-
81 garde
I gaʀd f1) ( surveillance) Bewachung f2) ( sûreté) Gewahrsam m3) ( protection) Obhut f4) ( boxe) SPORT Deckung f
II gaʀdWächter mgarde1garde1 [gaʀd]1 sans pluriel (surveillance) Bewachung féminin; Beispiel: avoir la garde de quelqu'un jdn bewachen; Beispiel: faire des gardes [oder avoir la garde] d'enfants Kinder hüten; Beispiel: à la garde de quelqu'un in jemandes Obhut datif; Beispiel: confier quelqu'un à la garde de quelqu'un jdn jemandem anvertrauen2 juridique d'enfants Sorgerecht féminin; Beispiel: il est laissé à la garde de la mère die Mutter bekommt das Sorgerecht für ihn; Beispiel: garde à vue Polizeigewahrsam masculin4 (permanence: le week-end) Wochenenddienst masculin; (de nuit) Nachtdienst masculin; Beispiel: infirmière de garde; (la nuit) Nachtschwester féminin; (le week-end) Schwester, die Bereitschaftsdienst hat; Beispiel: être de garde médecin Notdienst haben; pharmacie Bereitschaftsdienst haben5 (patrouille) Wache féminin; Beispiel: la relève de la garde die Wachablösung; Beispiel: garde républicaine Gendarmeriekorps in Paris zur Bewachung der Regierungsgebäude und zum Ehrendienst►Wendungen: la vieille garde die alte Garde; être sur ses gardes auf der Hut sein; mettre quelqu'un en garde contre quelqu'un/quelque chose jdn vor jemandem/etwas warnen; monter la garde Wache halten; soldat [auf] Wache stehen; prendre garde à quelqu'un/quelque chose auf jemanden/etwas achten; (se méfier) sich vor jemandem/etwas in Acht nehmen; Beispiel: sans y prendre garde ohne es zu merken; en garde! en garde!————————garde2garde2 [gaʀd]1 d'une propriété Wächter masculin, Hüter masculin; Beispiel: garde champêtre [von der Gemeinde angestellter] Hilfspolizist; Beispiel: garde forestier Forsthüter; Beispiel: garde des Sceaux Justizminister masculin; Beispiel: garde du corps Leibwächter -
82 digero
dī-gero, gessī, gestum, ere (dis u. gero), I) auseinander tragen, zerteilen, verteilen, A) eig.: 1) im allg.: a) auseinander treiben, -jagen, zerteilen, interdum (insulae) iunctae copulataeque et continenti similes sunt, interdum discordantibus ventis digeruntur, Plin. ep. 8, 20, 6: nubes, in quas coit et ex quibus solvitur (aër), modo congregantur, modo digeruntur, numquam immotae iacent, Sen. nat. qu. 7, 22, 1: continuorum (dentium) qui digerunt (zerteilen, zerlegen) cibum lati et acuti, qui conficiunt (zermalmen) duplices, Plin. 11, 160: corpora dum solvit tabes et digerit (auflöst) artus, Lucan. 6, 88. – b) nach verschiedenen Seiten verteilen, α) v. Pers.: pulverem in catinos, Plin. 12, 68: uvam siccatam sole in pastillos, Plin. 12, 131 (vgl. 27, 118). – β) v. lebl. Subjj.: qui (transitus) conceptum vaporem salubri temperamento huc illuc digerit (verbreitet) et ministrat, Plin. ep. 2, 17, 9: umor per ventrem digeritur, Veget. mul. 1, 14, 5: itemque per quas (actiones) eadem haec (cibus potioque) in omnes membrorum partes digeruntur, Cels. 1. praef. p. 4, 12 D.: stercoris pars in prata digerenda, Col. 11, 2, 19. – 2) insbes.: a) als t. t. des Gartenbaues, Pflanzen auseinander pflanzen, verpflanzen, verteilen, asparagum, Cato r. r. 161, 3: quo mox digesta feratur (seges), Verg. georg. 2, 267: vacuos si sit digesta per agros (arbor), Verg. georg. 2, 54. – b)————als mediz. t. t., α) wegschaffen, zerteilen, beseitigen, einen Krankheitsstoff vertreiben, materiam, Cels.: umorem (die kranken Säfte), Cels.: ad digerenda quae coëunt (die Ansammlungen), Cels.: v. Pflanzen, lentitiam pituitae, Plin.: cruditates, Plin. – β) eine Speise verdauen, cibum, Cels. 1. praef. p. 8, 20 D. Quint. 11, 2, 35: cibos mansos, Quint. 10, 1, 19: nec patiebatur alimenta per somnum quietemque aequaliter digeri, Sen. contr. 1. praef. § 17: materia, quae naturaliter digeritur, Cels. 3, 4. p. 78, 8 D.: eo caelo (Klima), quod magis digerit, die Verdauung fördert, Cels. 3, 4. p. 80, 1 D. – γ) aus dem Körper zerteilend abführen, den Körper öffnen, reinigen, si corpus astrictum est, digerendum esse; si profluvio laborat, continendum, Cels. 1. praef. p. 10, 1 D.: quoniam corpus ista (lux) quoque digerit, Cels. 3, 4. p. 79, 11 D. – δ) jmd. (einen Kranken) gleichs. zersetzen = entkräften, schwächen, nimis od. minus dig. aegrum, Cels. 2, 15. p. 61, 6 D. u. 7, 26. p. 312, 30 D.: sudore digeri, Cels. praef. p. 11, 25 D. – c) abteilen, ordnen, sondern, sortieren, capillos, Ov. am. 1, 7, 11: flexos ordine capillos, Mart. 3, 63, 3: murram, Plin. 12, 68: linum, Plin. 19, 18.B) übtr.: 1) im allg.: a) zerteilen, teilen, septem digestus in cornua Nilus, Ov. met. 9, 774: in canes totidem trunco digestus ab uno Cerberos, Ov. her. 9, 93. – b) verteilen, Crete centum digesta per urbes,————das hundertstädtige, Ov. her. 10, 67: commentaria per genera usus sui, Plin. 29, 15: mea per longos mala annos, Ov. ex Pont. 1, 4, 9: novem volucres in belli annos, Ov. met. 12, 21: poenam in omnes, Ov. met. 14, 469. – 2) insbes.: a) abteilen, einteilen, teilen, populum Romanum in partes, Flor.: populum in partes, Ov.: totum in partes tempus, Manil.: annum in totidem species, Tac.: commentarios in libros, Quint.: ius civile in genera, Cic.: illa generatim, Cic. – b) abteilen, ordnen, accepti tabulas omnes, Cic.: bibliothecam, Suet.: rem publicam bene, Cic.: inordinata, Quint.: quaestiones, anordnen, Quint.: argumenta in digitos, an den F. herzählen, Quint.: res in ordinem (nach der Reihenfolge), Quint.: carmina in numerum (nach der Z.), Verg.: senes orbos in litteram (nach dem Alphabet), Sen. ep.: so auch amnium in litteram digesta nomina, alphabetisch geordnet, Vib. Sequ.: per partes tamen et digesta (gleichsam nach Fächern geordnet), Plin. ep. – c) der Reihe nach-, in gehöriger Ordnung eintragen, buchen, nomina in codicem accepti et expensi, Cic. Rosc. com. 9: Claudium in litteras, den K. gleichs. buchen, sein Leben sorgfältig beschreiben, Treb. Poll. Claud. 1, 1 P. – d) der Reihe u. Ordnung nach etw. vornehmen, α) in gehöriger Ordnung besorgen, mandata, Cic. ad Q. fr. 2, 12 (14), 3. – β) der Reihe nach deuten, auslegen (v. Wahrsager), omina, Verg. Aen. 2, 182. – γ) der Zeit-————folge nach-, chronologisch angeben, m. folg. indir. Fragesatz, Liv. 2, 21, 4. – δ) der Zahl nach berechnen, zählen, qui matris digerit annos (v. dem, dem die Mutter zu lange lebt), Ov. fast. 2, 625: digesta numero cadavera, Val. Max. 1, 8, 5. – ε) mündlich od. schriftl. auseinandersetzen, αα) mündlich besprechen, abmachen, negotium plene, Amm. 17, 8, 3: rem per secreta colloquia, Amm. 21, 11, 2. – ββ) schriftlich aufzählen, darstellen, beschreiben, erwähnen, reliquos usus eius digeremus, Plin. 29, 37: cuius super adventu in Italiam pauca in actibus Commodi principis digessimus per excessum (in einer Abschweifung, Episode), Amm. 22, 9, 6: Mesopotamia digesta, cum bella Parthica dicerentur, Amm. 14, 7, 21: argumentum digestum tumore tragico, Amm. 28, 1, 4: bella charactere historico digesta, Vopisc. Aurel. 1, 6. – ζ) zustande bringen, pontes caute, anlegen, Amm. 24, 2, 8; 21, 11, 2.II) hier- und dahin tragen, von einem Ort zum andern schaffen, aegrum gestando, Cels. 4, 14 (7). p. 139, 34 D. -
83 intempestus
in-tempestus, a, um (in u. *tempestus, v. tempus gebildet wie scelestus v. scelus), »ungünstig der Zeit od. der Witterung nach«, I) der Zeit nach: int. nox, »die tiefe, totenstille Nacht«, die nicht durch Handlungen der Menschen in Zeitabschnitte eingeteilt wird, Enn. bei Varro, Cic. u a. – personifiziert, Nox intempesta (die unheimliche Nacht), die Mutter der Furien, Verg. Aen. 12, 846. – II) der Witterung nach, a) ungesund, Graviscae, Verg. Aen. 10, 184. – b) stürmisch, Tonans, Stat. Theb. 2, 154.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > intempestus
-
84 αὐτός
αὐτός, selbst. Ⅰ. Selbst, in eigener Person. (1) ich du er als einer u. derselbe mit Ausschluß eines anderen; αὐτοὺς δέ, die Leiber, im Ggstz gegen die Seele; die Mutter gegen die Jungen; oft ehrend den Gebieter, Heerführer bezeichnend. (2) mit Pronomen, (a) mit pron. pers., αὐτὸν σέ, dich selbst, dich gerade, (b) dem pron. poss. ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, meine eigene Not, (c) Beim pron. demonstr.: gerade, eben, αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον, eben dies Byzanz; adverbial., αὐτὸ τοῦτο, ἵνα, eben deshalb. (3) Beim Nomen: πρὸς αὐτοῦ Ζηνός, bei Zeus selbst. (4) (a) von selbst, aus eigenem Antriebe, (b) für sich selbst, ohne andere, allein. (5) Wie in selbander, selbdritter, wird auch durch αὐτός bei Ordinalzahlen ein Zusammensein ausgedrückt, πέμπτος αὐτός, er selbst als der fünfte, also mit vier anderen. (6) durch αὐτός mit einem Nomen im dat. ein begleitender Umstand, der sonst nicht gewöhnlich dabei ist. - Ⅱ. In der Komposition bedeutet αὐτό (1) von selbst, von Natur, αὐτοφυής, (2) allein, αὐτόσκηνος, bloß, nichts weiter, αὐτόξυλος, (3) selbst, durch keinen andern, freiwillig, αὐτομαϑής, αὐτόματος, (4) leibhaftig, ähnlich, Αὐτοϑαΐς, (5) samt, αὐτόπρεμνος -
85 Servilius
Servīlius, a, um, Name einer röm. gens, aus der am bekanntesten C. Servilius Ahala, der als magister equitum den unruhigen Mälius tötete, Liv. 4, 13 sq. Cic. Cat. 1, 3. – P. Servilius Rullus, Verf. der lex Servilia über den Verkauf der italischen usw. Äcker, gegen den Cicero die orationes agrarias hielt, Cic. de lege agr. 2, 53. – Servilius Nonianus, ein römischer Geschichtschreiber zur Zeit des Persius, Quint. 10, 1, 102. – Servilia, die Mutter des Brutus, Geliebte Cäsars, Suet. Caes. 50, 2. – Adi. servilisch, lex, Cic. u.a.: lacus, ein von einem Servilius angelegtes Becken am Forum nach der Seite des Kapitoliums hin (vgl. Fest. 290 [b], 20), wo die Köpfe der ermordeten Geächteten aufgesteckt wurden, Cic. u.a.; s. Osenbr. Cic. Rosc. Am. 89. p. 125. – Dav. Servīliānus, a, um, servilianisch, des Servilius, horti, Suet.
-
86 γείνομαι
γείνομαι, Nebenform von γίγνομαι; ΓΙΝ = ΓΕΝ mit Guna u. Umlaut, ΓΑΙΝ, ΓΕΙΝ? Oder entstanden aus ΓΕΝΊΟΜΑΙ? Oder bloße Dehnung aus ΓΕ'ΝΟΜΑΙ? – Vgl. τείνω, ΤΕΝ-. – 1) praes. u. imperf., geboren, gezeugtwerden, Hom. u. sp. D.; Iliad. 22, 477 γεινόμεϑα, Bekker γιγνόμεϑα, 10, 71 γεινομένοισιν, Bekker γιγνομένοισιν, 23, 79 γεινόμενον, Bekker γιγνόμενον, Iliad. 20, 128. 24, 210 Odyss. 4, 208. 7, 198 γεινομένῳ, Bekker γιγνομένῳ. Scholl. Aristonic. Iliad. 20, 125 ἕως τοῦ γεινομένῳ ἐπένησε (vs. 128) ἀϑετοῦνται στίχοι τέσσαρες: hiernach las Aristarch Iliad. 20, 128 γεινομένῳ, wahrscheinlich also auch an den übrigen Stellen γεινόμεϑα, γεινομένοισιν, γεινόμενον, γεινομένῳ, Sengebusch Aristonic. p. 13 sq. – 2) aorist. ἐγεινάμην, erzeugen, gebären, Hom. oft; z. B. Iliad. 5, 800 ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς; 1, 280 ϑεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ; 7, 10 ὃν κορυνήτης γείνατ' Αρηίϑοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις; Odyss. 8, 312 ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασϑαι ὄφελλον; Odyss. 20, 202 Ζεῦ πάτερ, οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, conjunct. zu ἐγεινάμην. nicht zu γεί. νομαι, statt γείνηαι. – Folgende: ἡ γειναμένη, die Mutter, Her. 4, 10; Xen. Mem. 1, 4, 7; Arist. H. A. 7, 2 die Kindbetterin; οἱ γεινόμενοι, die Eltern, Hes. Th. 1, 120. 122 u. Folgende; auch übertr. aufs Vaterland, Eur. Phoen. 1003. Vgl. übrigens γίγνομαι γειόθεν, = γῆϑεν, Callim. frg. bei Schol. Ap. Rh. 2, 375.
-
87 ἀνδριάς
ἀνδριάς, άντος, ὁ, Bild eines Mannes, Bildsäule, Pind. P. 5, 40; Ar. P. 1 149; von Her. an oft in Prosa; vgl. bes. Xen. Mem. 3, 10, 6 ff., χαλκοῖ, λίϑινοι u. dgl.; Plat. Rep. IV, 420 c ἀνδριάντας γράφειν, gew. von Gemälden erkl. (die sonst als γραφαί neben ἀνδριάντες genannt werden, Plut., vgl. B. A. 82 ἄγαλμα καὶ γραφὴν καὶ ἀνδριάντα ἀδιαφόρως). vielleicht richtiger: anmalen die Bildsäulen. Spottend von einem Menschen: Püppchen, Dem. 18, 129, wie nach B. A. 394 die Mütter ihre Kinder nennen: ὁ καλὸς ἀνδριάς μου.
-
88 mor
-
89 Servilius
Servīlius, a, um, Name einer röm. gens, aus der am bekanntesten C. Servilius Ahala, der als magister equitum den unruhigen Mälius tötete, Liv. 4, 13 sq. Cic. Cat. 1, 3. – P. Servilius Rullus, Verf. der lex Servilia über den Verkauf der italischen usw. Äcker, gegen den Cicero die orationes agrarias hielt, Cic. de lege agr. 2, 53. – Servilius Nonianus, ein römischer Geschichtschreiber zur Zeit des Persius, Quint. 10, 1, 102. – Servilia, die Mutter des Brutus, Geliebte Cäsars, Suet. Caes. 50, 2. – Adi. servilisch, lex, Cic. u.a.: lacus, ein von einem Servilius angelegtes Becken am Forum nach der Seite des Kapitoliums hin (vgl. Fest. 290 , 20), wo die Köpfe der ermordeten Geächteten aufgesteckt wurden, Cic. u.a.; s. Osenbr. Cic. Rosc. Am. 89. p. 125. – Dav. [b]Servīliānus, a, um, servilianisch, des Servilius, horti, Suet.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > Servilius
-
90 Антей
(из греческой мифологии) Anthäus ( aus der griechischen Mythologie), ein lybischer Riese, forderte alle Fremdlinge auf, mit ihm zu kämpfen; wenn er zu Boden geworfen wurde, gewann er durch die Berührung mit der Erde jedesmal neue Kraft; deshalb musste Herakles, um ihn zu überwinden, ihn emporheben und in der Luft erwürgen. Mit Anthäus werden Menschen verglichen, deren Stärke ihre enge Verbundenheit mit ihrem Volke, ihrer Heimat ist. Vgl. Seit ich auf deutsche Erde trat,/ Durchströmen mich Zaubersäfte./ Der Riese hat wieder die Mutter berührt,/ Und es wuchsen ihm neu die Kräfte (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I). -
91 protective
adjective(protecting) schützend; Schutz[hülle, -anstrich, -vorrichtung, -maske]be protective towards somebody — fürsorglich gegenüber jemandem sein
protective instinct — Beschützerinstinkt, der
protective clothing — Schutzkleidung, die
* * *[-tiv]adjective (giving, or intended to give, protection: protective clothing/glasses.) schützend* * *pro·tec·tive[prəˈtektɪv]1. (affording protection) Schutz-\protective clothing Schutzkleidung f2. (wishing to protect) fürsorglich▪ to be \protective of [or towards] sb/sth jdm/etw gegenüber fürsorglich sein* * *[prə'tektɪv]adj1) Schutz-; attitude, gesture beschützend; equipment, layer, covering schützendthe mother is very protective toward(s) her children — die Mutter ist sehr fürsorglich ihren Kindern gegenüber
* * *protective [prəˈtektıv] adj (adv protectively)1. Schutz…, (be)schützend, Schutz gewährend:protective clothing Schutzkleidung f;protective custody Schutzhaft f;take sb into protective custody jemanden in Schutzhaft nehmen;protective layer Schutzschicht f2. WIRTSCH Schutzzoll…:3. fürsorglich, beschützerisch ( beide:toward[s] gegenüber)* * *adjective(protecting) schützend; Schutz[hülle, -anstrich, -vorrichtung, -maske]protective instinct — Beschützerinstinkt, der
protective clothing — Schutzkleidung, die
* * *adj.geschützt adj. -
92 better
bet·ter1) ( superior) besser;\better luck next time vielleicht klappt's ja beim nächsten Mal ( fam)\better than nothing besser als nichts;it's \better that way es ist besser so;she is much \better at tennis than I am sie spielt viel besser Tennis als ich;far \better weit besser;to be \better for sb/ sth für jdn/etw besser sein;to be no \better than one should be kein Heiliger/keine Heilige sein2) ( healthier) besser;I'm much \better now mir geht's schon viel besser;he's no \better sein Zustand hat sich [noch immer] nicht gebessert;to get \better sich akk erholen3) ( most)the \better part der größte Teil;the \better part of an hour fast eine Stunde [lang]PHRASES:\better the devil you know than the devil you don't know ( you know than the devil you don't know) von zwei Übeln wählt man besser dasjenige, das man bereits kennt;discretion is the \better part of valour (is the \better part of valour) Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste ( prov) ( fam)\better late than never ( than never) besser spät als nie;she did much \better in her second exam sie schnitt in ihrer zweiten Prüfung viel besser ab;there is nothing I like \better than lying in bed on a Sunday morning ich mag nichts lieber als an einem Sonntagmorgen im Bett zu liegen;some questions are \better left unanswered manche Fragen sollten besser unbeantwortet bleiben;or \better still... oder noch besser...2) ( to a greater degree) mehr;she is much \better-looking than her brother sie sieht viel besser als ihr Bruder aus;you had \better go home now es wäre besser, wenn Sie jetzt nach Hause gingen;to think \better of sth sich dat etw anders überlegen;I think \better of him ich habe jetzt eine bessere Meinung von ihm nI have not seen \better this year ich habe dieses Jahr nichts Besseres gesehen;to change for the \better sich akk zum Guten wenden;to expect \better of sb was Besseres von jdm erwarten;you'll be all the \better for a good holiday ein schöner Urlaub wird dir [richtig] gut tunour elders and \betters ältere Leute mit mehr [Lebens]erfahrungPHRASES:to get the \better of sb über jdn die Oberhand gewinnen;to do sth for \better or [for] worse etw ungeachtet seiner möglichen Folgen tun vtto \better sth etw verbessern;( further one's knowledge) sich akk weiterbilden2. bet·ter [ʼbetəʳ, Am ʼbet̬ɚ] njd, der eine Wette abschließt -
93 mor
-
94 γείνομαι
-
95 μηδέ
μη-δέ, eigtl. aber nicht, wenn an einen positiven Satz ein negativer angereiht wird. Gewöhnl. = und nicht, auch nicht, nicht einmal; von καὶ μή, und zwar nicht, unterschieden; mit nachdrücklicher Wiederholung, μηδ' ὅντινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ' ὃς φύγοι, nicht einmal wen die Mutter im Leibe trägt, auch der nicht entrinne; auch wo es doppelt steht, unterscheidet es sich von μήτε μήτε, indem das zweite Satzglied als etwas Neues hinzutritt und nicht schon durch das erste verlangt ist, die wechselseitige Beziehung der beiden Satzteile also nicht hervorgehoben ist, μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιϑὼς οἶος πρόσϑ' ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσϑαι μηδ' ἀναχωρείτω, es soll auch keiner allein kämpfen, und auch nicht zurückgehen. Μηδ' ὁτιοῦν, auch nicht irgend etwas; μηδὲ τὸ παράπαν, gar nicht, ganz und gar nicht; μηδὲ ἀρχήν, überhaupt nicht; μηδὲ εἷς, μηδὲ ἕτερος, nachdrücklicher als μηδείς, μηδέτερος, auch nicht einer. Wenn es zu Sätzen tritt, die mit μήτε μήτε verbunden sind, so hebt es wie unser auch nicht, nicht einmal, das Folgende nachdrücklicher hervor, als dies bei einer Gleichstellung mit μήτε der Fall sein könnte, οἷς μήτε παιδεία ἐστί, μήτε νόμοι, μηδὲ ἀνάγκη μηδεμία, ja nicht einmal ein Bedürfnis -
96 χρή
χρή, impers., es braucht, ist nötig, es ist Pflicht, man muß; mit dem inf. allein, und, wenn die Person dabeisteht, die verpflichtet ist, mit dem acc. c. inf.; χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦϑον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, man muß das Wort offen aussprechen; σήμαιν' ὅτι χρή σοι συμπράττειν, was man tun soll; ὅτι χρή, was nötig ist; χρή σε πόλεμον παῦσαι, du mußt; εἰ δὲ χρὴ τυχεῖν σωτηρίας, wenn ich Rettung finden soll; πῆ ποτε μόχϑων χρὴ τέρματα τῶνδ' ἐπιτεῖλαι, liegt eine Bestimmung des Geschicks darin. Das impf. χρῆν drückt meist aus, daß etwas geschehen mußte, was aber nicht geschehen ist, was wir durch den conj. bezeichnen; κάνες γ' ὃν οὐ χρῆν, den du hättest nicht töten sollen; φώνει δὴ τὺ ταχέως, χοιρίον· οὐ χρῆσϑα σιγῆν, ὦ κάκιστ' ἀπολουμένα, du hättest nicht still sein sollen. Mit dem acc. der Person u. dem gen. der Sache, etwas nötig haben, seiner bedürfen; μυϑήσεαι, ὅττεο σε χρή, wessen du bedarfst, was dir Not tut; οὐδέ τί σε χρὴ ἀφροσύνης, du bedarfst nicht des Unverstandes, = du mußt nicht unverständig sein; οὔ σε χρὴ ἔτ' αἰδοῦς, du brauchst nicht mehr blöde zu sein; τί με χρὴ μητέρος αἴνου 21, 110, was brauche ich erst die Mutter zu loben? -
97 Функция артикля
Артикль выражает присущие существительному грамматические категории:- рода: (das Geschlecht / das Genus)мужского (das Maskulinum, maskulin) der Sohn сынженского (das Femininum, feminin) die Mutter матьсреднего (das Neutrum, neutral) das Buch книга- числа: (der Numerus)единственного (der Singular) der Tisch столмножественного (der Plural) die Tische столы- падежа: (der Kasus / der Fall)Nominativ der TischGenitiv des TischesDativ dem TischAkkusativ den TischАртикль имеет ещё одну функцию. Он передаёт значение определённости и неопределённости существительного. Для этого в немецком языке имеются артикли:- определённый (der bestimmte / definitive Artikel) (der, die, das)- неопределённый (der unbestimmte / indefinitive Artikel) (ein, eine, ein)Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Функция артикля
-
98 atavia
atavia, ae, f., die Mutter des Ururgroßvaters (abavus) od. der Ururgroßmutter (abavia), die Urahne (Ggstz. atneptis, Urenkelin), ICt.
-
99 Mania [1]
1. Mānia, ae, f. (v. manes), I) die Mutter der Laren (Lares), Varro LL. 9, 61. Macr. sat. 1, 7. § 34 sq. Arnob. 3, 41 (u. dazu Hildebr.). Mart. Cap. 2. § 164. Vgl. Müller-Deecke Etrusker. Bd. 2. S. 103 ff. – II) ein böser Geist, bes. als Schreckbild für die Kinder, ein Popanz, Ael. Stilo bei Fest. p. 129 (a), 26. Sinn. Capito bei Fest. p. 145 (a), 22. Mart. Cap. 2. § 164. Arnob. 6, 26. Vgl. Otto in Wölfflins Archiv 15, 113 ff.
-
100 proavia
pro-avia, ae, f., die Mutter des Großvaters od. der Großmutter, die Urgroßmutter, Ältermutter, Suet. Cal. 10, 1 u. 23, 2. Tac. ann. 12, 69. Gaius dig. 38, 10, 1.
См. также в других словарях:
die Mutter — die Mutter … Deutsch Wörterbuch
Die Mutter — bezeichnet einen Roman von Maxim Gorki aus dem Jahre 1906, siehe Die Mutter (Gorki) ein Stück nach dem Roman von Maxim Gorki von Bert Brecht, siehe Die Mutter (Brecht) ein Drama von Hermann Bahr den deutschen Beinamen der Französin Mirra Alfassa… … Deutsch Wikipedia
Die Mutter — Release date(s) 1958 Country East Germany Language German Die Mutter is an East German film. It was released in 1 … Wikipedia
Die Mutter (Brecht) — Die Mutter. Leben der Revolutionärin Pelagea Wlassowa aus Twer ist ein Theaterstück, geschrieben von Bertolt Brecht nach dem gleichnamigen Roman von Maxim Gorki (1906/1907, deutsch 1907) unter Verwendung einer Dramatisierung von Günther Stark und … Deutsch Wikipedia
Die Mutter (Gorki) — Die Mutter (russisch Мать/Matj) ist ein halb dokumentarischer Roman von Maxim Gorki aus dem Jahr 1906/1907; er handelt von dem revolutionären Kampf des jungen Arbeiters Pawel und der damit verbundenen proletarischen Bewusstseinsbildung… … Deutsch Wikipedia
Die Mutter der Kompanie — »Mutter der Kompanie« wird in der Soldatensprache scherzhaft der Hauptfeldwebel genannt: Die Mutter der Kompanie hatte ihre Augen überall … Universal-Lexikon
Die Mutter – The Mother — Filmdaten Deutscher Titel: Die Mutter – The Mother Originaltitel: The Mother Produktionsland: UK Erscheinungsjahr: 2003 Länge: ca. 108 Minuten Originalsprache: englisch … Deutsch Wikipedia
Die Mutter des Erfolgs — Amy Chua (rechts) mit ihren Töchtern Sophia und Lulu (2011). Die Mutter des Erfolgs. Wie ich meinen Kinder das Siegen beibrachte (engl. Originaltitel: Battle Hymn of the Tiger Mother) ist ein 2011 in den Vereinigten Staaten erschienenes… … Deutsch Wikipedia
Die Mutter (1926) — Filmdaten Deutscher Titel Die Mutter Originaltitel Мать (Mat) Produktionsl … Deutsch Wikipedia
Die Mutter (Pieter de Hooch) — Die Mutter Pieter de Hooch, 1661 1663 Öl auf Leinwand, 92 cm × 100 cm Gemäldegalerie Berlin Die Mutter ist ein Ölgemälde von … Deutsch Wikipedia
Hot Shots! - Die Mutter aller Filme — Filmdaten Deutscher Titel: Hot Shots! – Die Mutter aller Filme Originaltitel: Hot Shots! Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1991 Länge: 81:16 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia