Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

die+fahnen

  • 1 TIYANQUIZPANITL

    tiyânquizpanitl:
    Bannière du marché.
    Constituée de fannions, elle est l'attribut de Toci au cours de la fête Ochpaniztli.
    Mönnich 1969,368 (tianquizpantli).
    " mâcuilli mani in nepantlah ihcatiuh yehhuâtl in tiyânquizpanitl ", cinq (bannières) sont groupées, au milieu se dresse le fanion du marché - fünf (Fahnen) sind es: die in der Mitte steht das ist die Marktfahne. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    * à la forme possédée.
    " in îhuêyitlatqui motênêhua îâmacal îhuân îtiyânquizpan ", ce qu'on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché.
    Il s'agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177. Ces bannières au nombre de cinq sont disposées sur la coiffe une au milieu et deux de part et d'autre.
    Note: Teteoh înnân. au cours de la fête appelée ochpaniztli qui lui est consacrée est étroitement associée à la place du marché.
    Form: sur pantli, morph. incorp. tiyânquiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIYANQUIZPANITL

  • 2 ZACATAPAYOLLI

    zacatapayolli:
    Boule de paille dans laquelle on piquait les instruments de l'autosacrifice rituel.
    " îzacatapayôl ", ses boules de paille, pour le sacrifice, les épreuves rituelles et les mortifications. Sah HG VII 2. Launey II 180.
    " in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl ", ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182.
    " zacatapayolli tlatenhuimolôlli tlatenxinepanôlli tlanepantlah quitlâliah huitztli ", des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés, au milieu ils y placent des épines d'agaves - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind, und in deren Mitte sie Agavendornen stecken - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced. In the middle of these they placed maguey thorns. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    " auh in yequemeh in yehhuântin in chichimecah ahmo tle in înteôcal catca zan iyoh quipiyayah mîtl in zacatapayôlli îhuân quiquetzayah tlâlhuitecpan quitlâliâyah îhuân aztapanitl oncân quiquetzayah ", und was nunmehr die Chichimeken (von Quauhtitlan) anlangt (so) hatten sie noch gar keinen Tempel. Nur allein verwahrten sie Pfeil (und) Grassballen worauf sie ihn (den Pfeil) aufrecht stellten. Auf dem Gestampften Erdaltar legten sie das nieder und Reiher(feder)fahnen pflanzten sie dort auf. W.Lehmann 1938,166 §554.
    " quipiyayah mîtl in zacatapayolli îpan quiquetzaza ", ils gardaient des flèches qu'ils piquaient droite dans des boules de paille. W.Lehmann 1938,166.
    Form zacatl, tapayôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATAPAYOLLI

  • 3 Fahne

    'faːnə
    f
    drapeau m, pavillon m
    Fahne
    Fc1bb8184a/c1bb8184hne ['fa:nə] <-, -n>
    1 (Banner) drapeau Maskulin
    2 (umgangssprachlich: Alkoholfahne) haleine Feminin qui pue l'alcool; Beispiel: eine Fahne haben (umgangssprachlich) puer l'alcool
    3 typ placard Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fahne

См. также в других словарях:

  • Die Wacht am Rhein (Lied) — Die Wacht am Rhein, 1840 von Max Schneckenburger gedichtet und 1854 von Karl Wilhelm vertont, hatte im Kaiserreich von 1871 neben dem Lied Heil dir im Siegerkranz beim Volk den – wenngleich nie offiziellen – Status einer Nationalhymne der… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Achse des Guten — http://www.achgut.com/ Kommerziell Nein Beschreibung Blog Sprachen Deutsch Eigentümer …   Deutsch Wikipedia

  • Die alte Kirchenglocke — (dänisch: Den gamle Kirkeklokke) ist ein Märchen von Hans Christian Andersen. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Entstehung 3 Der wahre Kern 4 Literatur und Quell …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein (chanson) — Die Wacht am Rhein Niederwalddenkmal pres de Rüdesheim am Rhein Die Wacht am Rhein (La Garde au Rhin) est un chant ayant eu parmi le peuple allemand un statut non officiel d hymne national. Il fut chanté pendant le Reich, jusqu en 1922, date où… …   Wikipédia en Français

  • Die Mauern stehn sprachlos und kalt —   »Die Mauern stehn sprachlos und kalt, im Winde/Klirren die Fahnen.« Mit diesen ein Schaudern hervorrufenden Versen endet das Gedicht »Hälfte des Lebens« von Friedrich Hölderlin (1770 1843). Sie drücken in einem Bild Hölderlins Lebensgefühl, die …   Universal-Lexikon

  • Die Partisanen vom Amur — Partisanen vom Amur ist ein sowjetisches Lied von 1922 über den Partisanenkrieg am Amur zwischen den Revolutionstruppen und der Weißen Armee im Fernen Osten Sibiriens. Inhaltsverzeichnis 1 Historischer Hintergrund 2 Text in Original und… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein — „Germania auf der Wacht am Rhein“ (Lorenz Clasen, 1860) …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein — For other uses of die Wacht am Rhein see Watch on the Rhine (disambiguation). For the World War II German offensive, see Battle of the Bulge. Die Wacht am Rhein (English: The Watch/Guard on the Rhine) is a German patriotic anthem. The song s… …   Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein — Niederwalddenkmal pres de Rüdesheim am Rhein Die Wacht am Rhein (La Garde au Rhin) est un chant ayant eu parmi le peuple allemand un statut non officiel d hymne national. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • DIE REPUBLIKANER — Partei­vor­sit­zender Rolf Schlierer …   Deutsch Wikipedia

  • Die Republikaner — Partei­vorsitzender Rolf Schlierer …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»