-
1 soir
m1. ве́чер ◄pl. -а'►;matin et soir — у́тром и ве́чером; à ce soir [— проща́йте,] до ве́чера!; à demain soir — до за́втрашнего ве́чера; les soirs d'été [— в] ле́тние ве́чера; le soir tombe — вечере́ет, смерка́ется, темне́ет impers; tous les soirs — ка́ждый ве́чер, по вечера́м; à 6 heures du soir — в шесть часо́в ве́чера; du soir — вече́рний; une robe (un journal) du soir — вече́рн|ее пла́тье (-яя газе́та); le repas du soir — у́жин; ● au soir de la vie — на зака́те жи́зни, на скло́не лет; le grand soir — кану́н револю́цииdu matin au soir — с утра́ до ве́чера <до но́чи>;
2. (pendant la soirée) ве́чером adv.;il est rentré tard le soir — он верну́лся по́здно ве́чером; се soir — сего́дня ве́чером; hier (demain) soir — вчера́ (за́втра) ве́чером; dimanche soir — в воскресе́нье ве́чером; la veille au soir — накану́не ве́чером; le 10 au soir — деся́того ве́чером; l'autre soir — на днях ве́чером; un soiril travaille le soir — он рабо́тает ве́чером <по ве́черам>;
1) (pour le passé) одна́жды ве́чером; как-то ве́чером2) (pour le futur) как-нибу́дь ве́чером;passez donc un soir après le travail — зайди́те как-нибу́дь ве́чером <вечерко́м fam.> по́сле рабо́тыun soir il est venu me voir — одна́жды < как-то> ве́чером он зашёл ко мне;
-
2 atteindre la cote d'alerte
стоять на месте, не двигаться; выжидатьPontoise. La situation semble s'aggraver d'heure en heure. La rivière a envahi les terrains riverains sur plusieurs centaines de mètres. Elle doit atteindre la cote d'alerte dimanche soir. (l'Humanité.) — Понтуаз. Положение ухудшается с каждым часом. Река залила прибрежные луга на много сотен метров. К завтрашнему вечеру вода, должно быть, достигнет критического уровня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > atteindre la cote d'alerte
-
3 heure par heure
loc. adv.(heure par heure [тж. d'heure en heure])1) каждый час, ежечасноPontoise. La situation semble s'aggraver d'heure en heure. La rivière a envahi les terrains riverains sur plusieurs centaines de mètres. Elle doit atteindre la cote d'alerte dimanche soir. (l'Humanité.) — Понтуаз. Положение ухудшается с каждым часом. Река залила прибрежные луга на много сотен метров. К завтрашнему вечеру вода, должно быть, достигнет критического уровня.
2) час за часом, постепенно, мало-помалуIl s'arrêta juste à l'endroit où ils s'étaient assis, où il lui avait déclamé les vers de Baudelaire sur la Beauté. Comme c'était loin, déjà! Et, heure par heure, il retrouva dans son souvenir tout ce qui s'était passé depuis. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он остановился как раз на том месте, где они когда-то сидели, и где он читал ей вслух стихи Бодлера о красоте. Как это все было уже далеко! И час за часом он пережил мысленно все, что с тех пор произошло.
-
4 tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain
prov.(tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain [тж. tel rit le matin, qui le soir pleurera; tel qui rit vendredi, dimanche pleurera])хорошо смеется тот, кто смеется последним; ≈ рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаPetit-Jean (traînant un gros sac de procès). Ma foi! sur l'avenir, bien fou qui se fiera: Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш ( тащит огромную папку с делами). Безумец, кто судьбе доверится вперед: Кто хохотал в четверг, в субботу слезы льет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain
-
5 рано
1) tôtрано ложиться (спать) — se coucher tôt2) prématurément ( преждевременно); de bonne heure ( заблаговременно)он рано умер — il est mort prématurément; il n'a pas fait de vieux os (fam)мы рано выехали, чтобы не опоздать — nous sommes partis de bonne heure pour ne pas être en retardему еще рано читать эту книгу — il est encore trop jeune pour lire ce livreвам еще рано выходить из дому ( после болезни) — vous ne devez pas encore sortirему еще рано говорить о старости — il est encore trop solide pour parler de vieillesse, il est encore vert•• -
6 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
7 marier la carpe avec le lapin
Comment marier la carpe avec un atlantisme renforcé? Le regard aigu, la bouche étroite, Monsieur le Président de la République a fait un cours à ce sujet à la télévision mardi soir. (Humanité Dimanche.) — Как примирить овцу с волком - национальную независимость с атлантизмом в усиленном виде, на эту тему президент республики, пронзая нас взглядом и сжав губы, прочитал целую лекцию во вторник вечером.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marier la carpe avec le lapin
-
8 se faire tirer l'oreille
разг.(se faire [или se laisser] tirer l'oreille)заставлять себя упрашивать, упрямиться, артачитьсяLes commerçants se laissaient tirer l'oreille. Ils étaient sollicités du matin au soir. (T. Rémy, La Grande lutte.) — Коммерсантов приходилось уговаривать с утра до вечера.
Que de fois n'ai-je pas entendu Madame de... dire à France, le dimanche: "Récitez-nous telle histoire". Il ne se faisait pas tirer l'oreille. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Сколько раз мне случалось слышать, как мадам де... говорила Франсу по воскресеньям: "Расскажите нам такую-то историю". И он не заставлял себя упрашивать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire tirer l'oreille
-
9 chez
prép.1. (emplacement) у (+ G) ║ ( direction) к (+ D);aller chez ses parents — идти́/пойти́ к роди́телям; aller chez le coiffeur — идти́ в парикма́херскую <к парикма́херу>; il y a beaucoup de inonde chez le coiffeur — в парикма́херской мно́го наро́дуhabiter chez ses parents — жить ipf. у [свои́х] роди́телей;
chez lui — у него́ [до́ма]; к нему́ [домо́й]; venez chez moi — приходи́те ко мне; j'étais chez lui dimanche — я был у него́ [до́ма] в воскресе́ньеchez moi — у меня́ [до́ма] (emplacement); — ко мне [домо́й] (direction);
║ (le pronom et le sujet de la proposition se réfèrent à une même personne) у себя́, [у себя́] до́ма; к себе́, [к себе́] домо́й;il est rentré chez lui — он верну́лся [к себе́] домо́й; se sentir chez soi — чу́вствовать себя́ как до́ма; faites comme chez vous [— не стесня́йтесь,] бу́дьте как до́маle soir je serai chez moi — ве́чером я бу́ду до́ма <у себя́>;
║ (construit avec une autre préposition) peut ne pas se traduire;j'habite loin de chez lui — я живу́ далеко́ ∫ от него́ <от его́ до́ма>; je viens de chez Paul (de chez lui) — я иду́ от По́ля (от него́); je viens de chez moi — я иду́ из до́ма; ils passèrent par chez nous — они́ зашли́ к нам по пути́; devant chez moi — пе́ред мои́м до́мом; c'est vers chez nous que l'accident s'est produit — несча́стный слу́чай произошёл во́зле на́шего до́маtéléphoner de chez soi — звони́ть/по= из до́ма;
2. (dans le pays de) у (+ G); в (+ P);porter la guerre chez l'ennemi — переноси́ть/перенести́ вое́нные де́йствия на террито́рию проти́вника; chez nous — у нас [в стране́], в на́шей стране́; у нас, в на́шем кра́ю (dans notre région); de chez nous — наш; bien de chez nous — типи́чно наш; на́шенский fam.chez les Anglais — у англича́н, в А́нглии;
3. (au temps de) во времена́ (+ G);chez les Anciens — в дре́вние времена́chez les Romains — во времена́ f дре́вних ри́млян (Дре́внего Ри́ма);
4. fig. (personnes, animaux) у (+ G); в (+ P);l'instinct chez les animaux — инсти́нкт у живо́тных; il y a chez lui quelque chose d'enfantin — есть в нём что-то де́тскоеcela est devenu chez lui une habitude — э́то ∫ вошло́ у него́ в привы́чку <ста́ло у него́ привы́чкой>;
5. (dans l'œuvre de) у (+ G); в произведе́ниях (+ G);je l'ai lu chez Molière — я прочёл э́то у Молье́ра <в произведе́ниях Молье́ра>
-
10 lendemain
m1. (précis) за́втра; за́втрашний <сле́дующий> день;la journée du lendemain — за́втрашний день; je suis arrivé le 30 au soir et le lendemain j'étais déjà au travail — я прие́хал тридца́того ве́чером и на сле́дующий день <на друго́й же день> уже́ был на рабо́те; le lendemain matin — на сле́дующее у́тро, у́тром сле́дующего дня; le lendemain de son arrivée il tomba malade — на сле́дующий день по прие́зде он заболе́л; le lendemain de fête — день по́сле пра́здника; послепра́здничный день; j'ai remis ce travail au lendemain — я отложи́л рабо́ту на за́втрашний день; il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même — никогда́ не на́до откла́дывать на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня; ● il était triste comme un lendemain de fête — он был о́чень ску́чныйle lendemain était un dimanche — на сле́дующий день бы́ло воскресе́нье;
2. (avenir> за́втра; бу́дущее ◄-его́►;le souci du lendemain — забо́та ∫ о за́втрашнем дне <о бу́дущем>; préparer des lendemains qui chantent — гото́вить/при= све́тлое бу́дущее ║ au lendemain de... — сра́зу по́сле (+ G); c'était au lendemain de la guerre — э́то бы́ло сра́зу по́сле войны́il faut songer au lendemain — на́до ду́мать о за́втрашнем дне;
3. fig. (conséquence, suite) бу́дущее, после́дствие;une rencontre sans lendemain — встре́ча без после́дствий, без бу́дущего; sans lendemain — бесперспекти́вный, не суля́щий ничего́ в бу́дущемsans lendemain — бесперспекти́вный, ↑безысхо́дный; мимолётный (éphémère);
4.:1) и́зо дня в день;nous l'attendons du jour au lendemain — мы ждём его́ со дня на день
2) бы́стро;il a changé d'avis du jour au lendemain — он бы́стро измени́л мне́ние
-
11 tomber
vi.1. па́дать/упа́сть ◄-ду, -ёт, упа́л►; вали́ться ◄-'ит-►, сва́ливаться/ свали́ться; пасть pf. littér.;tomber de tout son long — растяну́ться pf. [во весь рост]; tomber les quatre fers en l'air — полете́ть pf. <упа́сть> вверх торма́шками; tomber à la renverse — упа́сть на́взничь; tomber en avant — упа́сть ничко́м <голово́й вперёд>; tomber la tête la première — упа́сть <полете́ть> вниз голово́й; il est tombé de vélo — он упа́л <свали́лся> с велосипе́да; il tomba raide mort — он ру́хнул <упа́л> за́мертво; tomber dans le vide — па́дать в пустоту́; tomber par la fenêtre — упа́сть <вы́валиться pf.> из окна́; tomber de cheval (du toit) — упа́сть <свали́ться> с ло́шади (с кры́ши); tomber à la mer (à l'eau) — упа́сть за борт [корабля́] <в во́ду>; tomber goutte à goutte — па́дать <ка́пать ipf.> ка́пля по ка́пле; tomber de fatigue — па́дать <вали́ться> от уста́лости; tomber de sommeil — засыпа́ть ipf. на ходу́; un rayon de soleil tombe sur... — луч со́лнца па́дает <ложи́тся> на (+ A); l'accent tombe sur la finale — ударе́ние па́дает на после́дний слог; les feuilles tombent — ли́стья па́дают <опада́ют>; les fruits tombent — плоды́ па́дают; l'avion est tombé en flammes — самолёт, объя́тый пла́менем, ру́хнул <упа́л> [на зе́млю]; les obus tombent sur la ville — снаря́ды па́дают <сы́плются> на го́род: le sort tomba sur lui — жре́бий пал на него́tomber par terre — упа́сть на зе́млю;
║ (dents, cheveux) выпада́ть/вы́пасть;les cheveux (les dents) tombent — во́лосы (зу́бы) выпада́ют
║ (mourir) пасть;tomber en héros — пасть как геро́й; ● ils sont tombés d'accord — они́ пришли́ к соглаше́нию, они́ согласи́лись; il est tombé d'accord avec ma proposition — он согласи́лся с мои́м предложе́нием; tomber amoureux — влюбля́ться/влюби́ться; tomber en arrêt — внеза́пно остана́вливаться /останови́ться; ces paroles tombèrent de sa bouche ∑ — он пророни́л <оброни́л> э́ти сло́ва; tomber dans les bras de qn. — упа́сть в чьи-л. объя́тия; tomber de Charybde en Scylla — попада́ть/попа́сть из огня́ да в по́лымя; cela n'est — ра́я tombé du ciel — э́то не с не́ба свали́лось; tomber sous le coup de la loi — подпада́ть/подпа́сть под де́йствие зако́на; tomber sous la coupe de qn. — ока́зываться/оказа́ться ∫ в чьей-л. вла́сти <в зави́симости от кого́-л.>; tomber en désuétude — выходи́ть/вы́йти из употребле́ния, устарева́ть/устаре́ть, tomber en disgrâce — впада́ть/впасть в неми́лость <в опа́лу>; tomber dans le domaine public — станови́ться/стать обще́ственным достоя́нием; le projet est tombé à l'eau — прое́кт провали́лся <ло́пнул>; tomber dans une embuscade — попа́сть в заса́ду; tomber en enfance (dans l'erreur) — впасть в де́тство (в заблужде́ние); tomber d'un excès dans un autre — впасть из одно́й кра́йности в другу́ю; tomber sous le joug de qn. — оказа́ться под чьим-л. гнётом <и́гом>; tomber juste — попа́сть в са́мый раз, уга́дывать/угада́ть; tomber en lambeaux — превраща́ться/ преврати́ться в лохмо́тья; tomber aux mains de qn. — попа́сть в чьи-л. ру́ки; tomber malade — заболе́ть pf.; tomber dans le malheur — попа́сть в беду́, оказа́ться в беде; tomber dans la misère — впасть в нищету́; tomber des nues — с не́ба свали́ться; tomber dans l'oubli — быть пре́данным забве́нию, быть забы́тым; tomber en panne — потерпе́ть pf. ава́рию; за огрева́ть/ застря́ть, остана́вливаться/остано́виться (s'arrêter); tomber dans le panneau — угоди́ть pf. в расста́вленные се́ти <в западню́>), поддава́ться/подда́ться обма́ну; tomber dans le piège — попа́сть в лову́шку; tomber aux pieds de qn. — упа́сть < пасть> к чьим-л. нога́м; la pièce est tombée à plat — пье́са провали́лась; tomber dans les pommes — упа́сть (↑хло́паться/хло́пнуться) в о́бморок; tomber en la possession de qn. — оказа́ться <очути́ться pf.> в со́бственности кого́-л.; tomber en poussière — обраща́ться/обрати́ться <рассыпа́ться/рассыпа́ться> в прах; tomber dans le ridicule — станови́ться/ стать посме́шищем; tomber en ruines — разруша́ться/разру́шиться, разва́ливаться/.развали́ться, преврати́ться в разва́лины; tomber dans un profond sommeil — погружа́ться/погрузи́ться в глубо́кий сон; tomber en syncope — упа́сть в о́бморок, лиша́ться/лиши́ться чувств;tomber sur le champ de bataille — пасть ∫ на по́ле бра́ни <в бо́ю>;
faire tomber сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт►; опроки́дывать/опроки́нуть (renverser); вали́ть ◄-'иг, ppr. ва-►/по=; сва́ливать/свали́ть;il a fait tomber le livre de mes mains — он вы́бил кни́гу у меня́ из рук; j'ai fait tomber le verre — я урони́л стака́н;il m'a fait tomber — он меня́ повали́л < сбил>;
laisser tomber роня́ть/урони́ть ◄-'ит►, вы́ронить; броса́ть/бро́сить;laisser tomber sa proie — вы́ронить добы́чу; il se laissa tomber sur son lit (sur la chaise) — он ру́хнул <плю́хнулся jam> — на посте́ль (на стул>; laisser tomber des paroles (une remarque) — роня́ть ipf. сло́ва (оброни́ть pf. замеча́ние); laisser tomber un regard sur... — урони́ть взгляд на (+ A); laisser tomber ses amis — бро́сить <оставля́ть/оста́вить в беде> друзе́й; sa femme l'a laissé tomber — жена́ его́ бро́сила <оста́вила>; il a laissé tomber le piano — он ∫ бро́сил игра́ть на пиани́но <забро́сил игру́ на пиани́но>; ne t'énerve pas, laisse tomber! — брось, не не́рвничай!laisser tomber une assiette — урони́ть таре́лку;
2. (pluie, neige) идти́*/пойти́*; па́дать ipf.;la neige (la grêle) tombe — идёт <па́дает> снег (град); il est tombé beaucoup de neige — вы́пало мно́го сне́га ║ le brouillard tombe — ложи́тся тума́н; le brouillard est tombé — пал тума́нla pluie tombe — идёт дождь;
3. (décliner, cesser) спада́ть/спасть; стиха́ть/сти́хнуть; пасть;le vent est tombé — ве́тер стих; il faut faire tomber la fièvre — ну́жно сбить температу́ру; la fièvre (la température) est tombée — температу́ра упа́ла <спа́ла>, жар спал; la pluie a fait tomber le vent ∑ — при дожде́ ве́тер стихle jour tombe — темне́ет, вечере́ет, смерка́ется;
║ fig.:son exaltation est tombée — его́ восто́рженность осты́ла; ses illusions sont tombées — его́ иллю́зии разве́ялись; la. conversation brusquement tomba — разгово́р внеза́пно стих; sa réputation est tombée — его́ репута́ция ру́хнула; les cours de la Bourse sont tombés — ку́рсы [а́кций] на би́рже упа́ли; il est tombé bien bas — он ни́зко пал; il est tombé dans mon estime — он упа́л <уро́нил себя́> в моём мне́нии; sa faveur est tombée ∑ — он бо́льше не в фа́вореsa colère est tombée — его́ гнев осты́л;
4. (capituler, disparaître) пасть, ру́хнуть pf., вали́ться/ по=, с=; ру́шиться ipf.;le gouvernement est tombé — прави́тельство па́ло; faire tomber le gouvernement — свали́ть прави́тельство; l'obstacle tombe — препя́тствие исчеза́ет; l'objection tombe — возраже́ние снима́ется; faire tomber les barrières — опроки́дывать/опроки́нуть (↑смета́ть/смести́) барье́ры <прегра́ды>la ville est tombée — го́род пал;
5. (arriver, se produire brusquement) [внеза́пно] наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит►, прибыва́ть/прибы́ть* (arriver); случа́ться/случи́ться (5e produire); прихо́диться ◄-'дит-►/прийти́сь* (coïncidence) натыка́ться/наткну́ться ; попада́ть/попа́сть, попа́сться;la nuit tombe — наступа́ет ночь; un télégramme vient de tomber — то́лько что пришла́ телегра́мма; le journal tombe à 6 heures — газе́та выхо́дит в шесть часо́в ║ vous tombez bien, il est encore ici — ваш прихо́д <вы объя́вились> кста́ти, он ещё здесь; ça tombe bien (mal) — э́то [пришло́сь, случи́лось] кста́ти (некста́ти); ça tombe à pic — э́то ∫ как нельзя́ кста́ти <в са́мый раз> ║ le premier janvier tombe un dimanche — пе́рвое января́ прихо́дится на воскресе́ньеle soir tombe — бы́стро темне́ет <вечере́ет>;
║ (sous):tout ce qui me tombait sous la main — всё, что мне попада́ло[сь] ∫ под ру́ку <в ру́ки>; tomber sous les yeux — попа́сть <попа́сться> на глаза́cela tombe sous le sens — э́то [соверше́нно] очеви́дно;
║ (sur):il est tombé sur un bec fig. — он напо́ролся на неприя́тность; nous sommes tombés sur une difficulté sérieuse — мы наткну́лись на серьёзное затрудне́ние; à la sortie du bois vous tombez sur le village ∑ — ко́нчится лес и ∫ пе́ред ва́ми сра́зу ока́жется дере́вня <вы вы́йдете пря́мо к дере́вне>; cette rue tombe sur la place — э́та у́лица выхо́дит пря́мо на пло́щадь ║ ses regards tombèrent sur... — его́ взгляд ∫ упа́л на <внеза́пно заприме́тил> (+ A) ║ la conversation tomba sur... — разгово́р неожи́данно перешёл на (+ A); il a fait tomber la conversation sur... — он навёл < перевёл> разгово́р на (+ A); tomber sur le dos de qn. — напусти́ться <набро́ситься> на кого́-л.; ça n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd — бу́дьте уве́рены, э́то не прошло́ ми́мо него́ б. (descendre) — па́дать, ниспада́ть ipf., спуска́ться ipf., све́шиваться ipf.; il a des épaules qui tombent — у него́ пока́тые пле́чи; ses cheveux tombent sur ses épaules — во́лосы па́дают <ниспада́ют> ей на пле́чи; son manteau lui tombe jusqu'aux pieds — пальто́ дохо́дит ему́ почти́ до пят; sa veste tombe bien — ку́ртка хоро́шо на нём сиди́т; le rideau tombe — за́навес опуска́ется; sa casquette lui tombe sur les yeux — фура́жка сполза́ет ему́ на глаза́au coin de la rue je suis tombé sur lui — на углу́ у́лицы я наткну́лся на него́;
■ vt. класть ◄-ду, -ёт, клал►/по= ложи́ть ◄-'ит► [на о́бе лопа́тки]; вали́ть ◄ppr. валя-►/по=;tomber ses adversaires — положи́ть свои́х проти́вников на о́бе лопа́тки
║ fam.:tomber la veste — сбро́сить <ски́нуть> ку́ртку
■ v. impers, идти́ ipf., па́дать ipf., вы́пасть pf. ;il tombe une pluie fine ∑ — идёт <мороси́т> ме́лкий дождь■ pp.- tombé
См. также в других словарях:
Dimanche Soir — est une émission d information diffusée sur France 3 de 1994 à 1997, présentée par Christine Ockrent et Gilles Leclerc ainsi que Serge July et Philippe Alexandre. Comme son prédécesseur, À la une sur la 3, elle parlait de l actualité du jour et… … Wikipédia en Français
Dimanche soir — est une émission d information diffusée sur France 3 de 1994 à 1997, présentée par Christine Ockrent et Gilles Leclerc ainsi que Serge July et Philippe Alexandre. Comme son prédécesseur, À la une sur la 3, elle parlait de l actualité du jour et… … Wikipédia en Français
soir — [ swar ] n. m. • XIIe; seir 1080; ser 980; lat. sero adv. « tard », de serus « tardif » 1 ♦ Déclin et fin du jour; moments qui précèdent et qui suivent le coucher du soleil. ⇒ crépuscule (cf. Déclin du jour, tombée de la nuit). Le soir descend,… … Encyclopédie Universelle
Soir 3 — Genre Journal télévisé Présentation Patricia Loison (la semaine) et Francis Letellier (le week end) Pays France Langue Français … Wikipédia en Français
Dimanche — Dimanche, 1960 Dimanche (Sunday), also known as Dimanche Le Journal d un Seul Jour (Sunday The Newspaper for Only One Day) is an artist s book by the French artist Yves Klein. Taking the form of a 4 page Sunday broadsheet, the piece was published … Wikipedia
Dimanche du Carême — Carême Pour les articles homonymes, voir Carême (homonymie). Christianisme Religions abrahamiques (arbre) Judaïsme · Christianisme · Islam Courants … Wikipédia en Français
Dimanche de Laetare — Quatrième dimanche de Carême Catholicisme Religions sœurs (branches) Catholicisme · Orthodoxie · Protestantisme Spécificités Église catholique romaine · Histoire de l Église catholique romaine Spécificités … Wikipédia en Français
BFM Soir — BFM TV Création 28 novembre 2005 Propriétaire NextRadioTV Slogan « Priorité au direct » Langue Français Pays d origine … Wikipédia en Français
Vivement dimanche prochain — Logo de Vivement dimanche prochain. Titre original Vivement dimanche prochain... Genre … Wikipédia en Français
Liste de présentateurs du Soir 3 sur France 3 — Soir 3 Soir 3 Genre Journal télévisé Réalisé par par alternance : Adrian Maben, Nathalie Talbot, Gérard Espinasse Présenté par Carole Gaessler (la semaine) et Francis Letellier (le week end) Pays … Wikipédia en Français
France-Soir — Pays France Langue Français … Wikipédia en Français