tête-là; en faire une tête) прост. дуться, ходить с недовольной, надутой, мрачной физиономией

    Tamara. Tu te noies dans un verre d'eau, mon pauvre Robert! Allons, ne fais pas cette tête-là. Ça s'arrangera. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. Ты заблудился в трех соснах, мой бедный Робер! Ну, не смотри на меня так! Все уладится само собой.

    Les socialistes font la tête. Ils poussent à la roue eux aussi pour que tout soit fait quatre coups de cuiller à pot. Mais ils ne veulent pas se salir publiquement les mains... alors, tant pis pour eux! (L. Aragon, Les Communistes.) — Социалисты дуются. Правда, они тоже поддают жару. Хотят, чтобы все было сделано в мгновение ока. Но они не хотят пачкать руки... Ну что ж, пусть пеняют на себя!

    ... hier, non, avant-hier, Jeanne a croqué ma boule dans les jambes de madame et raide à lui casser les pattes; madame ne s'est pas fâchée, elle m'a laissée reprendre ma boule sans faire sa tête... (H. Malot, Micheline.) —... вчера, то есть нет, позавчера, Жанна влепила мой шар прямо под ноги мадам, и так, что чуть не перешибла ей ноги; но мадам не рассердилась и позволила мне забрать шар, даже не поморщившись...

    Maurice bougonnait souvent, et il lui arrivait de faire la tête pendant des heures. (B. Clavel, La Maison des autres.) — Морис часто брюзжал и случалось, что он дулся часами.

    Sur ce, ma chère Catherine, ne fais pas cette tête-là. J'irai à Tokio, que tu le veuilles ou non. (M. Monod, Le Nuage.) — А потому, милая Катрин, не строй такую кислую физиономию. Я поеду в Токио, хочешь ты этого или нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la tête

  • 123 mariage d'amour

    Jacques, qui savait que ses excellents parents, Normands jusqu'aux moelles, ne comprenaient que vaguement le mariage d'amour, - n'osait pas souffler mot de Christiane... (Gyp, Leurs Âmes.) — Жак, прекрасно знавший, что у его любезных родителей - нормандцев до мозга костей - было весьма смутное представление о том, что такое брак по любви, не смел и заикнуться о Кристиане...

    Norah. -... On ne peut pas dire que ce fût un mariage de raison. Et si c'était un mariage d'amour, d'un côté du moins... eh bien, c'est encore moins joli. Petermann. - Tu en parles à ton aise. (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. - Нельзя сказать, чтобы это был брак по расчету. А если это был брак по любви, то только с одной стороны... ну что же, это еще хуже. Петерман. - Ты можешь говорить, что угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mariage d'amour

  • 124 monnaie de singe

    1) обман, надувательство; пустые слова, ужимки вместо дела ( часть выражения payer en monnaie de singe)

    La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.

    On n'a pas manqué de dire que les louanges que Voltaire distribuait si généreusement à ses protégés n'étaient que monnaie de singe. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Конечно, кое-кто утверждал, будто похвалы, столь щедро расточаемые Вольтером своим протеже, были притворными.

    2) ненастоящая, неполноценная валюта, липовые деньги

    ... Au début de la captivité, les commerçants allemands acceptaient en rechignant cette monnaie de singe. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) —... В самом начале пребывания в плену немецкие торговцы хоть и неохотно, но принимали эту липовую валюту (о марках, выпускавшихся администрацией концлагерей в период фашистской оккупации Франции в 1940 - 1944 гг.).

    3) гримаса, ужимки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monnaie de singe

  • 125 on ne peut être à la fois au four et au moulin

    нельзя поспеть сразу всюду; нельзя разорваться на части

    Poupée, il me semble que tu n'es pas à ce que tu fais? - Comment veux-tu, osai-je dire, que je sois au four et au moulin? (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Послушай, куколка, сдается мне, что ты не очень-то думаешь о том, что делаешь. - Чего же ты хочешь, - осмелилась я заметить, - не могу ведь я сразу заниматься двумя делами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut être à la fois au four et au moulin

  • 126 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 127 revenir

    vi.
    1. (venir de nouveau) v. venir + сно́ва, вновь, опя́ть;

    le médecin reviendra demain — врач придёт ещё раз за́втра;

    il revient ici tous les ans — он приезжа́ет сюда́ ка́ждый год; l'hiver revient — сно́ва наступи́ла <пришла́> зима́; l'occasion n'est pas revenue — тако́й [удо́бный] слу́чай бо́льше не предста́вился <не подверну́лся fam.>; le leitmotiv revient — лейтмоти́в повторя́ется; ● revenir à la charge — вновь добива́ться ipf. <пыта́ться/по= доби́ться> своего́; la question est revenue sur le tapis — сно́ва встал <возни́к> тот же вопро́с; ce plat vous plaît, revenez-y! — э́то блю́до вам нра́вится, попро́буйте <положи́те себе́> ещё!; cette sauce m'est revenue tout l'après-midi — из-за э́того со́уса у меня́ полдня́ была́ отры́жка

    2. (venir à un lieu, à une situation antérieure) возвраща́ться/возвра́титься ◄-щу-►, верну́ться, приходи́ть ◄-'дит-►/ прийти́*, идти́* ipf. déterm.;

    revenir à la maison — возвраща́ться <приходи́ть> домо́й;

    attendez-moi, je reviens de suite — подожди́те меня́, я сейча́с верну́сь; revenir de son travail (de l'école) — возвраща́ться с рабо́ты (из шко́лы); il est revenu de la guerre — он верну́лся < пришёл> с войны́; cette lettre m'est revenue — э́то письмо́ верну́лось [ко мне] наза́д; revenir sur ses pas — верну́ться <идти́/пойти́> наза́д; revenir à son idée — верну́ться к свое́й иде́е; pour en revenir à ce que nous disions — возвраща́ясь к тому́, о чём мы говори́ли; cette fois je vous excuse, mais n'y revenez pas! — на э́тот раз я вас проща́ю, но что́бы э́того бо́льше не бы́ло ║ revenir à soi — приходи́ть в себя́; revenir à la vie — ожива́ть/о́жить; la parole (l'assurance) lui est revenue ∑ — он вновь обрёл дар ре́чи (уве́ренность в себе́); l'appétit lui est revenu — к нему́ верну́лся аппети́т; revenir à l'esprit (en mémoire) — приходи́ть на ум (на па́мять); le souvenir me revient ∑ — мне вспомина́ется <прихо́дит на па́мять>...; son nom ne me revient pas ∑ — ника́к не вспо́мню <не припо́мню> его́ и́мени; ● revenons à nos moutons — вернёмся к те́ме <к предме́ту> на́шего разгово́ра; on revient toujours à ses premières amours — ста́рые привя́занности не забы́ваются; revenir à de meilleurs sentiments — смени́ть pf. гнев на ми́лость; revenir à la raison — образу́миться pf.; il revient de loin — он чуть бы́ло не у́мер; c'est grave, il n'en reviendra pas — состоя́ние тяжёлое, он не вы́живет <не вы́карабкается fam.>; je n'en reviens pas d'avoir gagné — ника́к ∫ в себя́ не приду́ <не опо́мнюсь> от удивле́ния, что вы́играл

    3. (changer d'opinion) отка́зываться/отказа́ться ◄-жу-, -'ет-► (от + G), расстава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/расста́ться ◄-'ну, -'ет-► (с +); пересма́тривать/пересмотре́ть ◄-'ит► (+ A);

    revenir de ses illusions — расста́ться со свои́ми иллю́зиями;

    revenir sur une décision — измени́ть <отмени́ть> реше́ние; revenir sur sa parole (sa promesse) — отказа́ться от своего́ сло́ва (от своего́ обеща́ния); je suis bien revenu sur son compte — я измени́л <перемени́л> своё мне́ние о нём

    4. (échoir) принадле́жать ◄-ит► ipf. [по пра́ву] (+ D); причита́ться ipf. (+ D);

    cet honneur lui revient — э́та честь принадлежи́т ему́ по пра́ву;

    tout le mérite lui revient — вся заслу́га принадлежи́т ему́; à qui revient-il de... — кому́ надлежи́т <сле́дует>...; sur cette somme il me revient cent francs — из э́той су́ммы мне причита́ется сто фра́нков

    5. (équivaloir) своди́ться ◄сво́дит-►/свести́сь* (к + D);

    cela revient à dire que... — э́то всё равно́, что сказа́ть...; э́то равноси́льно тому́, что...;

    cela revient au même — э́то сво́дится к тому́ же, э́то одно́ и то же

    (prix) обходи́ться/обойти́сь;

    à quel prix revient cette voiture? — во ско́лько обойдётся <ста́нет fam.> така́я маши́на?;

    cela me revient très cher — э́то обошло́сь мне о́чень до́рого

    6. (convenir) нра́виться/по= (+ D); быть* по вку́су (+ D);

    il a une tête qui ne me revient pas — не нра́вится мне [что-то] его́ физионо́мия

    7.:

    faire revenir — обжа́ривать/обжа́рить, поджа́ривать/поджа́рить; пассерова́ть ipf. et pf. spéc.;

    faire revenir des oignons — пассерова́ть <поджа́ривать> лук

    ■ v. impers.:

    il me revient que... — мне ста́ло изве́стно, что...; до меня́ дошло́ <дошли́ слу́хи>, что...

    vpr.
    - s'en revenir

    Dictionnaire français-russe de type actif > revenir

  • 128 suffire

    vi.
    1. ∑ хвата́ть/хвати́ть ◄-'тит►; быть* доста́точным (au sujet de la proposition française correspond un mot au G);

    cela suffit pour aujourd'hui ∑ — на сего́дня [э́того] хва́тит <доста́точно>;

    ça suffit — хва́тит, доста́точно* бо́льше не на́до; ça suffit [comme ça]! — хва́тит!; бу́дет вам + inf; — дово́льно inf; ça me suffira ∑ — с меня́ э́того хва́тит péj.; ∑ мне э́того бу́дет доста́точно; nos provisions suffire iront pour l'hiver ∑ — на́ших запа́сов хва́тит на зи́му; deux jours me suffisent pour que j'achève ce travail ∑ — мне хва́тит <бу́дет доста́точно> двух дней, что́бы ко́нчить э́ту рабо́ту; cette somme lui suffira largement à payer ses dettes ∑ — э́тих де́нег ему́ вполне́ хва́тит, что́бы запла́тить свои́ долги́; ● à chaque jour suffit sa peine — но́вый день — но́вые забо́ты; довле́ет дне́ви зло́ба его́ littér.

    ║ impers:

    il suffit — доста́точно;

    il suffit d'une fois! — одного́ ра́за хва́тит, бо́льше не на́до!; il vous suffit de me téléphoner — вам доста́точно мне позвони́ть; il suffit que je reçoive la lettre après-demain — бу́дет хорошо́, е́сли я получу́ письмо́ послеза́втра; il ne suffit pas de... — ма́ло + inf; il ne suffit pas de dire que... — ма́ло сказа́ть, что...

    2. (à) справля́ться/спра́виться;
    se traduit selon l'objet; обеспе́чи вать/обеспе́чить (assurer);

    suffire à toutes ses obligations (à la peine) — справля́ться со все́ми свои́ми обя́занностями (с рабо́той);

    il ne peut pas suffire à tous ses besoins — он не мо́жет удовлетвори́ть все свои́ потре́бности; je n'y suffis plus — я уже́ не справля́юсь

    vpr.
    - se suffire

    Dictionnaire français-russe de type actif > suffire

См. также в других словарях:

  • Je suis venue te dire que je m'en vais - Sheila live à l'Olympia 89 — Album par Sheila Sortie 1989 Enregistrement Paris …   Wikipédia en Français

  • Je voulais te dire que je t'attends — Infobox Single Name = Je voulais te dire que je t attends Cover size = Border = Caption = Artist = Jonatan Cerrada Album = Siempre 23 A side = B side = Lettre à France Released = July 21, 2003 Format = CD single Digital download (since 2005)… …   Wikipedia

  • J'appelais juste pour dire que je t'aime — I Just Called to Say I Love You I Just Called to Say I Love You (signifiant en anglais « J appelais juste pour dire que je t aime ») est une chanson écrite et interprétée par Stevie Wonder en 1984. Editée chez Motown , appartenant au… …   Wikipédia en Français

  • Que mon cœur lâche — Single par Mylène Farmer Face A Que mon cœur lâche (Single Version) Face B Que mon cœur lâche (Dub Remix) Sortie Novembre 1992 Durée 4:05 …   Wikipédia en Français

  • DIRE — v. a. ( Je dis, tu dis, il dit ; nous disons, vous dites, ils disent. Je disais ; nous disions. Je dirai, tu diras, il dira ; nous dirons. Je dirais. Dis. Que je dise. Que je disse. Disant. ) Exprimer, énoncer, expliquer, faire entendre par la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DIRE — v. tr. Faire connaître par la parole; exprimer, énoncer. Dire un mot. Ne dire mot. J’ai quelque chose à vous dire. Dire le nom de quelqu’un. Voici ce qu’il a dit. Qui vous dit le contraire? Dire du bien, du mal de quelqu’un. Dire son avis, son… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • QUE — Pronom relatif des deux genres et des deux nombres servant de régime au verbe qui le suit. Il s élide devant une voyelle. Celui que vous avez vu. Les gens que vous avez obligés. La personne que vous connaissez. Les espérances que vous lui avez… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Que Cent Fleurs S'épanouissent — Campagne des Cent Fleurs République populaire de Chine Cet article fait partie de la série sur la politique de la Chine, sous série sur la politique …   Wikipédia en Français

  • Que cent fleurs s'épanouissent — Campagne des Cent Fleurs République populaire de Chine Cet article fait partie de la série sur la politique de la Chine, sous série sur la politique …   Wikipédia en Français

  • Dire Straits — Saltar a navegación, búsqueda Dire Straits Dire Straits en 1985. Información personal …   Wikipedia Español

  • Dire Dawa — Saltar a navegación, búsqueda Dire Dawa ድሬዳዋ Dəredawa …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»