Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

die+nöte+des

  • 61 COYOTL

    coyôtl, plur. coyômeh ou côcoyoh.
    1.\COYOTL zoologie, Coyote.
    Esp., adive (M).
    Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
    Description. Sah11,6.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
    Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    2.\COYOTL expression, " cuix îtleuh yetinemi in coyôtl ? ", le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite. Launey II 310.
    3.\COYOTL parure, Tenue faite de plumes qui constitue un déguisement en coyote.
    " tlîltic coyôtl ", le coyote noir - the black Coyote Insigna.
    " inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic ", il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    " iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo ", le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
    Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
    Article de tribut. Matricula de Tribu s lam 6.
    4.\COYOTL Coyôtl înâhual, n.divin. Plumassier légendaire.
    Cité en Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
    Divinité principale des plumassiers, âmantêcah. Sah9,83 et 84.
    Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
    A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
    Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl: ' der Coyote ist seine Verkleidung'. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
    5.\COYOTL Coyôtl îyacamîuh, nom pers.
    6.\COYOTL 'coyôtl' et le pluriel 'coyômeh' désignent aussi un homme non-Indien.
    Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOTL

  • 62 CUITLACHTLI

    cuitlâchtli ou cuetlâchtli, plur. cuêcuetlâchtin (K).
    1. \CUITLACHTLI zoologie, ours noir ou ours grizzly.
    Esp., lobo (M).
    Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli)..
    Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours.
    Launey II 228 Représenté Anders.Dib XI planche 6.
    Décrit dans Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes IElliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note
    18). U.Dyckerhoff 1970,367.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears).
    Das " cuetlachtli " von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein.
    Seler Sah 1927,69 n 2.
    Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403.
    2. \CUITLACHTLI rituel, cuetlâchtli, l'homme-ours.
    Angl., the Bear Man.
    " ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuehueh ", un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69.
    Personnage qui au cours de tlâcaxipêhualiztli avait pour fonction d'installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190.
    *\CUITLACHTLI métaphor., caractère, homme brave, intrépide (Olm.).
    Cf. aussi l'expression: " hueyi cuitlâchtli îpan quîztoc ", vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s quîztoc).
    *\CUITLACHTLI pris en mauvaise part, désigne un être malfaisant.
    " tecuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocelôtl, cuitlâchtli ", une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi 'xoloitzcuintli' (Hern.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHTLI

  • 63 HUACALLI

    huacalli:
    1. \HUACALLI sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire.
    Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie.
    J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l'ancienne parole 95 note 3.
    Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430.
    Esp., Angarilla, armadijo para carear algo, aztéquisme 'huacal'
    Sah Garibay 1969, vocab.
    angarillas para lleuar carga en las espaldas (M).
    Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières.
    Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
    " in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    2. \HUACALLI désigne également une parure en forme de hotte.
    Esp., 'Un plumaje en forma de angarilla'.
    Cf. Sah II 31,11. Sah Garibay 1969, vocab.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACALLI

  • 64 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 65 HUITZTLI

    huitztli:
    1.\HUITZTLI grande épine (spécialement, pointe de maguey).
    Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
    Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
    Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    " ahhuatl, huitztli ", piquant, épine.
    " oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah ", c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183.
    " in îhuitz, zan ye nô yeh in mehuitztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
    " ce huitztli conquetza âtênco ezzoh ", elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
    " huitztli inic quihuitzcuih icpatl ", une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
    " concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huitztli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huitztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli ", he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
    " huitztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " huitztli ", pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    2.\HUITZTLI se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:
    " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais.
    Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlauh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld.
    Chim 1950,12 (5. Relation).
    " ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huitztli ", ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
    3.\HUITZTLI métaphor., expressions pour désigner la descendance.
    * à la forme possédée.
    " îhuitz îhuân îcuahtzon ", ses épines et ses écheveaux.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    " ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
    " in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres.
    Launey II 90.
    * à la forme possédée inaliénable, "têhuitztzo" ou "têhuitzyo".
    " têhuitzyo ", elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
    " in înhuitzyo in înahhuayo in înnecâuhcâ in têtêuctin ", l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
    " têntzontli, îxcuâmolli, tehuitztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
    *\HUITZTLI métaphor. de la punition.
    " huitztli, omitl têtech nicpachoa " ou " huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa ", je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un.
    Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
    Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huîtztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZTLI

  • 66 MATZICOLIHUI

    mâtzicolihui > mâtzicoliuh.
    *\MATZICOLIHUI v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
    R.Siméon dit, être manchot, être privé d'une main.
    " mâtzicolihui ", sa main est paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19.
    " mâtzicolihuiya ", sa main était paralysée.
    Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxôuhqueh têpîcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
    " mâtzicolihuiz ", il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
    " in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble.
    Sah11,175.
    Note: la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
    Form: sur tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATZICOLIHUI

  • 67 MEXAYACATL

    mexâyacatl:
    1. \MEXAYACATL masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
    2. \MEXAYACATL masque fait avec des feuilles d'agave.
    Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xâyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xâyacatl.
    Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
    Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
    " mexâyacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic îcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mîxtexohuih ", a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
    Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
    * à la forme possédée, " îmexâyac ", su mascara de muslo.
    W.Jimenez Moreno 1974,47.
    " îmexxâyac yetihuîtz ", il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
    Est dit de Cinteôtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
    " oncân onêhua in îmexxâyacac inic quicâhuazqueh yâôc ", alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui.
    Sah 1927,178.
    Cf. aussi la redupl. memexâyacatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXAYACATL

  • 68 NAHUATLACAH

    nâhuatlâcah, ethnique, plur.
    Les Nahuas.
    " in Nâhuatlâcah, in nepapan tlâcah, nô mihtoah Chichimêcah, îpampa in chichimêcatlâlpan huâlmocuepatoh, in mihtoa Chicomoztoc huâlcuepatoh ", les Nahua des différentes tribus s'appellent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc. Launey II 285.
    Note. ein Wort das Brinton, weil er das spanische Wort mit dem es im Molina übersetzt ist, nicht verstand, als 'the mighty people' erklärte, das aber weiter nichts als 'die meine Sprache reden', die 'Sprachgenossen' bezeichnet. SGA II 21.
    R.Siméon dit sans doute par erreur, on a ainsi désigné les tribus mexicaines qui partirent d'Aztlan et se fixèrent dans l'Anahuac; de là aussi la dénomination de Anahuacatlaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUATLACAH

  • 69 OMITL

    omitl:
    Os
    Est dit de la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60.
    des dents. Sah10,109.
    de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106.
    de l'ongle, iztitl. Sah10, 117.
    " omitl îpan contlâliah châlchihuitl ", ils placent un jade sur les os.
    Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
    " omitl, tlacuâhuac ", ils sont en os, durs, décrit des coquillages.
    Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r = Sah11,60.
    " chicâhuac omitl ", c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
    " îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.
    " iuhquin omitl ", maigre, mince.
    R.Siméon donne aussi les significations: alène, poincon.
    " in omitl inic quicoyôniah înnacaz ", quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
    * métaphor., correction réprimande.
    " omitl tzitzicaztli têtech nicpachoa ",,je corrige, je châtie quelqu'un.
    " omitl tzitzicaztli têtech pachôliztli ", réprimande.
    * rad.poss. -omiuh. R. Andrews lntrod 460.
    " nomiuh ", mon os.
    * à forme possédée inaliénable.
    " îomiyo ", ses os - seine Gebeine.
    " nomiyo ", mes os (Par.).
    " tomiyo ", nos os, les os en général.
    " quitêmoh in îomiyo ", il a cherché les os (de son père) - er (Quetzalcoatl) sucht seine Gebeine (die seines Vaters Totepeuh). W.Lehmann 1938,73 § 56.
    " quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo ", ils séparent, ils trient leurs os.
    Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
    " in îomiyo oc cencah yeh in îcuitlapil zan niman ahmo cuâlôni ", ses os, et surtout sa queue ne sont pas du tout comestibles - its bones, especially its tail, are in no wise edible. Est dit de l'opossum, tlacuâtl. Sah11,12 (jiomjo).
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont brûlé on les réduit en poudre - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
    " tônacâyôtl, tomiyo ", la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
    Note: voir aussi ohmitl, pelage, fourrure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMITL

  • 70 PEHUA

    A.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.t. tê-., conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
    chasser, soumettre.
    " moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh ", ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
    " in onyâôquîza, in ontêpêhua ", quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " in âquin têchpêhuaznequiz ", qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
    " ôtêchhuâlpêuh ", il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
    B.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.i., commencer.
    pêhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
    " in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
    " niman ihciuhca huâlpêuhqueh ", aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
    " niman pêhua in mipotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui ", then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
    " in îpan pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh ", cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan.
    W Lehmann 1938,57.
    " nicân pêhua cecemilhuitlapohualli ", ici commence le compte des jours. Sah4,1.
    " in ayamo ompêhua xiuhtlapohualli, ce tôchtli ", avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one
    Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
    " ic mihtoa, ca nel yancuic onpêhua in xihuitl ", ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
    " inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya ", cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
    " ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa ", il commence là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " yancuic tlamanitiliztli ompêhua ", une nouvelle loi entre en vigueur - a new law begins. Sah1,81.
    " oncân pêhua in nemaco in têmaco octli ", alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
    Note: il semble que " in nemaco in têmaco octli " soit ici le sujet de pêhua.
    * avec inic.
    " îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh ", alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of) Tepanoayan. Sah8,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHUA

  • 71 TETZAHUITL

    têtzâhuitl:
    1.\TETZAHUITL prodige.
    Launey II 206 note que comme le latin 'portentum', 'têtzâhuitl' désigne un prodige dans lequel on voit un présage. Le terme s'applique à toutes les manifestations, toutes les hiérophanies, incarnées ou désincarnées, des dieux oraculaires: il englobe le dieu lui même, ses oracles et ses truchements. sous toutes ses formes.
    Duverger, L'origine des Aztèques, p. 191.
    'têtzâhuitl' est aussi un attribut constant de Huitzilopochtli, le 'terrible', tel qu'il apparait au cours de la migration légendaire.
    " in Huitzilopochtli nô mihtoâya têtzâhuitl, yehica ca zan ihhuitl in temôc inic otztic in înân in Côâcue; cayâc nêz in îtah ", Huitzilopochtli était aussi nommé le prodige, car ce n'est que par
    un plume qui est tombée que sa mère Coatl îcue s'est trouvée enceinte: personne n'apparaît comme son père. Sah3,5.
    " in tlâcatl in totêucyo, in têtzâhuitl Huitzilopochtli ", le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 654.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1.
    " ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in têtzâhuitl, Huitzilopochtli ", en vérité nous ne sommes venus que pour chercher une terre pour le Seigneur, l'Effrayant, Huitzilopochtli - wahrlich
    wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952, 168:15-16.
    " ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in têtzâhuitl, in Huililopochtli ", I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
    " contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlâlihque in tetzâhuitl Huitzilopochtli ", ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
    2.\TETZAHUITL présage funeste..
    " in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiah ", les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
    " in têtzâhuitl îpan quimatiyah ", ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151.
    " in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inic tlatetzanhuih tôllân ", encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
    " oc miyec tlamantli in têtzâhuitl împan mochîuh in tôltêcah inic tlâlpoliuh in tôllân ", encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33.
    " in ayamo huâlahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech ", dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in têtzâhuitl ", in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech ", an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " tetzahuitl îtechpa in coyôtl ", le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
    * à la forme possédée. " ca îtêtzâuh, ca ya miquiz ", c'est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81.
    " in întetzauh mochîuh tôltêcah ", cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAHUITL

  • 72 TOZAMPOTZALLI

    tozampôtzalli:
    1.\TOZAMPOTZALLI petits tas de terre que soulève le petit rongeur nommé tuzan.
    Esp., el monton de tierra que echa fuera un cierto ainalejo que se llama toçan (M II 148).
    Allem., die einem Wühlhaufen des 'tuza' genanntes kleines Nagetiers ähnliche geschwulst.
    SIS 1950,384.
    2.\TOZAMPOTZALLI terme médical, kyste, excroissance.
    Esp., escrofulas en el cuelo
    Prim Mem 69r = ECN10, 136.
    Angl., scrofula.
    Note 19 A.Lopez Austin littéralement: 'hura de tuza'.
    " in âquin îtech catqui côâtetl îhuân in tôzampotzalli ", celui qui a des kystes ou des excroissances au cou - el que tiene quistes y escrofulas en el cuelo.
    Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli.
    Cod Flor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
    " tozampôtzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128 (toçanpotzalli).
    Form: sur pôtzalli. morph.incorp. tozan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZAMPOTZALLI

  • 73 XICOLLI

    xicôlli:
    Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
    Launey II 182.
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    " pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, le vêtement de celui qui encense, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
    " xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
    " conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
    Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
    " commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.
    Sah 1927,115.
    * à la forme possédée.
    " îxicol îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
    Sah 1952,168:33-34.
    " îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
    Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
    Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
    Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
    Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
    Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
    Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICOLLI

  • 74 AHUATL

    A.\AHUATL âhuatl, chêne. syn. de âhuacuahuitl. Sah11,108 (avatl).
    Esp., encima (Carochi Arte).
    Angl., acorn, oak, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
    " in teôcuahuitl in âhuatl ", le chêne - oak. Sah10,81 (aoatl).
    Schultze Iena note: 'es gibt so viele Eichenarte in Mexiko daß aus dem aztekischen Sammelnamen kein Schluß auf die gemeinte species zu ziehen ist'. SIS 1952,256.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz distingue plusieurs variétés de chênes d'après la couleur des feuilles, costi'âhua', chêne jaune, istâ'âhua', chêne blanc, pîsti'âhua', chêne noir, et tepos-âhua', qui a un bois sombre. Il donne aussi les formes âhuayôloj, le gland (du chêne) et âhuaxîcal, la cupule du gland.
    B.\AHUATL âhuâtl, chenille velue qui se tient sur les arbustes.
    Esp., gusano lanudo de arbol (C).
    Angl., woolly caterpillar (K).
    Allem., Pelzraupe. SIS 1952,256.
    Donnée comme syn. de capolocuilin. Sah11,97 (havatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUATL

  • 75 CUEZALIN

    cuezalin:
    1.\CUEZALIN ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge.
    Launey II 216.
    Angl., macaw.
    Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
    Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge.
    Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239.
    2.\CUEZALIN plumes d'un rouge vif.
    Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
    Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
    Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
    Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
    Sah3,45 = Launey II 295.
    " nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
    Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
    Launey II 216 = Sah10,166.
    " cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
    Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Cf. aussi la variante cuezalli.
    " în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
    " quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
    Cf. aussi l'apocope cuezal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZALIN

  • 76 HUIXTOHCIHUATL

    huîxtohcihuâtl:
    *\HUIXTOHCIHUATL nom divin, déesse de sauniers.
    C'est elle qui aurait découvert la manière de produire le sel et à ce titre elle est vénérée aussi bien par les sauniers que par les marchands de sel.
    Description de la parure et des rituels. Sah2,91 sqq.
    Cf. aussi Prim.Mem. 251r (vixtoçyvatl, vixtocivatl et vixtoçiuatl).
    Présentée comme la soeur aînée des Tlaloque. Sah2,91.
    Mit den Blüten (des Wermutkraut: iztauhyatl) schmückten sie am Fest Tecuiltôntli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272.
    Cf. Sah HG I 11,8.
    Avec Xôchiquetzal Xilonen et Atlatonân, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
    Note: signifie au sens propre la dame olmèque.
    Form: sur cihuâtl, morph.incorp. huîxtoh-tin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIXTOHCIHUATL

  • 77 ITZCACTLI

    itzcactli:
    Sandale d'obsidienne.
    Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
    Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
    Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " îxpan contemilihqueh itzcactli ", devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Note: " itzcactli ", wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' (" tlaitzcôâihcuilôlli ") erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
    * à la forme possédée.
    Pour Tezcatlipoca, " îitzcac ", ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca înechihchîuh). Sah 1927,34.
    " îitzcac ocêlônacaceh ", ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
    Pour Chiconahui Itzcuintli, " îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli ", elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
    Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
    Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression " nôpôchco nitzcac nimitztlâlîz ", je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCACTLI

  • 78 MIZQUINECHIHUALEH

    mizquinechîhualeh, n.possessif.
    *\MIZQUINECHIHUALEH parure, orné du motif du mezquite.
    Nach Art der Mezquitebäume (Prosopis sp.) bemalt.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah 1927,3.
    he was adorned with (spiral) wind and mesquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
    " ehcanechîhualeh mizquinechîhualeh ", il est orné de tourbillons, et du motif du mezquite - he was adorned with (spiral) wind and mezquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 1927,3 = Sah1,9 qui renvoie en note à SGA II 435 ainsi qu'à 436 et 437.
    Note: 'mizquinechîhualeh' soll augenscheinlich auch eine spiralime Bemalung bezeichnen, eine Linienzeichnung die in der That der Faserlauf des Stammes der Akazienarten zur Anschauung bringt. SGA II 495.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUINECHIHUALEH

  • 79 MIZQUITL

    mizquitl, rad. poss. mizquiuh.
    Prosopis commun ou prosopis mesquite, arbre légumineux aux graines comestibles et dont on extrait la résine. Launey II 298.
    Prosopis juliflora (Swartz). Anders.Dib. X 143 note 143.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXIV p. 59.
    Au chapitre suivant F.Hernandez signale une espèce propre au Michoacan et que les Tarasques nommeraient Tzintzequam.
    Esp., mezquite.
    Angl., common mesquite.
    R.Andrews Introd 454 dit acacia, mezquite.
    " mizquitl îtlaaquillo ", gousses de mesquite - mesquite beans, cité dans une liste fruit dans Sah8,68.
    'mizquitl' ou 'mizquicuahuitl'
    Description. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. Sah. précise en marge:
    'otra manera de algarrobas'.
    SGA II 33 traduit: die Schirmakazie.
    Sah 1927,3 l'identifie sous l'espèce Prosopis sp.
    R.Siméon distingue deux espèces: Inga circinalis ou Mimosa circinalis. Arbre qui donne une gomme employée en médecine et dans l'industrie principalement pour la teinture (mezquite). Prosopis dulcis. Arbuste très commun au Mexique et dont le fruit est un aliment ordinaire.
    Prosopis juliflora, est l'un des représentant les plus caractéristique de la flore arbustive des steppes du nord du Mexique. Le 'mesquite" produit de larges gousses renfermant des graines comestibles. Duverger, L'origine des Aztèques, p.173.
    " auh îhuân in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl ", et il change également les cacaotiers en mesquites - and also the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZQUITL

  • 80 TLACACEMELEH

    tlâcacemêleh:
    Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
    Angl., an owner of a calm, human disposition, i e. a calm peaceful person.
    " ahtitlâcacemêleh ", tu es une personne turbulente, sédiciuse - you are a turbulent, seditious person: you are a wild foolish person. R.Andrews 1975,475.
    " ahmo tlâcacemêleh ", il est pervers - it was perverse.
    Est dit du signe chiucnâhui cipactli (tlacacemelle).
    " ahmo tlâcacemêleh ", il n'est pas beau à voir.
    Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " aoc tlâcacemêleh yêz ", il ne sera jamais un homme sage - ya no sara un hombre cuerdo
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v (tlacacemelle).
    " ic mihtoâya ahzo têtlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia ac ahzo tlâcacemêleh ", On dit ainsi ou il commet l'adultère, ou bien il est voleur, ou bien de façon dissolue, dans le vice ou encore c'est un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
    'ac' est peut être une erreur pour 'aoc'. Sah1,35 (tlacacemelle).
    " in ahmo cemeh tlâcacemêlehqueh ", aucune d'entre elles n'a de véritables qualités humaines - not one of them was a decent person. Sah4.50 (tlacacemelleque).
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71 tlacacemelleque).
    Note: Difficulté d'interprèter ce terme qui semble venir de cemelli qui signifie 'joie', on attendrait plutôt " cemeleh " mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux 'll' (Launey II 132). Pourtant R.Andrews transcrit tlâcacemêleh (Notez le 'ê' en accord avec la transcription 'cemêlli' que propose R.Andrews).
    W.Lehmann 1938,82 note 1 commente 'tlaca-çem-el-ê', 'Mensch einer Leber habend'. Die Leber gilt noch heute allgemein in Mexiko und Mittelamerika als Sitz der Gesundheit und als Organ des Seele.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACACEMELEH

См. также в других словарях:

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tücke des Objekts —   Mit dieser Redewendung kommentiert man häufig ein Missgeschick, das man beispielsweise bei der Handhabung eines Gegenstandes, eines Werkzeugs o. Ä. erlebt. Man bedient sich dann eines Ausdrucks, der dem Roman »Auch einer« des Philosophen… …   Universal-Lexikon

  • Die Nacht Des Raben — Gothic II Entwickler: Piranha Bytes Verleger …   Deutsch Wikipedia

  • Die Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull — Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. Der Memoiren erster Teil ist ein Roman von Thomas Mann, der in den Jahren 1909 bis 1911 und zwischen dem 26. Dezember 1950 und dem 16. April 1954 entstand. Den Roman stellt Thomas Mann in die Tradition… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Judenbuche — – Ein Sittengemälde aus dem gebirgichten Westfalen ist eine Novelle von Annette von Droste Hülshoff, die erstmals 1842 im Cotta schen Morgenblatt für gebildete Leser erschien. Sie behandelt ein Verbrechen und vor allem dessen Vor und… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Kunst der Fuge — ist ein Zyklus von vierzehn Fugen und vier Kanons von Johann Sebastian Bach (BWV 1080, Vorarbeiten ab ca. 1740, autograph überlieferte Frühfassung um 1742 bis etwa 1746, Beginn der Drucklegung wahrscheinlich Frühjahr 1748, Autograph der… …   Deutsch Wikipedia

  • Die klassische Halunkenpostille — Die Halunkenpostille von Fritz Graßhoff zählt zu den erfolgreichsten Lyrikbüchern der Nachkriegszeit; zahlreiche Texte und Balladen wurden vertont und von namhaften Interpreten aufgenommen. Inhaltsverzeichnis 1 Der Autor 2 Das Buch 3 Wirkungen 4… …   Deutsch Wikipedia

  • Die menschliche Komödie — (frz. La Comédie Humaine): Titel, den Honoré de Balzac (1799 1850) – in Anspielung auf Dantes Göttliche Komödie – im Jahre 1842 seinem Romanwerk gibt. Bis zu seinem Tod vollendet er 91 des auf 137 Romane und Erzählungen angelegten Gesamtwerks.… …   Deutsch Wikipedia

  • Note (Schriftstück) — Die Diplomatische Note ist eine Form des Briefwechsels zwischen den diplomatischen Vertretungen im Empfangsstaat und dem Außenministerium des Empfangsstaates. Eine solche Note wird immer in der dritten Person verfasst und beginnt mit der… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Sage von der schläfrigen Schlucht — Die Sage von der schläfrigen Schlucht, englischer Originaltitel The Legend of Sleepy Hollow, ist eine Erzählung des amerikanischen Schriftstellers Washington Irving (1783–1859), die 1820 als Teil seines „Skizzenbuchs“ erschien. Neben Rip Van… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»