-
101 in die Hose gehen
salopp(sich nicht realisieren lassen, missglücken, schiefgehen; misslingen)не удаваться, срываться; терпеть неудачуManche Geschäfte gehen in die Hose. (Der Spiegel. 1996)
Der große Lauschangriff auf den Banker, der angeblich einen Politiker entführen wollte, ging in die Hose. (Focus. 1996)
Wenn man das eine will, muss man das andere tun. Sonst wird auch diese FDP-Initiative beim gemeinen Volk in die Hose gehen. (BZ. 1995)
Spiegel: Vielleicht geht die Doppelstrategie der Union ja auf. - Schröder: Doppelstrategien gehen leicht in die Hose. Das musste bei uns in Niedersachsen Ernst Albrecht erfahren, der in seiner letzten Phase Frau Süssmuth als denkbare Nachfolgerin proklamierte. Die Leute haben dann gar nicht mehr gewusst, wen wählen wir jetzt eigentlich. (Der Spiegel. 1997)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in die Hose gehen
-
102 Geisel, die
ошибочное связывание грамматического рода этого существительного с полом обозначаемого лица по аналогии с русскими эквивалентами заложник, заложница и из-за незнания тенденции в современном немецком языке использовать, независимо от пола, преимущественно существительное die Geisel(der Géisel, die Géiseln) заложник, заложницаDer Sohn des Unternehmers wurde zur Geisel genommen. — Сын предпринимателя был взят в заложники.
Seine Frau wurde als Geisel festgehalten. — Его жену удерживали в качестве заложницы.
Man erfuhr, dass eine der Geiseln ein kleines Kind ist. — Узнали, что одним из заложников был маленький ребёнок.
Alle Geiseln wurden freigelassen. — Все заложники были отпущены.
Итак:заложник — die Geisel ( редко der Geisel)
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Geisel, die
-
103 jmdm. bleibt die Spucke weg
ugs.(jmd. ist sehr überrascht)кто-л. сильно удивлен, пораженDa bleibt ihm die Spucke weg, dachte Franz. Darauf war er nicht gefasst. (A. Andersch. Der Vater eines Mörders)
"Au Backe", sagt der Kellner, "da kann einem ja vor Schreck die Spucke wegbleiben." (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Auch Elschens Wintermantel war so, dass Frau Hoppegart, die sich vorher so oft die Schnauze zerfranst hat, jetzt die Spucke wegbleiben wird. (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. bleibt die Spucke weg
-
104 Erscheinung, die
(der Erschéinung, die Erschéinungen)1) явление, проявление чего-л.; симптомыDas ist eine typische Erscheinung. — Это типичное явление.
Davon zeugt eine alarmierende Erscheinung. — Об этом свидетельствует одно тревожное [внушающее тревогу] явление.
Man hat bei diesem Patienten einige krankhafte Erscheinungen festgestellt. — У этого пациента были обнаружены некоторые болезненные [патологические] симптомы.
2) (eine schöne / hässliche Erscheinung sein) быть человеком внешне красивым / некрасивым, иметь красивый / некрасивый внешний вид, производить впечатление красивого / некрасивого человекаIhr Bruder war eine interessante Erscheinung. — Её брат был интересным мужчиной.
Seine Frau ist eine elegante Erscheinung. — Его жена - элегантная женщина.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Erscheinung, die
-
105 in die gleiche Kerbe hauen
ugs.(in die gleiche [in dieselbe] Kerbe hauen [schlagen])(dasselbe Ziel verfolgen und dadurch jmdn. unterstützen)действовать заодно с кем-л.; говорить то же самое, повторять то же самоеIch blickte ihn an. Ich traute meinen Augen nicht; das war echt! Sofort schlug ich weiter in dieselbe Kerbe. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)
Schabaloff, dessen Frau und der Bariton schlugen eifrig in die gleiche Kerbe... (R. Bartsch. Diskretion)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > in die gleiche Kerbe hauen
-
106 den/einen Braten in die Röhre schieben
(ugs.: eine Frau schwängern)to put a bun in the oven coll.Deutsch-Englisches Wörterbuch > den/einen Braten in die Röhre schieben
-
107 Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau
Универсальный немецко-русский словарь > Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau
-
108 eine Frau, die zu ihrem Wort steht
Deutsch-Englisches Wörterbuch > eine Frau, die zu ihrem Wort steht
-
109 verheiratete Frau, die als Brautjungfer fungiert
matron-of-honour Br.Deutsch-Englisches Wörterbuch > verheiratete Frau, die als Brautjungfer fungiert
-
110 женщина
молода́я, пожила́я, краси́вая же́нщина — éine jú nge, ältere, schöne [hübsche] Frau
заму́жняя, одино́кая же́нщина — éine verhéiratete, alléin stehende Frau
выступа́ть за равнопра́вие же́нщина — für die Gléichberechtigung der Fráu(en) éintreten
Э́та же́нщина неза́мужем и живёт одна́. — Díese Frau ist(ein) Single [siŋl]. / Díese Frau lebt als Single.
Э́то журна́л для же́нщина. — Das ist éine Fráuenzeitschrift [éine Zéitschrift für Fráuen].
Э́та рабо́та для же́нщина(ы) трудна́. — Díese Árbeit ist zu schwér für éine Frau.
У э́той же́нщины краси́вые глаза́. — Díese Frau hat schöne Áugen.
Вас ждёт кака́я-то же́нщина. — Éine Dáme wártet auf Sie.
-
111 жена
Я хочу́ предста́вить вам свою́ жену́. — Ich möchte Ihnen méine (Éhe)Frau vórstellen.
У него́ краси́вая молода́я жена́. — Er hat éine schöne jú nge Frau.
Его́ жена́ не рабо́тает. — Séine Frau ist nicht berú fstätig [árbeitet nicht].
Мы с жено́й лю́бим путеше́ствовать. — Méine Frau und ich réisen gern.
Он развёлся с жено́й. — Er hat sich von séiner Frau schéiden lássen.
-
112 La mujer y el gato, en la cocina entrambos
Die Frau und die Katze, beide in die Küche.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mujer y el gato, en la cocina entrambos
-
113 La mujer y la sartén en la casa están bien
Die Frau und die Bratpfanne sind zu Hause gut aufgehoben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mujer y la sartén en la casa están bien
-
114 der
, die, das (Artikel); taj, ta, to; ovaj, ova, ovo (Demonstr.); koji, koja, koje (Relativ); - du ti koji; ich, der ich es gehört habe ja, koji sam čuo; der Mann hier taj čovjek; die Frau dort ona žena, žena tamo -
115 -woman
die...-frau* * *-wom·an[ˈwʊmən]in compounds (consisting of women)a three\-woman committee ein Komitee nt aus drei Frauenan all\-woman crew eine reine Frauenmannschaft -
116 диаконица
die Frau des Diakonus -
117 дьяконица
die Frau des Diakonus -
118 La mujer y el vidrio siempre están en peligro
Die Frau und das Glas sind immer gefährdet.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mujer y el vidrio siempre están en peligro
-
119 La mujer y el vino sacan al hombre de tino
Die Frau und der Suff reiben den Mann uff.Das Weib und der Wein bringen den Mann um den Verstand.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La mujer y el vino sacan al hombre de tino
-
120 Más pesa una lágrima de mujer que un quintal de cobre
Die Frau hat ihre Waffen bei sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más pesa una lágrima de mujer que un quintal de cobre
См. также в других словарях:
die Frau — die Frau … Deutsch Wörterbuch
Die Frau — steht für eine ehemalige deutsche Frauenzeitschrift, siehe Die Frau (deutsche Zeitschrift) eine ehemalige österreichische Frauenzeitschrift, siehe Die Frau (österreichische Zeitschrift) Siehe auch: Frau (Begriffsklärung) … Deutsch Wikipedia
Die Frau des Richters — ist eine Erzählung von Arthur Schnitzler, die 1925 erstmals erschien und 1928 in Band VI der erzählenden Schriften Schnitzlers bei S. Fischer veröffentlicht wurde. Vor dem Hintergrund des 18. Jahrhunderts schildert Schnitzler ironisch die… … Deutsch Wikipedia
Die Frau in Weiß — ist ein Roman von Wilkie Collins, der 1860 erschien. Das Buch gilt als das erste dem Genre des typischen englischen „Mystery Novel“ zugehörige Werk. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Adaptionen 2.1 Filme 2.2 D … Deutsch Wikipedia
Die Frau des Weisen — ist eine Novelle von Arthur Schnitzler, die, 1896 entstanden, ab dem 2. Januar 1897 in Fortsetzungen in der Zeitung Die Zeit in Wien erschien. Das kleine Werk gab den Titel für die erste Novelletten Sammlung des Autors (S. Fischer, Berlin… … Deutsch Wikipedia
Die Frau Füchsin — Die Hochzeit der Frau Füchsin ist ein Märchen (Typ 65 nach Aarne und Thompson). Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 38 enthalten (KHM 38). Das Tiermärchen ist in zwei exemplarischen Varianten abgedruckt, die nach dem… … Deutsch Wikipedia
Die Frau mit dem Dolche — ist ein Schauspiel in einem Akt von Arthur Schnitzler, dessen Text, 1901 entstanden, im darauf folgenden Jahr in Berlin bei S. Fischer in der Sammlung Lebendige Stunden. Vier Einakter [1] erschien. Das Stück wurde am 4. Januar 1902 im Deutschen… … Deutsch Wikipedia
Die Frau von heute — Beschreibung Frauenzeitschrift in der DDR Sprache deutsch Verlag Verlag für die Frau Erstausgabe … Deutsch Wikipedia
Die Frau des Zeitreisenden — (The Time Traveler’s Wife) ist ein im Jahre 2003 erschienener Roman von Audrey Niffenegger. Der Roman erzählt eine unkonventionelle Liebesgeschichte um einen Mann mit einem seltenen genetischen Defekt, der dazu führt, dass er spontan durch die… … Deutsch Wikipedia
Die Frau von Heute — war eine Frauenzeitschrift der DDR. Sie erschien von 1946 bis 1962. Geschichte Die erste Nummer der Zeitschrift erschien am 1. Februar 1946 in der sowjetischen Besatzungszone als Organ der Kommunalen Frauenausschüsse im Allgemeinen Deutschen… … Deutsch Wikipedia
Die Frau am Pranger — ist eine Erzählung von Brigitte Reimann, die 1956 im Verlag Neues Leben in Berlin erschien.[1] Die Autorin hatte den Text als 22 Jährige geschrieben.[2] Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Form und Interpretation … Deutsch Wikipedia