-
1 обеденный зал
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > обеденный зал
-
2 зал обеденный
зал обеденный
Торговое помещение предприятия общественного питания, оборудованное обеденными столами для приёма пищи посетителями
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зал обеденный
-
3 столовая
1) General subject: coffee room, coffee-room (в гостинице), cook shop, cook-shop, (для рабочего персонала) crib room (австралийский сленг, распространен на горно-промышленных объектах. Происходит от 'crib' - жестяная коробка, в которых когда-то все рабочие приносили бутерброды на обед. Производные - crib, crib breaking, c), dining room, dining-hall (в школе, колледже), dining-room, eating house, eating joint, eats, hall (в университете), living room, living-room, refectory (в университете, школе), refectory (в некоторых колледжах)2) Naval: dining cabin, mess room3) Colloquial: eatery4) Dialect: house place (на ферме)5) American: ("Eats") eats7) Military: dining facility, mess tent (в палаточном помещении), messing facility8) Construction: mess (в учебном заведении), mess hut (на стройплощадке), refectory (в колледже)9) Architecture: canteen (тип кафе), dining-room (комната), dining-room (комната в доме), eating-house (тип кафе), mess (тип кафе или помещение)10) Spanish: sala11) Jargon: chow hall (армейская; школьная и др.), commons, grease trough, dog13) Geophysics: diner14) Advertising: dining place15) Business: canteen16) Sakhalin energy glossary: Messing room, cafeteria, mess hall, messroom17) Sakhalin R: cafeteria (mess hall), mess (hall)18) Chemical weapons: canteen (for... persons) (на... мест)19) Makarov: canteen (на заводе, в учебном заведении и т.п.), canteen (на предприятии, в учреждении), canteen (общественная, напр. на производстве), dining room (в квартире), feeding area20) Gold mining: site mess (чаще используется по отношению к военным гарнизонам) -
4 вынос еды из главной столовой
вынос еды из главной столовой
Необходимо препятствовать выносу еды и напитков из главной столовой. Основная причина нежелательности выноса пищи из столовой заключается в том, что за качеством блюд в столовой пристально следят профессиональные сотрудники, тогда как за ее пределами ОКОИ не может гарантировать необходимое качество пищи. Кроме того, запрещается выносить из столовой еду для предотвращения ее передачи людям, не имеющим права на бесплатное питание.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
removing food from the main dining hall
Removing food and beverages from the main dining hall needs to be discouraged. Most food is not allowed to leave the dining facility because the OCOG cannot guarantee the quality once it has left the facility, while the food within the facility is closely monitored by professionals. Food is also prohibited to leave the facility to discourage transferring food to people without dining access privileges.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вынос еды из главной столовой
-
5 столовая
1) dining room; dining-hall (в учебном заведении); mess(-room) (в армии, флоте)
2) (заведение)
dining-room(s)* * ** * *dining room; dining-hall; mess(-room)* * *canteencook-shopdining-halldining-roommessmessroomrefectory -
6 обеденный зал
1) Railway term: dining compartment, dining saloon2) Architecture: dining-hall3) Gastronomy: (ресторана) dining room (a 60-seat dining room) -
7 информационная стойка о продуктах питания
информационная стойка о продуктах питания
Информационная стойка о продуктах питания находится в главной столовой. Она предназначена для спортсменов, которые хотят получить сведения диетологического и медицинского характера. Данная стойка должна включать следующую полезную информацию для спортсменов-участников соревнований:
• карту, облегчающую нахождение тех или иных блюд в столовой;
• информацию культурного характера;
• сведения о продуктах, вызывающих аллергию;
• сведения о составе блюд.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
nutritional help desk
Nutritional help desk is available within the main dining hall for athletes seeking nutritional and medical information. The nutritional help desk must contain a range of helpful information for competing athletes including:
• dining hall food finder map
• cultural information
• food allergies
• recipe composition.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информационная стойка о продуктах питания
-
8 столовая
-
9 столовая
ж. скл. как прил.1) ( обеденная комната) dining room2) ( мебельный гарнитур для такой комнаты) dining room (suite [swiːt])3) ( предприятие общественного питания) cafeteria; dining hall; (в армии, флоте) mess -
10 столовая
жен.1) dining room; dining-hall (в учебном заведении); mess(-room) (в армии, флоте)2) (заведение)dining-room(s); canteen; restaurant -
11 кухонные и столовые принадлежности
Logistics: dining kitchen and dining hall equipmentУниверсальный русско-английский словарь > кухонные и столовые принадлежности
-
12 рефекторий
1) Religion: refectory (A dining hall in a monastery)2) Architecture: refectory (трапезная в католическом монастыре; строится на противоположной от храма стороне монастырского двора) -
13 столовая
ж1) в квартире dining room, в отеле dining room/hall2) комплект мебели dining-room suite3) учреждение на заводе, в школе, в лагере canteen, воен messстоло́вая самообслу́живания — self-service cafeteria
-
14 зал
2) American: parlor3) Military: binder, girth hitch, (для трубок) pinchcock, terminal4) Rare: salle5) Architecture: chamber (зала), house, palace, parlour (в небольшой гостинице)6) Spanish: sala7) Scottish language: ha'8) Astronautics: lounge9) Food industry: dining room (ресторана или другого заведения общественного питания)10) Advertising: auditorium, theatre11) Makarov: saloon (часто ресторанный) -
15 В-139
НА ВИДУ PrepP Invar1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv(fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the openNeg не на виду - out of (s-оЛ) sightout of view (sight) (of s.o.)у всех на виду - for all to seein front of everybody in publicжить у всех на виду - live a completely open life.А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at oncewhy was I putting it off? (2a)...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)X был на виду = X was in the public eyeX was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).«...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).(Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a). -
16 В-311
ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WOincessantly, repeatedlyall the timealways constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.«Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).«Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a). -
17 на виду
• НА ВИДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (fully) visible (to s.o.):- in plain < full> view (of s.o.);- within s.o.'s view;- before s.o.'s eyes;- in front of s.o.;- [in limited contexts] exposed;- out of view (sight) (of s.o.);- in public;♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]⇒ to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):- X was exposed (conspicuous).♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду
-
18 все время
[NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ incessantly, repeatedly:- all the time;- always;- constantly;- continually;- at all times;- [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);- in constant (fear <expectation, denial etc>);- [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;- all the while.♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все время
-
19 столовая
См. также в других словарях:
dining hall — dininghall dininghall, dining hall dining hall, dining hall dining hall . a large room at a college or university, used especially for dining. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
dining-hall — dininghall dininghall, dining hall dining hall, dining hall dining hall . a large room at a college or university, used especially for dining. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
dining hall — dining room for large groups of people … English contemporary dictionary
dining-hall — noun a large room at a college or university; used especially for dining • Hypernyms: ↑dining room, ↑dining room • Hyponyms: ↑refectory • Part Meronyms: ↑high table * * * dinˈing hall … Useful english dictionary
dining hall — a large room in which meals are served to members of a special group and their guests, as to the students and faculty of a college. [1660 70] * * * … Universalium
dining hall — noun a large room, typically in schools or colleges, where people eat together … Wiktionary
dining hall — /ˈdaɪnɪŋ hɔl/ (say duyning hawl) noun a large room, as at a college or other institution where dinner and other meals are eaten …
DINING HALL — … Useful english dictionary
Double Diamond Dude Ranch Dining Hall — U.S. National Register of Historic Places … Wikipedia
Brittain Dining Hall — Infobox University name = Marion L. Brittain Dining Hall established = 1928 type = Dining Hall campus = FE East city = Atlanta state = Georgia free label = Dining patrons free = 290 350 country = USA mascot = website =… … Wikipedia
Convict dining hall — A convict dining hall refers to the room or space where convicts are served meals. This prison related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it … Wikipedia