-
21 Hay que estar a las duras y a las maduras
Man soll nicht wählerisch sein.Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken.Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken.Wer A sagt, sagt auch B.Wer A sagt, muss auch B sagen.Keine Rose ohne Dornen.Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen.Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Bittere nicht verdrießen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Saure nicht verdrießen.Willst du das Süße, musst du auch das Saure wollen.Willst du mit genießen, musst du auch mit begießen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que estar a las duras y a las maduras
-
22 Hay que tomar las duras con las maduras
Man soll nicht wählerisch sein.Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken.Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken.Wer A sagt, sagt auch B.Wer A sagt, muss auch B sagen.Keine Rose ohne Dornen.Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen.Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Bittere nicht verdrießen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Saure nicht verdrießen.Willst du das Süße, musst du auch das Saure wollen.Willst du mit genießen, musst du auch mit begießen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que tomar las duras con las maduras
-
23 subruncivus
subruncīvus, a, um (sub u. runco), durch die Jäthacke (runco) von Dornen und Büschen notdürftig gesäubert, gereutet, Gromat vet. 111, 15 u.a.
-
24 sudis
sudis, is, f., I) ein kürzerer Pfahl, ripa erat acutis sudibus praefixis munita, Caes.: quo minus putrescerent sudes, Plin. – als Waffe, Verg. Aen. 7, 524; 11, 894. Tibull. 1, 10, 65 (aber Liv. 40, 6, 6 u. 40, 9, 11 u. Tac. dial. 34 jetzt rudibus), – II) übtr.: 1) übh. die Spitze, saxeae sudes, Felsenspitzen, Apul.: sudes in terga erectae, Iuven.: sudes densae, Dornen, Prud. – 2) = sphyraena, ein Meerfisch, viell. Esox Sphyraena (L.), eine Hechtart, Plin. 32, 154 (wo Nom. sudis); vgl. Varro LL. 5, 77.
-
25 γραπτύς
γραπτύς, ύος, ἡ, 1) Ritzung, Verletzung der Haut, z. B. durch Dornen, Hom. einmal, Odyss. 24, 229 γραπτῠς ἀλεείνων, vgl. Apollon. Lex. Homer. p. 55, 22. – 2) das Geschriebene, die Schrift, Ap. Rh. 4, 297, l. d.
-
26 θριγκόω
θριγκόω, Od. 14, 10 καὶ ἐϑρίγκωσεν ἀχέρδῳ (αὐλήν), er faßte die Hofmauer oben mit Dornen ein; vgl. Arist. phys. 7, 3; – übertr., ἄτας τάςδε ϑριγκώσων φίλοις Aesch. Ag. 1256, den Gipfel aufsetzen, vollenden; δῶμα ϑριγκῶσαι κακοῖς Eur. Herc. Fur. 1280, das Unglück bis auf den höchsten Gipfel steigern.
-
27 ἐξ-ονυχίζω
ἐξ-ονυχίζω, 1) die Nägel, Krallen aus-, abschneiden, v. l. für ἐξευνουχίζω, w. m. s. Vgl. ὀνυχίζω. – Ῥόδα, Dornen ausbrechen, Sp. – 2) genau untersuchen, VLL. ἀκριβολογεῖσϑαι, λεπτολογεῖν, vgl. Ath. III, 97 d; καὶ ἀκριβοῦν περὶ ἕκαστα Artemid. 1, 16.
-
28 ῥύτρος
-
29 исколоть себя руки о шипы
Универсальный русско-немецкий словарь > исколоть себя руки о шипы
-
30 subruncivus
subruncīvus, a, um (sub u. runco), durch die Jäthacke (runco) von Dornen und Büschen notdürftig gesäubert, gereutet, Gromat vet. 111, 15 u.a.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > subruncivus
-
31 sudis
sudis, is, f., I) ein kürzerer Pfahl, ripa erat acutis sudibus praefixis munita, Caes.: quo minus putrescerent sudes, Plin. – als Waffe, Verg. Aen. 7, 524; 11, 894. Tibull. 1, 10, 65 (aber Liv. 40, 6, 6 u. 40, 9, 11 u. Tac. dial. 34 jetzt rudibus), – II) übtr.: 1) übh. die Spitze, saxeae sudes, Felsenspitzen, Apul.: sudes in terga erectae, Iuven.: sudes densae, Dornen, Prud. – 2) = sphyraena, ein Meerfisch, viell. Esox Sphyraena (L.), eine Hechtart, Plin. 32, 154 (wo Nom. sudis); vgl. Varro LL. 5, 77. -
32 No hay miel sin hiel. [hiel = Galle]
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay rosa sin espinas.Keine Rose ohne Dornen.Wer Honig schlecken will, darf die Bienen nicht scheuen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay miel sin hiel. [hiel = Galle]
-
33 ἀκανθοβάται
-
34 γραπτύς
-
35 ἐξονυχίζω
ἐξ-ονυχίζω, (1) die Nägel, Krallen aus-, abschneiden; Ῥόδα, Dornen ausbrechen. (2) genau untersuchen -
36 θριγκόω
θριγκόω, καὶ ἐϑρίγκωσεν ἀχέρδῳ ( αὐλήν), er faßte die Hofmauer oben mit Dornen ein; übertr., ἄτας τάςδε ϑριγκώσων φίλοις, den Gipfel aufsetzen, vollenden; δῶμα ϑριγκῶσαι κακοῖς, das Unglück bis auf den höchsten Gipfel steigern -
37 ῥύτρος
ῥύτρος, τό, eine unbestimmte Pflanze, die bloß oben an den Spitzen Dornen hat
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Die eiserne Jungfrau — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
Die Pluralbildung der Substantive — § 26. Die meisten deutschen Substantive erhalten im Plural ein grammatisches Merkmal der Mehrzahl das Pluralsuffix, welches in allen Kasusformen des Substantivs auftritt. Dadurch unterscheidet sich ein Pluralsuffix von einer Kasusendung, denn… … Deutsche Grammatik
Dörnen (Wuppertal) — Dörnen Stadt Wuppertal Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Dornen — nennt man diejenigen harten Spitzen an einigen Bäumen und Gesträuchen, welche durch deren Rinde hervorragen und größer als Stacheln sind. Ihre Substanz ist dieselbe als der Stamm, an dem sie sitzen, nämlich Holz, aber sie laufen so spitz wie die… … Damen Conversations Lexikon
Dörnen (Halver) — Dörnen Stadt Halver Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Dornen — Dornen, adj. et adv. aus Zweigen von Dornen zubereitet, welches aber wenig gebraucht wird. Eine dornene Krone, Matth. 27, 29. Joh. 19, 5. Indessen kommt doch schon bey dem Ulphilas thaurnina waip, im Angels. thyrnenne helm, bey dem Ottfried… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Dornen — Ein Dorn ist ein stechendes Gebilde an einer Pflanze, das an der Stelle eines Organs sitzt.[1] Dorne sind also umgewandelte Sprossachsen, Blätter, Nebenblätter oder Wurzeln. Ihre Identität ist durch ihre Stellung zu erkennen, teilweise auch durch … Deutsch Wikipedia
Schlehe, die — Die Schlehe, plur. die n, die Frucht des Schwarz oder Schlehendornes, welche in einer runden schwarzblauen Beere von der Größe einer Weinbeere bestehet, und einen sehr herben Geschmack hat. Anm. Im Nieders. Slee, im Oberd. Schlech, in einigen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Brombeere, die — Die Brombêêre, plur. die n, die Frucht der Brombeerstaude, plur. die n, welche schwarzblau von Farbe ist, und an Gestalt und Geschmack den Maulbeeren gleicht; Rubus fruticosus und caesius, L. Sie wächst in den Hecken, Zäunen, Vorhölzern und auf… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Dornrose, die — Die Dornrose, plur. die n. 1) Ein blumiger Auswuchs an den Dornen, welcher einiger Maßen einer Rose gleicht, von einem Insecte herrühret, und von eben der Art ist, als die so genannte Weidenrose. S. dieses Wort. 2) S. auch Weinrose … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Dornhecke, die — Die Dornhêcke, plur. die n, eine Hecke von Dornen, d.i. von solchen Sträuchen, welche mit Dörnern bekleidet sind … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart