Перевод: с немецкого на болгарский

с болгарского на немецкий

die+beiden

  • 1 decken

    décken sw.V. hb tr.V. 1. покривам; 2. задоволявам (нужда); 3. покривам, гарантирам, прикривам, пазя, закрилям; 4. оплождам, покривам (животно); sich decken съвпадам, покривам се (за мнения, интереси, геометрични фигури и др.); den Tisch decken слагам масата; Für zwei Personen decken Слагам масата за двама души; Die Nachfrage nach etw. (Dat) decken Покривам, задоволявам търсенето на нещо; ein Verbrechen decken прикривам престъпление; den Rückzug decken прикривам отстъплението; die Farbe deckt gut боята покрива хубаво; die beiden Vierecke decken sich двата четириъгълника са еднакви, съвпадат.
    * * *
    tr 1. покривам; den Tisch слагам, приготвям масата; 2. Schulden изплащам (дългове); 3. закрилям; пазя; den Ruckzug прикривам отстъплението.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > decken

  • 2 passen

    pássen sw.V. hb itr.V. 1. приляга, става, стои добре (облекло); 2. подхождам, годен съм (zu etw. (Dat) за нещо); 3. следя, внимавам, дебна (auf jmdn./etw. (Akk) за някого/нещо); 4. Sp пасувам; tr.V. нагаждам, приспособявам; изпробвам; Tech пасвам; sich passen umg подобава; die Stiefel passen mir gut Ботушите ми стоят добре, ботушите ми стават; die Farbe der Tasche passt nicht zu den Schuhen цветът на чантата не подхожда на обувките; die beiden passen nicht zueinander двамата не си подхождат, не са един за друг; er passt nicht zum Lehrer той не става, не е подходящ за учител; ein Teil in ein anderes passen нагаждам, напасвам една част в друга; das passt sich nicht това не подобава.
    * * *
    itr 1. приляга, лежи, стои добре, по мярка е (дреха, обувка); 2. (zu, fьr) подхожда (за), отива (на); прен das paбt sich nicht не подобава, не е прилично; гов paбt es Ihnen um 3 Uhr? удобно ли Ви е в 3 часа?; das paбt mir nicht това не ми е по угода, това не ми е приятно ; 3. (auf А) дебна нкг, нщ.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > passen

  • 3 vereinigen

    vereinigen sw.V. hb tr.V. 1. съединявам, обединявам (zu etw. (Dat) в нещо); 2. съчетавам, събирам, сливам (in jmdm./auf jmdn. в едно лице); sich vereinigen обединявам се; firmen vereinigen обединявам, сливам фирми; die beiden deutschen Staaten vereinigten sich 1990 двете германски държави се обединиха през 1990 г.; zwei Ämter auf eine Person vereinigen две длъжности се поемат от едно лице.
    * * *
    tr 1. съединявам, обединявам, сплотявам; 2. съчетавам, съгласувам; <> die Vereinigten Staaten Съединените щати.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > vereinigen

  • 4 zusammenlegen

    zusámmen|legen sw.V. hb tr.V. 1. сбирам, сгъвам (вестник, одеяло, палатка); 2. слагам на едно място; 3. обединявам; itr.V. събирам (общо) пари; Die Wäsche zusammenlegen Сгъвам прането; wegen der wenigen Teilnehmer wurden die beiden Sprachkurse zusammengelegt поради малкото участници двата езикови курса бяха слети; er hatte sein Geld vergessen und wir mussten für seine Fahrkarte zusammenlegen той си беше забравил парите и трябваше да му съберем пари за билета.
    * * *
    tr 1. сгъвам; 2. събирам (на едно място, в едно цяло);

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zusammenlegen

  • 5 zusammenstoßen

    zusámmen|stoßen unr.V. sn itr.V. 1. сблъскват се (коли, хора); 2. граничат (парцели, ниви), имат обща граница; die Autos sind frontal zusammengestoßen колите се сблъскаха челно; die beiden Grundstücke stoßen zusammen двата парцела имат обща граница.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zusammenstoßen

  • 6 beide

    beide pron 1. adjektivisch betont und unbetont двама (за лица), два (за предмети), две; 2. substantivisch двамата, двата, двете; die beiden Söhne двамата сина; beide Kinder behaupten dasselbe и двете деца твърдят едно и също; " Kaffee oder Cola?" "Beides!" Кафе или кола? - и двете!
    * * *
    лит двамата двете; =s ist richtig двете (неща) са верни;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > beide

  • 7 verquicken

    verquícken sw.V. hb tr.V. 1. Chem обработвам с живак (метал); 2. свързвам (в логическа връзка); die beiden Probleme miteinander verquicken свързвам двата проблема.
    * * *
    tr съединявам; прен свързвам

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > verquicken

  • 8 zusammenpassen

    zusámmen|passen sw.V. hb itr.V. подхождам си един на друг; хармонирам, съчетавам се; die beiden passen gut zusammen двамата си подхождат; Diese Farben passen nicht zusammen Тези цветове не си подхождат.
    * * *
    itr подхождаме си;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zusammenpassen

  • 9 zusammenwachsen

    zusámmen|wachsen unr.V. sn itr.V. 1. срастват се (счупени кости; две селища); 2. сближаваме се, ставаме близки приятели; seine Augenbrauen sind zusammengewachsen веждите му са сраснали една с друга; die beiden Städte sind zusammengewachsen двата града се сраснаха, се сляха в един.
    * * *
    * itr s сраства се; зараства;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zusammenwachsen

  • 10 hochschaukeln

    hóch|schaukeln sw.V. hb tr.V. umg правя от мухата слон, преувеличавам (проблем); umg Die beiden schaukeln sich hoch Двамата се вбесяват един от друг.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > hochschaukeln

  • 11 kämpfen

    kä́mpfen sw.V. hb itr.V. боря се, бия се, сражавам се (gegen jmdn./etw. (Akk) срещу някого/нещо) (um jmdn./etw. (Akk) за някого/нещо); die beiden Teams kämpfen um den Meistertitel двата отбора се борят за шампионската титла; auf Leben und Tod kämpfen боря се на живот и смърт.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > kämpfen

  • 12 Tandem

    Tándem n, -s тандем, велосипед за двама души; ( Auf einem) Tandem fahren карам велосипед в тандем; Sp die beiden Stürmer bilden ein eingespieltes Tandem двамата нападатели са добър, синхронизиран тандем.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Tandem

  • 13 zusammenschließen

    zusámmen|schließen unr.V. hb tr.V. заключвам заедно, с един катинар; sich zusammenschließen обединявам се, съединявам се; die beiden Firmen haben sich zusammengeschlossen двете фирми се обединиха; sich zu einer Mannschaft zusammenschließen обединявам се в отбор; sich für/gegen jmdn. zusammenschließen обединяваме се за/срещу някого.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zusammenschließen

  • 14 zu

    zu I. präp (Dat) 1. към, у, при, на (място); 2. в, по, на (време); 3. на, в, за (преход, промяна в определено състояние); 4. за (цел); 5. на, с, по (средство, начин); 6. по, на, с (при числа, отношения, съотношения, количество); 7. към, при, с (прибавяне към нещо); 8. (в имена на хотели, локали); zu Hause sein вкъщи съм, у дома съм; zu beiden Seiten от двете страни; zur Bank/Post/Arbeit/Party gehen отивам на банката/пощата/работа/па̀ рти; ich gehe zur Schule отивам на училище; ходя, на училище; zu Bett gehen лягам си да спя; zu Boden fallen падам на земята; zum Fenster hinausschauen поглеждам (от) прозореца (навън); sich zu jmdm. setzen сядам при някого; sich zu Tisch setzen сядам на масата да обядвам; der Dom zu Köln Кцолнската катедрала; zu Beginn/zum Schluss в началото/в края; zur Zeit в момента, засега; zu jeder Zeit по всяко време; zur rechten Zeit навреме; zu Weihnachten по (на) Коледа; zu Abend essen вечерям; zum Narren werden ставам за посмешище; zu meiner Freude за моя радост; zu deinem Geburtstag за твоя рожден ден; zum Beispiel например; etw. (Akk) zum Vergnügen/ zum Spaß tun правя нещо за удоволствие, за развлечение; zu Schiff с параход; zu Fuß пеш; das Stück zu 5 DM бройката, парчето по 5 марки; Kanister zu 50 Litern туби по 50 литра; zu zweit по двама; wir waren zu dritt ние бяхме трима; das Spiel endete drei zu zwei (3:2) срещата завърши три на два; zur Hälfte наполовина; zum Teil отчасти; im Vergleich zu ihm в сравнение с него; zum Ersten/ zum Zweiten/ zum Dritten първо/второ/трето; zu Fisch trinkt man Weißwein към, с риба се пие бяло вино; das "Hotel zum weißen Schwan" хотел "Белият лебед". II. konj да; er hofft, pünktlich zu kommen той се надява да дойде точно навреме; ich habe viel zu tun имам много работа; er gab uns zu verstehen, dass... той ни даде да разберем, че...; es gibt hier viel zu tun тук има много неща да се правят, има много работа; was ist noch zu tun? какво трябва да се (на)прави още? das Problem ist leicht zu lösen проблемът лесно може да се реши; die zu klärenden Fragen въпросите, които трябва да се изяснят. III. adv 1. затворен; 2. много, твърде, прекалено; 3. (за подкана в отделни изрази); das Fenster ist zu прозорецът е затворен; zu teuer прекалено скъп; zu viel/ zu wenig прекалено много/прекалено малко; immer zu! nur zu! карай! продължавай така! IV. zu- многопродуктивна представка в нем- ския език за образуване на глаголи със значения: 1. движение към нещо, срв. auf jmdn. zugehen; 2. затваряне, покриване, срв. zuklappen, zudecken; 3. добавяне, срв. zugeben, zukaufen; 4. получаване на нещо, срв. zuweisen, zuerkennen; 5. извършване на жест, срв. jmdn. zublinzeln, zulächeln.
    * * *
    1. prp D 1. (прицелна точка) към, при, на, за, в; zum Arzt; zur Arbeit gehen отивам при лекаря, на работа; =r Schule gehen а) отивам на училище; б) ходя на училище; = Boden fallen падам на замята; es ist mir = Ohren gekommen стигна до ушите ми, etw = sich nehmen хапвам нщ; Kдse =m Brot essen ям сирене с хляб; =m Publikum sprechen говоря към, на публиката; 2. (цел на действие) за: =r Beruhigung за успокоение; Stoff = e-m Kleid плат за рокля; = Glдck за щастие; ich tue das = deinem Beston правя това за твое добро; Wasser =m Trinken вода за пиене; = Рulver zerstoбen счуквам на прах =r Frau nehmen вземам за жена; 3. (промяна, преход) на, в; = Asche, Eis werden става на пепел, лед; er entwickelte sich =m Maler той стана художник; 4. (при числа, отношение) за, на, по, към: =m ersten Mal за пръв път; sle kamen = Dutzenden дойдоха на дузини; wir sitzen = zweit (zweien) седим по двама; das Stьck = 10 st. по 10 ст. парче; 4 verhдlt sich = 8 wie 5 = 10 4 се отнася към 8, както 5 към 10; im Vergleich = в сравнение с; 5. (без посока, отделни случаи): = Hause sein в къщи съм; der Dom = Kцln лит катедралата в Кьолн; ihm Fьsen sitzen седя в нозете му; =r Hand haben имам под ръка; = beiden Seiten на двете страни; от двете,страни; =m Fenster hinaus през прозореца; =r See fahren моряк съм; = Wasser und = Land reisen пътувам по вода и по суша; 6. (за време) по, в: = dieser Zeit по това време; =r Zeit сега в момента; = Abend essen вечерям; 7. (средство) за движение): FuЯ пеш; = Schiff с кораб 8. (с Infinitiv, Part Prдs) да: er wьnscht = kommen желае да дойде; es ist nicht = sagen не може да се каже; alles ist = lernen всичко трябва да се научи; das = lernende Stьck четивото, което трябва да се научи. Il. av 1. затворен; die Tьr ist вратата е затворена; 2. (посока): auf die Tьr = право към вратата; 3.(прекаленост) das war = grob това беше прекалено грубо; er ist = jung, um das = verstehen той е много млад, за да разбере това; 4. (в отделни изрази) nur =! immer =! карай! продължавай! Glьck =! на добър час! mach =! гов побързай!

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > zu

  • 15 Wiedervereinigung

    Wiedervereinigung f, -en повторно обединение; die Wiedervereinigung der beiden deutschen Staaten повторното обединение на двете немски държави.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Wiedervereinigung

См. также в других словарях:

  • Die beiden Wanderer — ist ein Märchen (ATU 613). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 5. Auflage von 1843 an der Stelle 107 (KHM 107). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Sprache …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Schützen — Werkdaten Titel: Die beiden Schützen Form: Singspiel Originalsprache: Deutsch Musik: Albert Lortzing Libretto: Albert Lort …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Blinden — Werkdaten Titel: Die beiden Blinden Originaltitel: Les deux Aveugles Form: Operette Originalsprache: französisch Musik …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden merkwürdigsten Tage aus Siegmunds Leben — Ludwig Tieck *1773 †1853 Die beiden merkwürdigsten Tage aus Siegmunds Leben ist eine Erzählung von Ludwig Tieck, die 1796 in Nicolais Sammlung Straußfedern [1] erschien[2]. Siegmund, der aufstrebende junge Beamte, macht alles falsch und wird… …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Königskinder — De beiden Künigeskinner ist ein Märchen (Typ 313 b, c nach Aarne und Thompson). Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 113 enthalten (KHM 113). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Brüder — Hermann Hesse Die beiden Brüder ist die früheste Prosaarbeit von Hermann Hesse. Der Autor schrieb das Märchen als 10 Jähriger 1887. Es wurde am 6. Januar 1951 in Zürich veröffentlicht[1]. Es waren einmal zwei Brüder. Der ältere behandelte den… …   Deutsch Wikipedia

  • Susanna und die beiden Alten — bezeichnet: Susanna im Bade Susanna und die beiden Alten (Stanzione) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder und die Länder der heiligen ungarischen Stephanskrone — A birodalmi tanácsban képviselt királyságok és országok és a magyar Szent Korona országai …   Deutsch Wikipedia

  • Die Rettungseinsätze nach den Terroranschlägen am 11. September 2001 — Die Rettungseinsätze am 11. September 2001 in den USA nach den Terroranschlägen sind in der Fachsprache der Rettungsdienste Großschadensereignisse. Sie betreffen nicht nur hunderte Opfer und Einsatzkräfte, sondern sind vom großräumigen Einsatz… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Siedler von Catan — Daten zum Spiel Autor Klaus Teuber Verlag Kosmos u. a.[1] …   Deutsch Wikipedia

  • Die sieben Sonnen — (englischer Originaltitel: The City and the Stars, erschienen 1956) ist ein Science Fiction Roman von Arthur C. Clarke, der eine komplette Überarbeitung seines Romans Diesseits der Dämmerung (engl. Against the Fall of Night) darstellt. Der Roman… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»