-
81 -L623
a) соблюдать гармонию, пропорцию;b) держаться своей линии, проводить свою линию;c) сохранять, блюсти (стройную) фигуру:Spacca. — Che hai? Da qualche tempo mangi poco... Stasera, si può dire, non hai toccato cibo... Spero che non farai per mantenere la linea. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
Спакка. — Что с тобой? С некоторых пор ты так мало ешь. Сегодня вечером ты, можно сказать, и не прикоснулась к пище. Надеюсь, ты это делаешь не ради стройной фигуры. -
82 -O229
смотреть чьими-л. глазами:Giana. — Tuo fratello non vede che per gli occhi di lei. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)
Джана. — Твой брат привык на все смотреть ее глазами.Erano tanto amici prima! Mia moglie si può dire non vedeva che per gli occhi di Rovani..!. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
А ведь они с Ровани были прежде так дружны! Моя жена можно сказать на все глядела его глазами!..(Пример см. тж. - P1903). -
83 MALEDIRE
vchi non può bene dire, non può maledire
— см. - D524 -
84 solere
v.i.1.il nonno soleva schiacciare un pisolino dopo mangiato — дедушка имел обыкновение вздремнуть после обеда
2.•◆
lui, come si suol dire, non è nemico delle donne — он, как говорится, не враг женщин -
85 -B678
быть всеобщим любимцем, баловнем:Di uno che è contato poco in una famiglia o in un gruppo di persone possiamo dire non solo che è l'ultima ruota del carro, ma anche il fanalino di coda. Al contrario il preferito, il beniamino è il figlio dell'oca bianca, o quello che ha il cintolino rosso. (B. Migliorini, «Fraseologia pittoresca da Conversazioni sulla lingua»)
О человеке, с которым мало считаются в семье или в кругу людей, можно сказать не только, что он — последняя спица в колеснице, но также, что он на последнем месте. Напротив, о том, кого любят, предпочитают, говорят, что он всеобщий любимец, он в рубашке родился.Marinetta era la figlia della gallina bianca; sua madre e Angela la tenevano in adorazione. (R. Zena, «La bocca del lupo»)
Маринетте жилось как у Христа за пазухой: ее мать и Анджела души в ней не чаяли. -
86 -D214
prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)
prov. ± своя рубашка ближе к телу:...e allora «la casa mia» vorrà dire non la tua, o d'altri, e così per i «parenti tuoi», e per la «salute sua» (la sola che preme a chi abbia per motto «Prima i denti e poi i parenti»). (F. Fochi, «L'italiano facile»)
...и, стало быть, «мой дом» — значит не твой и не чей-то еще. То же самое можно сказать и о сочетании «твои близкие» и «его здоровье» (единственная вещь, о которой заботится человек, чей лозунг — «своя рубашка ближе к телу»). -
87 -Q55
non avere un quattrino (или un centesimo) (da или per far cantare il cieco, da pagare un cieco); тж. non avere или non vedere il becco d'un quattrino или d'un centesimo; non avere ombra d'un quattrino
не иметь ни гроша (за душой):— Ti sei accerto anche tu che il papà non ha piò 11 becco di un quattrino? Ieri sono andato alla banca per informazioni, nel suo conto corrente ci sono cinquanta lire. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Ты ведь тоже понял, что у отца нет больше ни гроша за душой? Вчера я навел справки в банке: на его текущем счету всего пятьдесят лир.- Non vedono, da mezzo secolo, il becco d'un quattrino! Se lei potesse dire agli altri debitori: «Fate come ho fatto io...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Вот уже полвека, как кредиторы не видят ни гроша. Если бы вы могли сказать другим должникам: «Поступайте как я...»Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Тогда Джеппетто, который был беден и никогда не имел ни гроша в кармане, сделал сынишке курточку из цветной бумаги. -
88 -V949
не заставлять повторять дважды, не ждать повторного приглашения:E Pinocchio non se lo fece dire due volte; prese subito il sacchetto, e... se lo infilò a uso camicia. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Пиноккио не заставил просить себя дважды. Он тут же схватил мешочек и... напялил его на себя как рубашку.(Пример см. тж. - P2146). -
89 -M214
non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)
(1) мухи не обидеть, быть безобидным:«...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
— Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.«Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)
— Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...— Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
— Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом! -
90 -V114
non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)
не иметь ничего общего с..:Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).
Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».«Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
«Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».—...E tu che pesce sei?
— Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)—...А ты что за рыба?— Я вовсе не рыба. Я буратино. -
91 -C2697
dire (peste e) corna (тж. dir corna e vituperi)
поливать грязью, хулить:Indirizzata la fabbrica a costruir spolette da granate, quelle azioni divennero tant'oro... Venuto in licenza poco prima che finisse la guerra, Arno volle vendere, perché sentì dire corna e vituperi di quelle spolette. (R. Bacchelli, «Memorie del tempo presente»)
Переоборудовав свой завод на производство снарядных трубок, он открыл золотое дно... Но приехав в отпуск незадолго до конца войны, Арно решил продать завод, потому что из-за этих трубок на него начали вешать собак.Ma Corimbo riprese, voltandosi verso il notaio: — Del resto, son furberie grossolane. Come presumere che non si scoprano? E quest'altra di dire e far dir corna di me, mentre poi vorrebbe ch'io lo raccomandassi agli elettori.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Но Коримбо, обращаясь к нотариусу, продолжал:— Впрочем, это грубое притворство. Вы думаете, это не бросается в глаза? Да он клевещет на меня, а потом еще хочет, чтобы я рекомендовал его избирателям...(Пример см. тж. - T686). -
92 -S802
non dire (или non proferire, non ribattere) sillaba
не сказать ни слова, не возражать; не пикнуть:Perché ad un marito cancrenoso viene in mente di addossare la vedova sulle spalle d'un galantuomo che ha la disgrazia d'essere amico di casa, non si avrà più a ribattere sillaba?. (S. Farina, «Frutti proibiti»)
Почему если больной муж вздумал посадить свой будущую вдову на плечи порядочного человека, имеющего несчастье быть другом дома, то тот не должен сметь и пикнуть? -
93 -S90
не иметь ничего за душой:«Oh, il gran fesso!.. Non possedeva sale di saliera, non era niente, e cosa gli faceva dire la testaccia maledetta?.. ch'era cavaliere!». (V. Brancati, «Il cavaliere»)
— Ну и болван!.. У него не было гроша за душой, ничтожный был человек, а вбил в свою глупую башку, что он благородный! -
94 -B193
± быть аполитичным, стоять в стороне, быть вне политики:Perché nessuno ha il diritto in Firenze, e si può dire in tutta Italia, di starsene alla finestra, di non prender parte ai fatti degli altri, o come si dice, di non aver bandiera, mentre le libertà del popolo sono in pericolo. (C.Malaparte, «Maledetti toscani»)
Ведь никто во Флоренции, да, пожалуй, и во всей Италии, не имеет права быть просто наблюдателем, ни во что не вмешиваться или, как говорится, считать, что его дело — сторона, когда гражданским свободам угрожает опасность. -
95 -M683
быть иного мнения, не соглашаться, возражать:Maria. — La madre della signora Elena mandò a dire che non la vede da questa mano.
Fortunata. — Ma qui non c'è. (I. Svevo, «Il ladro in casa»)Мария. — Мать синьоры Элены послала меня сказать, что она против.Фортуната. — Но ее же здесь нет. -
96 -P1593
не выдерживать критики:— Voglio dire... che la storia... è piuttosto astrusa. Ma questo non significa che non stia in piedi. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Я хочу сказать... что это довольно запутанная история. Но это не значит, что она необоснована.(Пример см. тж. -A1246; - P1352). -
97 -T688
± говорить о том о сем:Perdio, non riesco a bere stasera: il vino mi si ferma in gola. Ma perché sposarla? Non si potrebbe farne a meno? Non s'è detto che Tizio e Cajo. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)
Черт возьми, сегодня я не могу пить — вино застревает в глотке. Чего ради я должен жениться на ней? Разве нельзя обойтись без этого? Ведь мы только и сделали, что поболтали о том о сем. -
98 -V216
быть не в своем уме:«...Ma io mi chiedevo soltanto quel che potrà dire al commissario madama Firmino... Quella cara giovane non possiede tutti i suoi venerdì e può creare inaspettate e spiacevoli complicazioni...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)
—...Я все думаю, что может сказать комиссару мадам Фирмино... У нее не все дома, и она может неожиданно и неприятно осложнить дело. -
99 -V519
non serve dire: per tal via non passerò, né di tal'acqua non beverò
prov. ± от сумы да от тюрьмы не зарекайся. -
100 -D496
dire chiaro e netto (или e tondo; тж. dire netto e tondo)
сказать прямо, без обиняков:— Va in tua malora, — gridò — e diglielo pure netto e tondo che non mi pentirei di sputarglielo in faccia. È un tristo arnese.... (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
— Иди на свою погибель, — воскликнул он, — и скажи ему коротко и ясно, что я готов высказать все это ему в лицо. Он просто негодяй.
См. также в других словарях:
Sachons dire non — est le nom d une compilation de rap. Sachons dire non Paru en 1998 chez EMI. Cut Killer, Intro Faf La Rage, Faf A La Rage Monsieur R , J Accuse Diam s, Extrême Miné Afrodiziac, Combien De Temps Expression Direkt, Fin De Lutte La Clinique feat.… … Wikipédia en Français
J'ai jamais su dire non — Genre Comédie Créateur(s) Slimane Baptiste Berhoun Production Frenchnerd Acteurs principaux Slimane Baptiste Berhoun Mathieu Poggi Musique Martin Balmand Pays d’origine … Wikipédia en Français
Foulard, sois cap de dire non ! — Foulard, sois cap de dire non ! est une pièce de théâtre française de Ghislaine Bizot, ayant pour thème la prévention contre les jeux dangereux et les conduites à risques, et réalisée entre 2007 et 2010 par la compagnie francilienne… … Wikipédia en Français
non — [ nɔ̃ ] adv. de négation • XIe; lat. non « ne » en position accentuée I ♦ Adv. 1 ♦ (Réponse négative, refus) « Je dois bien t ennuyer, Spark ? Non : pourquoi cela ? » (Musset). Non, rien à faire, n insistez pas. Non, non et non ! Mais non ! Non… … Encyclopédie Universelle
NON-ART — La notion de non art n’est pas une notion historique: elle ne désigne pas une école, un groupe. Elle ne présente aucune rigueur. Les limites de son extension sont incertaines et bien des œuvres contemporaines se situent dans un no man’s land par… … Encyclopédie Universelle
NON ET NÉGATION (philosophie) — NON & NÉGATION, philosophie Opérateur linguistique de la négation, «non» apparaît dans le dialogue ou dans l’interaction comme réponse à l’interlocuteur ou au partenaire et exprime soit le rejet d’une croyance, soit le refus de la poursuite d’un… … Encyclopédie Universelle
dire — 1. dire [ dir ] v. tr. <conjug. : 37> • Xe; lat. dicere I ♦ Émettre (les sons, les éléments signifiants d une langue). Dire un mot, quelques mots, quelques paroles. ⇒ articuler, émettre, proférer, prononcer. Dire qqch. entre ses dents, à… … Encyclopédie Universelle
dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… … Dizionario italiano
dire — A v. tr. 1. (assol.) parlare, esprimersi, comunicare □ (una parola, un discorso, ecc.) pronunciare, proferire, recitare, declamare, formulare, articolare, declinare □ dettare CONTR. tacere 2. (la verità, una bugia, ecc.) dichiarare, affermare,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
dire — 1. dire m. dire ; parole. expr. A son dire : d après lui. Aquò vau pas lo dire : ça ne vaut pas la peine d en parler. voir paraula, rason 2. dire dire ; nommer ; appeler > « Mai moun paure ami vaqui que li disou d ami, aro ! acò s pas… … Diccionari Personau e Evolutiu
dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… … Enciclopedia Italiana