Перевод: с русского на английский

с английского на русский

difference+between

  • 81 ускоряющий вращающий момент

    1. accelerating torque

     

    ускоряющий вращающий момент
    ускоряющий момент на валу электродвигателя

    -

    EN

    accelerating torque
    the difference between the starting torque and the load starting torque, available for accelerating the motor and the mechanical load
    [IEV ref 411-48-08]

    FR

    couple d'accélération
    différence entre le couple de démarrage et le couple de charge au démarrage, disponible pour l'accélération du moteur et de la charge mécanique
    [IEV ref 411-48-08]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ускоряющий вращающий момент

  • 82 цена деления шкалы

    1. scale interval

     

    цена деления шкалы
    цена деления

    Разность значения величины, соответствующих двум соседним отметкам шкалы средства измерений.
    [РМГ 29-99]

    EN

    scale interval
    difference between the values of the measurand corresponding to two consecutive scale marks
    Source: ≈ VIM 4.22
    [IEV number 314-01-10]

    FR

    valeur d'une division
    différence entre les valeurs du mesurande qui correspondent à deux traits consécutifs de la graduation
    Source: ≈ VIM 4.22
    [IEV number 314-01-10]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > цена деления шкалы

  • 83 A term to describe

    General subject: advertainment (The main difference between "advertainment" and "entertaining advertising" is that with advertainment, part of the design is to promote interaction between the consumer and the campaign.)

    Универсальный русско-английский словарь > A term to describe

  • 84 отличить

    1) General subject: discern, discriminate, tell
    2) Mathematics: distinguish, distinguish (between), set (them) apart, tell the difference between (...) and (...)

    Универсальный русско-английский словарь > отличить

  • 85 принципиальное различие между

    Универсальный русско-английский словарь > принципиальное различие между

  • 86 отличать

    (= отличить) distinguish (between), set (them) apart, tell the difference between... and...
    Легко отличать... от... - It is easily distinguish... from...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...

    Русско-английский словарь научного общения > отличать

  • 87 читатель

    reader ( при обращении к читателю reader всегда употребляется с артиклем the)
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В данной главе у читателя предполагается интуитивное знание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В качестве простого упражнения мы предоставляем читателю показать, что... - It is a simple exercise for the reader to show that...
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство того, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    В частности, мы предполагаем знакомство читателя с... - In particular, we assume familiarity with...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Возможно, теперь читатель... - At this point the reader will probably...
    Возможно, что читателю будет известно... - The reader will probably be familiar with...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Для дополнительной информации читателю настоятельно рекомендуется ознакомиться с Приложением А. - The reader should consult Appendix A for further information.
    Доказательство (этой теоремы и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Дополнить детали (доказательства и т. п.) мы оставляем читателю. - The details are left to the reader.
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Мы будем предполагать, что читатель знаком с... - We shall assume that the reader is familiar with...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы настоятельно побуждаем читателя... - The reader is strongly urged to...
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку данного утверждения. - We leave verification of this assertion to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку того, что... - It is left for the reader to verify that...
    Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].
    Мы рекомендуем заинтересованному читателю использовать... - The interested reader is urged to explore...
    Мы рекомендуем читателю (изучить и т. п.)... читатель We advise the reader to...
    Мы собираемся опереться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...
    Наблюдательный читатель заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...
    Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако читатель мог бы по-прежнему возражать, что... - The reader might, however, still contend that...
    Оставшаяся часть доказательства предоставляется читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    От читателя требуются знания, лишь немного превосходящие основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    За кратким введением в..., а также за дополнительными ссылками на литературу читатель может обратиться к (книге)... - For a brief introduction to..., and a further reference, the reader is directed to...
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...
    Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...
    Проверку данной формулы мы оставляем читателю в качестве упражнения. - We leave it as an exercise for the reader to check the formula.
    Результат, справедливость которого может быть проверена самим читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Уже знакомый с... читатель может получить впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...
    Читатель сам быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...
    Читатель должен быть внимательным, чтобы не перепутать... - The reader should be careful not to confuse...
    Читатель должен обратить особое внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читатель мог бы быть удивлен, увидев, что... - The reader may be puzzled to see that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог бы начать интересоваться (чем-л). - The reader may have begun to wonder about...
    Читатель мог бы также захотеть... - The reader may also want to...
    Читатель мог бы удивиться, видя, что... - The reader may be surprised to see that...
    Читатель мог бы уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Читатель может легко подтвердить (= показать), что... - The reader can easily confirm that...
    Читатель может оставаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...
    Читатель может сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Читатель найдет поучительным... - The reader will find it instructive to...
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Читатель найдет, что... - The reader will find that...
    Читатель обязан помнить, что... - The reader must keep in mind that...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Читатель, возможно, мог бы начать подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...
    Читатель, не интересующийся этой тонкостью, может немедленно перейти к следующему параграфу. - The reader not interested in this subtle point can turn immediately to the next section.
    Читатель, несомненно, вспомнит, что... - The reader will doubtless recall that...
    Читателю будет полезным помнить, что... - The reader will find it helpful to keep in mind that...
    Читателю еще придется... - It will occur to the reader that...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...

    Русско-английский словарь научного общения > читатель

  • 88 Хрен редьки не слаще

    There is little difference between two equally bad people, things, or events. See Все едино, что хлеб, что мякина (B), Или пень об сову, или сову об пень - все рано ей больно (И), Что в лоб, что по лбу (4)
    Cf: Another yet the same (Br.). Between two evils 'tis not worth choosing (Br.). Don't swap the witch for the devil (Am.). It is six of one and half a dozen of the other (Br.). It's six of one, half a dozen of the other (Am.). Neither barrel a (the) better herring (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хрен редьки не слаще

  • 89 теория структуры личности

    Существовало множество теорий структуры личности, каждая из которых может быть связана с набором методов измерения различий между индивидами. — There have been numerous theories of personality structure, each of which tends to be associated with a set of techniques for measuring differences between individuals.

    Рассмотрим вкратце теорию субъективной вероятности. Структура субъективной вероятности дает способ моделирования выбора в условиях неопределенности, когда вероятности рисковых альтернатив объективно не даны лицу, принимающему решение. — We consider briefly the theory of subjective probability. The subjective probability framework offers a way of modeling choice under uncertainty in which the probabilities of different risky alternatives are not given to the decision maker in any objective fashion.

    теория управления, классическая — classical control theory

    Занимается проблемами минимизации различия между действительным значением на выходе системы и фиксированным контрольным значением. — The focus is on the problems of minimizing the difference between an actual output value of a system and a fixed reference value.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > теория структуры личности

  • 90 погрешность


    error
    разность между истинной и расчетной (или наблюдаемой) величинами, — а difference between the true value and а calculated or observed value.
    -, абсолютная — absolute error
    -, аэродинамическая — position error
    а.п. возникает вследствие искажения потока воздуха в месте установки приемников статического давления. — position error is the instrument indication error due to location of static vents /ports/.
    - в вводе данныхerrors in data entry
    - в показаниях высотомера, вызванная неудовлетворительной работой системы подачи статического давления — static pressure system error (of altimeter)
    -, вызываемая маневрированием ла (работы к-п. системы, напр., дисс) — maneuver-induced error
    - высотомера, аэродинамическая — altimeter position error
    - выставки гироплатформы в азимутеstable platform azimuth align error
    -, гистерезисная (высотомера) — hysteresis error
    погрешность в показаниях высотомера при наборе высоты и снижении, вызванная неидеальностью упругих свойств анероидной kоробки. — the error in the indication of an altimeter introduced during an increase or decrease in height, due to the imperfectly elastic properties of the aneroid.
    -, допустимая — allowable error
    - измеренияmeasurement error
    -, инструментальная — instrument error
    ошибка в показаниях прибора, вызываемая недостатками его конструкции. — the inaccuracy of the instrument.
    -, курсовая (гироплатформы) — (platform) azimuth error
    -, методическая — measurement-method error
    -, накопленная — accumulated error
    - определенияdetermination error
    - определения курсаheading determination error
    - определения текущих географических координатpresent position determination error
    -, относительная — relative error
    - отсчетаreading error
    -, (северная) поворотная (магнитного компаса) — (northerly) turning error
    - показанийreading error
    - показаний на оцифрованных точках шкалыreading error for scale points marked with figures
    - пo крену (тангажу)(аг) bank (pitch) error
    -, систематическая — systematic error
    погрешность постоянная или изменяющаяся пo oпpeделенному закону, — those errors which have an orderly character and can be corrected by calibration.
    -, случайная — accidental error
    неопределенная пo величине в природе, в появлении которой нет закономерности ·
    - согпасования (гик)slaving error
    - срабатывания (прибора, сигнализатора) — response error
    - счисления координатcoordinates reckoning error
    -, тарировочная — calibration error
    отношение между приборной и земной индикаторной скоростью. — airspeed indicating system must be calibrated to determine calibration error which is relation between ias and cas.
    -, угловая — angular error
    - указателя скорости, аэродинамическая — airspeed (indicator) position error
    - установки (установочная, напр., датчиков, приемников, указателей скорости, высотомеров, угла атаки и т.п.) — position error
    - шкаловаяscale error
    знак п. — sign of error
    поправка на п. — error correction
    допускать п. в пределах... угл. град. — be capable of holding angular error to within... deg.
    устранять n. — eliminate /remove, compensate, correct/ error

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > погрешность

  • 91 поправка


    correction
    -, аэродинамическая — position error correction
    поправка к показаниям указателя скорости и барометрического высотомера, зависит от расположения приемников полного давления или статического давления. — the position error is the part of the difference between the equivalent and indicated air speeds due to position of the pressure head (pitot tube) or static vent on the aircraft.
    -, азимутальная (ла) — azimuth correction
    угол между истинным и условным меридианами. отсчитывается от условного меридиана вправо со знаком "+", влево - "-" (рис.126). — the angle between the grid and true meridian, measured clockwise (+) and counterclockwise (-) from the grid meridian.
    - в... — correction into...
    - к... — correction to...
    - и высотомеру — altimeter error correction, correction to altimeter
    - к высотомеру, аэродинамическая — position error correction to altimeter
    - (к документам икао)amendment

    amendment no. i to the provisional means of compliance.
    -, кориолисовая (на аксеперометр) — carious correction
    - и показаниям прибораerror correction to the instrument
    - к указателю скоростиairspeed indicator error correction
    - к указателю скорости,aэродинамическая — position error correction to airspeed indicator
    -, курсовая — heading correction
    -, курсовая (гироплатформы) — azimuth correction
    - на... — correction, correction for
    - на боковой ветер (снос)crosswind correction
    - на ветерwind correction
    - на высотуaltitude correction
    - на погрешностьerror correction
    - на снижаемость (к указателю скорости)compressibility error correction (to airspeed indicator)
    - на скорость полета по числу м, аэродинамическая — machmeter position error сorrection
    - на снос — drift /crosswind/ correction, correction for drift
    самолет автоматически возвращается на луч курсового радиомаяка введением в систему поправки на снос. — the airplane is brought back to the localizer beam automatically corrected for drift (crosswind or cross wind changes).
    - на угол ветраwind correction angle (wca)

    amount of wca into wind.
    - от влияния землиground effect correction
    - по курсуcorrection in heading
    - по курсу (гироплатформы)azimuth correct
    - погрешностиerror correction
    -, приближенная — approximate correction
    -, широтная (коррекция) — latitude updating
    -, суммарная — total correction
    (показание) без учета п. — uncorrected (reading)
    ввод п. в... — introduction of correction (in) to...
    ввод п. на... — introduction of correction for...
    график п. (указателя скорости) — (airspeed indicator chart
    (показание) с учетом п. — corrected (reading), (reading) corrected for...
    магнитный курс с учетом поправки на магнитное склонение. — magnetic heading corrected for variation.
    вводить п. в... — introduce а correction into...
    вводить п. на... — introduce а correction for...
    вносить п. в величину — apply /introduce/ а correction to value
    вносить п. на... — correct for..., apply а correction for...

    the zero wind value must be corrected for wind effect.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > поправка

  • 92 сила


    force
    - (при расчете на прочность)load
    -, аэродинамическая — aerodynamic force
    сила, воздействующая на тело при обтекании его воздушным потоком. — the force exerted by а moving gaseous fluid upon а body completely immersed in it
    -, аэродинамическая подъемная — lift (l)
    - аэродинамического сопротивленияdrag (d)
    -, аэростатическая подъемная — aerostatic lift
    разность между весами равных объемов воздуха и газа, который легче воздуха. — the difference between the weight of а volume of air and of an equal volume of a gas lighter-than-air under given conditions.
    -, боковая — lateral force
    -, боковая (для случая нагружения) — side load. for the side load condition, the airplane is assumed to be in the level attitude.
    - бокового ветраcrosswind force
    - ветраwind force
    -, внешняя (напряжения, среза и т.п.) — external force. as tension, shear, etc.
    -, внешняя (действующая на гироскоп) — applied torque
    -, внутренняя — internal force
    - возмущения (напр., воздействующая на акселерометр или гироскоп) — disturbing force
    - восстановления (акселерометра или гироскопа)restoring force
    -, гравитационная — force of gravity
    - давленияpressure force
    - девиации силы магнитного поля ла, действующие на магнитный компас. — deviation force
    -, действующая — acting force
    -, действующая вдоль траектории полета — force acting in the direction of flightpath
    -, действующая на... — force acting /exerted/ on...
    - (усилие) летчика, действующая на органы управления самолетом — pilot force
    аэродинамические нагрузки на поверхности управления не должны превышать усилий летчика на соответствующие органы управленияю. — the air loads on movable surfaces and the corresponding deflections need not exceed those that would result in flight from the application of any pilot force.
    - (усилие) летчика, действующая на ручку управления — stick pilot force
    -, действующая на самолет — force acting on the airplane
    в прямолинейном горизонтальном полете на самолет действуют следующие силы: подъемная сила, вес, тяга, лобовое сопротивление (рис. 141). — there are four net forces acting on the airplane in straight and level flight: lift, weight, thrust, drag.
    -, демпфирующая — damping force
    - инерцииinertial force
    сила инерции пропорциональна и противоположно направлена силе ускорения. — inertial force is proportional and directionally opposite to the accelerating force.
    -, кажущаяся подъемная — apparent lift
    - крученияtorsional force
    - лобового сопротивленияdrag (d)
    аэродинамическая сила, направленная против движения самолета. — а retarding force acting upon an aircraft in motion through the air.
    -, ложная подъемная — false lift
    -, лошадиная (лс) — horsepower (hp)
    единица измерения мощности — а unit of power, or the capacity of a mechanism to do work.
    -, мгновенная — momentary force
    - несущего винта, подъемная — rotor lift
    подъемная сила несущего винта равна весу вертолета. — rotor lift equal to the rotorcraft weight.
    -, неуравновешенная — out-of-balance force
    -, нулевая подъемная — zero lift
    -, осевая — axial force
    -, отрицательная подъемная — negative lift
    - поверхностного трения (обшивки)skin-friction force
    -, подъемная — lift (l)
    составляющая полной аэродинамической силы, перпендикулярная направлению невозмущенного потока, обтекающего ла. — that component of the total aerodynamic force acting on an aircraft perpendicular to the undisturbed airflow relative to the aircraft.
    -, полная подъемная — total lift
    -, поперечная — lateral force
    -, потребная подъемная — required lift
    -, приложенная — applied force
    -, противодействующая — counterforce
    -, равнодействующая — resultant force
    сила эквивалентная рассматриваемой системе сил, приложенных к телу. — the single force which, if acting alone, would produce the same effect as several forces combined.
    -, располагаемая подъемная — available lift
    -, реактивная — reactive force
    - реакцииreaction
    - реакции, вертикальная — vertical reaction

    the vertical reactions must be combined with horizontal drag reactions.
    - светаlight intensity
    - света в перекрывающихся световых пучках (ано)intensity in overlaps between adjacent signals
    - света, мгновенная — instantaneous (light) intensity
    -, составляющая — component force
    -, статическая подъемная — static lift
    - сцепления (при склейке)adhesive force
    -, термоэлектродвижущая — thermoelectromotive force (temf)
    - токаcurrent (intensity)
    - тренияfriction force
    - тягиthrust
    толкающая или тянущая сила, создаваемая возд. винтом или трд. — the pushing or pulling force developed by an aircraft engine or a propeller.
    - тяжестиgravity
    - удараimpact force
    -, управляющая — control force
    -, уравновешенная — balanced force
    -, уравновешивающая — balancing force
    - ускорения — acceleration /accelerating/ force
    -, центробежная — centrifugal force
    сила, возникающая во вращающемся теле, направленная от центра (оси) вращения. — a force in а rotating system, deflecting masses radially outward from the axis of rotation.
    -, центростремительная — centripetal force
    -, чистая подъемная — net lift
    -, электродвижущая (эдс) — electromotive force (emf)
    влияние с. — force effect
    действие с. — action of force
    приложение с. — application of force
    вступать в с. (о документе) — be effective
    создавать подъемную с. — create /produce/ lift

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > сила

  • 93 стальные трубы для электропроводок

    1. EMC
    2. electrical metallic conduit

     

    стальные трубы для электропроводок
    -

    EN

    electrical metallic conduit
    EMC
    Conduit, usually fabricated of steel, which encloses electrical wiring, thereby protecting the wiring from outside damage. The difference between electrical metallic conduit and electrical metallic tubing (EMT) is that conduit is heavy-walled and usually has threaded ends; in contrast, tubing is thinner and is not threaded. Between these two is an intermediate metallic conduit (IMC), which is 25 percent lighter and less costly than EMT; it may be threaded or threadless.
    [ http://www.answers.com/topic/electrical-metallic-conduit-emc-1]

    7.2. Заготовка стальных труб включает операции очистки, окраски, сушки, резки, изгибания труб, снятия фасок, нарезки или накатки резьбы. Заготовленные прямые и угловые элементы труб комплектуют, маркируют, пакетируют или загружают в контейнеры, а также собирают в пакеты и блоки.
    7.3. Перед окрашиванием трубы следует зачищать механическим способом (вращающимися металлическими ершами внутреннюю поверхность и щетками - наружную) или обрабатывать химическими методами, например, преобразователями ржавчины в соответствии с рекомендациями заводов-изготовителей.
    7.4. При наличии на внутренней поверхности грата, который может повредить изоляцию проводов или кабелей при их прокладке, его необходимо удалить или притупить. Наиболее простой способ удаления грата - обкатка труб с помощью шестигранника.
    7.5. Стальные трубы, поверхность которых не имеет антикоррозионных покрытий, должны быть окрашены лакокрасочными материалами: снаружи и изнутри при прокладке в установках с химически активными средами; только снаружи - при открытой прокладке в сухих, влажных, сырых, особо сырых, пыльных, жарких помещениях, наружных установках и в грунте. Трубы не следует окрашивать при прокладке в подливке пола, фундаментах и заштукатуриваемых бороздах.
    7.6. Номенклатура лаков и красок для антикоррозионной защиты труб приведена в прил. 16.
    7.7. Стальные трубы можно окрашивать, окуная их в ванну с краской и просушивая затем конвекционным или терморадиационным способами.
    Применяют также окрашивание заготовленных трубных элементов методом распыления краски.
    7.8. Окончательная окраска открыто проложенных труб и опорно-поддерживающих конструкций должна производиться генподрядной организацией в соответствии с требованиями дизайна помещения (установки) и учетом окружающей среды.
    7.9. Резку труб следует выполнять на трубоотрезном механизме СОТ. Рекомендуется также применять плазменную резку труб с применением аппаратов АПР-403 (производства степанаванского завода), А1612 (производства института электросварки им. Патона) или им подобных.
    7.10. Для снятия заусенцев и притупления кромок рекомендуется использовать универсальный райбер РУ и хвостовики ХК-1 и ХФ-1.
    Нарезку резьбы на трубах следует выполнять на трубонарезном механизме СНТ с резьбонарезной головкой. На легких водогазопроводных и электросварных трубах резьба должна накатываться с помощью резьбонакатных головок ВНГТ или плашками завода «Фрезер».
    7.11. Для изгибания труб рекомендуется применять универсальный трубогиб УШТМ-2. Для труб диаметром 16-40 мм используют штатные сегменты и ролики, а для труб большого диаметра - сегменты и ролики специального изготовления.
    Технические данные механизмов приведены в прил. 17.
    7.12. Перемещение труб на технологических линиях после каждой операции должно быть механизировано, для этого следует применять тележки, наклонные стеллажи, рольганги, кран-балки, тельферы.
    7.13. Рекомендуемая компоновка технологической линии по обработке стальных труб с предварительной окраской приведена на рис.9, технические данные линии в прил. 18.
    7.14. При заготовке труб необходимо учитывать следующее: трубы по ГОСТ 3262-75* выпускаются черными и оцинкованными, а по ГОСТ 10704-76 только черными; легкие трубы (ГОСТ 3262-75*) по согласованию с потребителем поставляются с накатанной резьбой; для использования муфт по ГОСТ 8966-75 на водогазопроводных трубах по ГОСТ 3262-75* должна нарезаться трубная цилиндрическая резьба по ГОСТ 6357-81 класса В.
    Для изгибания и заготовки угловых элементов рекомендуется использовать трубы по ГОСТ 3262-75*, для прямых элементов - трубы по ГОСТ 10704-76.
    7.15. Для соединения труб без резьбы, прокладываемых открыто в помещениях с нормальной средой, допускается применять гильзы из листовой стали, отрезки труб большего диаметра и раструбные муфты дли соединения труб сваркой. Эскиз раструбной муфты приведен на рис. 10, размеры - в табл. 10. Муфты следует изготовлять в МЭЗ из мерных отрезков труб методом выдавливания раструбов с предварительным разогревом или методом холодной раскатки

    [Министерство архитектуры, строительства и жилищно-коммунального хозяйства. Концерн «ЭЛЕКТРОМОНТАЖ». Инструкция по монтажу электропроводок в трубах]

    Тематики

    • электропроводка, электромонтаж

    Действия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > стальные трубы для электропроводок

  • 94 во время

    . в процессе; в течение; до или во время; при
    * * *
    Во время (не путать с наречием "вовремя") -- during, when, while on; on, while (+ gerund); pending (при, в процессе); as of, with, at the time of
     Practically all fastener failures in service can be attributed to improper tightening when the fastener was originally installed. (... во время первоначальной установки крепежа.)
     This primarily is related to the elongation of the MnS inclusions on hot rolling of the steel plate.
     There would be a significant difference between the orders of ranking, pending the use of measurements of total iron.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во время

  • 95 выходящий

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий

  • 96 выходящий

    The exit gas and entering fluid are dilute.

    The difference between the compositions of the emergent (or emerging, or issuing, or exit) vapour and liquid streams is small.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходящий

  • 97 единственный

    An improved yield is not the only (or the sole) factor of importance.

    Their only application is in rocket engines.

    The sole (or The only) difference between them is...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > единственный

  • 98 заключаться в

    The essential difference between an incompressible and a compressible fluid is in the speed of sound.

    The key to the structure lay with the arrangement of the heterocyclic amines.

    This operation consists in heating the material to 50°C above...

    The answer resides in the fact that...

    Another series of tests involved drawing of hard steel wire.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заключаться в

  • 99 на основании

    Instead of the pair of peaks that we might expect based on the chemical shift difference between..., we observe...

    Relying on such experiments, he concluded that...

    Based on a study of the molecular configuration of the compounds, G. Bertrand formulated a rule...

    Product yields can be predicted feedstock properties.

    On the strength of these data some scientists suggested that.

    This relation was developed experimental observations.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на основании

  • 100 начиная ... и кончая

    The entire combined mill department, the raw mill feed to the slurry blending, is operated from a central control room.

    Products ranging toothpaste to missile nose cones...

    Adults of various species show great diversity in size ranging from 1 mm in some species found in fish to over 400 mm in length found in some mammalian species.

    II

    A fluvial denudation takes place, beginning with a rapid tectonic uplift and ending with the development of a peneplain.

    With the metals still in contact there can be a potential difference between them of anywhere from a tiny fraction of a volt to several volts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начиная ... и кончая

См. также в других словарях:

  • Difference between Discretization Errors and Quantization Errors — Difference between Discretization Error and Quantization Errors = Discretization Error Real number has an important property called density property that says that between any two real number there is a another real number .and so on to… …   Wikipedia

  • Difference between train and tram rails — A railroad or railway is a track where the vehicle travels over two parallel steel bars, called rails. The rails support and guide the wheels of the vehicles, which are traditionally either trains and trams. Modern light rail is a relatively new… …   Wikipedia

  • Difference between chemistry and physics — Marie Curie is the only individual to be awarded Nobel Prizes in both chemistry and physics Chemistry and physics are branches of science that both study matter. The difference in the two lies in the scope and in the approach. Consequently,… …   Wikipedia

  • The Only Difference Between Martyrdom and Suicide Is Press Coverage — «The Only Difference Between Martyrdom and Suicide Is Press Coverage» …   Википедия

  • The Only Difference Between Martyrdom and Suicide Is Press Coverage — Infobox Single Name = The Only Difference Between Martyrdom and Suicide Is Press Coverage Artist = Panic at the Disco from Album = A Fever You Can t Sweat Out Released = September 27, 2005 Format = Digital download Recorded = SOMD! Studios… …   Wikipedia

  • The Only Difference Between Martyrdom and Suicide is Press Coverage — “The Only Difference Between Martyrdom and Suicide is Press Coverage| Single de panic at the disco del álbum A fever you can t sweat out Lado B I Write Sins Not Tragedies Lanzado 2006 Género Indie Rock …   Wikipedia Español

  • The Difference Between Me and You Is That I'm Not on Fire — Infobox Album | Name = The Difference Between Me and You Is That I m Not on Fire Type = Album Artist = Mclusky Released = May 17 2004 Recorded = December 2003 June 2004 at Electrical Audio, Chicago Genre = Noise rock Length = 40:48 Label = Too… …   Wikipedia

  • The Difference Between Houses and Homes — Infobox Album | Name = The Difference Between Houses and Homes: Lost Songs and Loose Ends 1995 2001| Type = Album Artist = Cursive Released = 2005 Genre = Indie rock, emo Length = 39:13 Label = Saddle Creek Producer = A.J. Mogis and Mike Mogis… …   Wikipedia

  • mark the difference between — index discriminate (distinguish) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Difference between gauge and absolute pressure — The most common pressure reference is gauge pressure signified by a (g) after the pressure unit e.g. 30 psi g, which means that the pressure measured is the total pressure minus atmospheric pressure. There are two types of gauge reference… …   Wikipedia

  • Difference between Halal and Dhabiha — Halal and zabiha are two different conceptsHalal and dhabiha are strictly two different concepts, and can be very clearly differentiated on the basis of Quranic scriptures. They are being taken as to mean the same when they are two separate… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»