-
21 Flucht
fluxtffuite fjdn in die Flucht schlagen — mettre qn en fuite/faire fuir qn
Flucht1 fuite Feminin; (aus dem Gefängnis) évasion Feminin; Beispiel: auf der Flucht sein être en fuite; Beispiel: die Flucht ergreifen (gehobener Sprachgebrauch) prendre la fuite; Beispiel: jemanden in die Flucht schlagen faire fuir quelqu'un; Beispiel: die Flucht nach vorn (bildlich) la fuite en avant -
22 CIMATECAXIMA
cimatêcaxîma > cimatêcaxîn.*\CIMATECAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques." mocimatêcaxîmah ", ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques - sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276." in iuh moxima Tzinacatlân tlâcah, mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, zan iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-28.Form: sur xîma, morph.incorp. cimatêca-tl. -
23 Lage
'laːgəf1) ( Situation) situation f, état min einer kritischen Lage sein — ne pas être à la noce/être dans une situation critique
in einer peinlichen Lage sein — être dans ses petits souliers/être dans une situation embarrassante
nach Lage der Dinge — vu l'état des choses/vu la situation
2) ( Umstände) circonstances f/pl3) ( Bedingungen) conditions f/pl4) ( Position) position f, emplacement m5) ( Schicht) couche f, strate fLageLc1bb8184a/c1bb8184ge ['la:gə] <-, -n>3 (Situation) situation Feminin; Beispiel: sich in die Lage eines anderen versetzen se mettre à la place d'autrui -
24 über
'yːbərprep1) ( örtlich) au-dessus de, sur, par-dessus, au-delà de2) ( zeitlich) durant, pendantüber Ostern — à Pâques, pour Pâques
3)4) ( mehr als) plus deüber und über — complètement, entièrement, tout à fait
über Gebühr — à l'excès, excessivement
über alle Maße — extrêmement/excessivement
Das geht mir über alles. — J'y tiens énormément.
5) ( betreffend) sur, au sujet de6)etw über sich bringen — avoir le courage de faire qc, avoir le coeur de faire qc
7)8)(via) über München fahren — passer par Munich, passer via Munich
9)es über haben — en avoir assez, en avoir marre
über496f99fdü/496f99fdber ['y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]+Dativ1 Beispiel: über dem Sofa/dem Durchschnitt au-dessus du canapé/de la moyenneII Präposition+Akkusativ1 Beispiel: ein Poster über das Sofa hängen accrocher un poster au-dessus du canapé2 (auf, auf... entlang) Beispiel: den Mantel über den Stuhl legen poser le manteau sur la chaise; Beispiel: sie strich ihm über die Wange elle lui caressa la joue3 (quer hinüber) Beispiel: über die Straße gehen traverser la rue; Beispiel: über den Zaun schauen regarder par-dessus la clôture; Beispiel: der Blick über das Tal la vue sur la vallée4 (betreffend) Beispiel: über jemanden/etwas sprechen parler de quelqu'un/discuter de quelque chose; Beispiel: ein Buch über Schiller/Pflanzen un livre sur Schiller/les plantes6 (durch, mittels) Beispiel: über jemanden erfahren, dass... apprendre par [l'intermédiaire de] quelqu'un que...; Beispiel: über Satellit par satellite; Beispiel: etwas über den Rundfunk/das Fernsehen bekannt geben annoncer quelque chose à la radio/télévision8 (zur Angabe der Dauer) Beispiel: den ganzen Tag über toute la journée; Beispiel: über Ostern verreisen partir pour Pâques2 (älter als) de plus de -
25 CALAQUINI
calaquani, éventuel de calaqui.Qui entre quelque part.Angl., he is accustomed to entering ; one who enters. R.Joe Campbell 1997.R.Siméon donne le sens de 'Sentinelle, surveillant'.Et donne l'expression " tôchcalco calaquini " furet, qui entre dans les trous de lapin.Entré, introduit, celui qui pénétre quelque part." âtlân calacqui " ou " calaquini ", plongeur." têtlân calacqui " ou " calaquini ", soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens.R.Siméon 51 (v. calacqui).* plur., " calaquinih " ou " calaquinimeh "." oztomêcah ânâhuac calaquinih ", les négocients qui pénètrent dans les régions côtières - die reisenden Kaufleuten, die die grossen Handelsexpeditionen nach der Tierra caliente leisteten und ausführten. SGA vol. II 1104. cité en And.Dib.1,41 -
26 COATLAPECHTLI
côâtlapechtli:Sorte de piédestal en bois orné de serpents.Allem., Schangenpostament.Angl., a raft of serpent." inin côâtlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin côcôah nahuintin in motzinnâmictoqueh nâuhcampa caca in întzontecon ", ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,100 = Sah2,71." quichîchua côâtlapechtli ", (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s'embarque pour disparaître sur l'océan. Sah3,38.Form: sur tlapechtli, morph.incorp. côâ-tl. -
27 CHIUCNAUHTILIHUACAN
chiucnâuhtilihuacân, topon.'Les neuf collines', désignation mythique pour le monde souterrain. W.Lehmann 1938,52." ticquîzacoh chiucnáuhtilihuacan chiucnauhixtlahuatl îpan ", so kamen wir heraus nach den neun Hügeln, auf die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.Als Region der Unterwelt nennt Sah 1927,296 "chicueyi ixtlahuatl chicueyi tiliuhca": '8 Hochsteppen (Täler), 8 Hügel'. Im Götterlied IV 5,6 heißt es 'Oh die Göttin auf dem Kugelkaktus, unsere Mutter, der Obsidianschmetterling - du gibst ihr Mundrat, in den 9 Steppen mit Hirschherzen ernährt sich unsere Mutter, die Erdherrin ('Tlâltêuctli')'.W.Lehmann 1938,52b.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIUCNAUHTILIHUACAN
-
28 CHONTALCAXIMA
chontalcaxîma>chontalcaxîn.*\CHONTALCAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal." mochontalcaxîmah ", ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.·" in iuh moxîma Tzinacatlan tlâcah, mocimatecaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, san iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.Form: sur xîma, morph.incorp. chontal. -
29 CUICA
cuîca > cuîca-.*\CUICA v.i., chanter.Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).Angl., to sing (K)." oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37." mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa ", il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39." quipehualtiah in cuicah ", ils commencent à chanter. Sah9,37." cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.Est dit du chanteur. Sah10,29." mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl ", ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403." cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh ", sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117." in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.*\CUICA passif: " cuîco ", être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85." cempohualilhuitl in cihuapan cuîcoya ", durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.*\CUICA v.réfl., chanter." mihtôtiah mocuîcah ", ils dansent, ils chantent. Sah2,163. -
30 IZQUIXOCHITL
izquixôchitl:*\IZQUIXOCHITL botanique, fleur précieuse, remarquable par son parfum, sert d'offrande et de parure.Sert également à aromatiser le cacao. La plante a aussi des vertus médicinales.Citée comme plante médicinale. Acad Hist MS 238r = ECN9,130." izquixôchitl îtlaxipêhuallo: zan ye no yehhuâtl ic pahti in acah totôniya înacayo ", l'écorce de la plante izquixochitl, avec elle aussi guérit celui dont le corps est fiévreux. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43.Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - popcorn flowers.Nombre de una flor: Beureria huanita L." izquixôchitl " ou " izquixôchicuahuitl " décrit en Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202 qui dit Bourreria formosa, Bourreria huanita, Bourreria littoralis (Santamaria om cit p 58).A rare and coveted plant whose flowers were used to flavor cacao. In Sahagun, 'Histoire générale', p.97, note 2, it is noted that: Cette fleur vient sur l'abre izquixôchiquauitl, morelia huanita, de la famille des styracinées. Anders.Dib XII 43 note 6." izquixôchitl in icpac contecatinemi îicpacxôchiuh ", man setzte ihm einen Kranz von Huanitablüten (die das Aussehen von gerösteten und geplatzten Maiskörner haben) auf dem Kopf. Sah 1927,97 (Tezcatlipoca)." izquixôchitl ", planta ferens florem similem granis Maizii quae igni apposita crepuere (Hernandez). Nach der Liste, die dem Schluß der ersten Auflage von Bustamentes Sahagun-Ausgabe angefügt ist, ist es die zur Familie der Borraginaceen gehörige Morelosia huanata P. de la Llave y Lexarza = Beureria huanita. Hemsley.Seler Sah 1927,97 n 1.*\IZQUIXOCHITL métaph., dans les poèmes " izquixôchitl " est étroitement associée à " cacahuaxôchitl ", ensemble 'elles sont l'expression de la beauté par excellence, de la richesse, de la grandeur, du prestige des hommes et des cités ou encore des chants, de la musique, des délices, du plaisir, de la joie'. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 87.Cf. aussi le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134. -
31 NECUAMECALLI
necuamecalli:La maison de l'agave sauvageDas Haus der wilden Agave." ômpa xihuiyan in necuameyocân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncân anquitecâzqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave. Und dort sollt íhr ausbreiten die Dornplanzenmatte, die Wilde Agaven-Matte (d.h. die Chichimekenherrschaft errichten). Paroles de Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. -
32 NECUAMEPETLATL
necuamepetlatl:Natte d'agave sauvage.*\NECUAMEPETLATL métaph. " tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", l'empire chichimèque.Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, " châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl " (Cf. Hist. de los Reyn. paragr.76, W.Lehmann 1938,78)W.Lehmann 1938,65 paragr.43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin taihuaccalli necuamecalli. auh oncân ahquitecaaqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECUAMEPETLATL
-
33 NECUAMEYOCAN
necuameyôcân, topon. mythique.Apparait dans la légende des Chichimèques de Cuauhtitlan.Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli, auh oncân ahquitecazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 43. -
34 TZIHUACCALLI
tzihuaccalli:La maison de la plante épineuse.*\TZIHUACCALLI métaphor., l'empire chichimèque.Allem., das Dornenpflanzenhaus." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl ", allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43. -
35 TZIHUACPETLATL
tzihuacpetlatl:1.\TZIHUACPETLATL natte faite d'une plante épineuse.2.\TZIHUACPETLATL métaph., l'empire chichimèque." tzihuacpetlatl necuamepetlatl ", l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, " châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl ". W.Lehmann 1938,65 paragr. 43." ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl ", allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIHUACPETLATL
-
36 XIMA
xîma > xîn.*\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).Esp., carpintear o dolar (M)." quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90." quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230." oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.*\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina." mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9." quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20." quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.*\XIMA v.réfl.,1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux." titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99." moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98." moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184." in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5." in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau." moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.*\XIMA v.réfl. à sens passif." niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3." moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.*\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.* passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase." xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima. -
37 Schuh
ʃuːmchaussure f, soulier mDa zieht es einem ja die Schuhe aus! — C'est absolument insupportable!/C'est horripilant! (fam)
SchuhSch184d30bau/184d30bah [∫u:] <-[e]s, -e>chaussure Feminin -
38 Seite
'zaɪtəf1) (Vorderseite, Rückseite) côté mjdm zur Seite stehen — aider qn/soutenir qn
2) ( Buchseite) page f3) (fig: Aspekt) côté m, aspect m4) ( Gesichtspunkt) angle mSeiteS136e9342ei/136e9342te ['ze39291efai/e39291eftə] <-, -n>2 eines Körpers, Gegenstands côté Maskulin; eines Würfels, einer Pyramide face Feminin; Beispiel: jemandem nicht von der Seite weichen ne pas quitter quelqu'un d'une semelle; Beispiel: etwas auf die Seite legen mettre quelque chose de côté4 (Aspekt) côté Maskulin; Beispiel: neue Seiten an jemandem entdecken découvrir de nouvelles facettes chez quelqu'un; Beispiel: das Problem von einer anderen Seite betrachten considérer le problème sous un autre angle5 (beteiligte Partei) côté Maskulin; Beispiel: auf jemandes Seite Dativ sein être du côté de quelqu'un; Beispiel: von Seiten der Regierung du côté du gouvernementWendungen: sich von seiner besten Seite zeigen se montrer sous son meilleur jour; auf der einen Seite..., auf der anderen Seite... d'un côté..., de l'autre...; etwas auf die Seite schaffen (umgangssprachlich) faire main basse sur quelque chose; Seite an Seite côte à côte -
39 drücken
'drukənvdrücken1 appuyer sur Klinke, Knopf2 (pressen) Beispiel: jemanden an sich Akkusativ drücken étreindre quelqu'un; Beispiel: jemandem einen Kuss auf die Stirn drücken déposer un baiser sur le front de quelqu'un3 (schieben) Beispiel: etwas nach vorne drücken pousser quelque chose en avant; Beispiel: den Hut in die Stirn drücken enfoncer le chapeau jusqu'aux oreilles4 (behindern, schmerzen) Beispiel: jemanden drücken Schuhe, Gürtel serrer quelqu'un; Rucksack, Last peser sur quelqu'un7 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) Beispiel: sich Dativ Heroin drücken se shooter à l'héroïne1 (ein Druckgefühl verursachen) Brille, Schuhe serrer; Beispiel: im Magen drücken Essen peser sur l'estomac2 (pressen) Beispiel: auf einen Knopf drücken appuyer sur un bouton; Beispiel: bitte drücken! poussez S.V.P.!4 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) se shooter1 Beispiel: sich an die Wand drücken se plaquer contre le mur; Beispiel: sich in eine Ecke drücken se blottir dans un coin2 (umgangssprachlich: sich entziehen) Beispiel: sich drücken se défiler; Beispiel: sich vor einem Problem drücken essayer de couper à un problème -
40 schlagen
'ʃlaːgənv irr1) ( hauen) battre, frapper, taper, cogner2) (fig: besiegen) battre, vaincre3) ( Uhr) sonnerschlagenschlc1bb8184a/c1bb8184gen ['∫la:gən] <schl47474eebä/47474eebgt, schl403584beu/403584beg, geschle7297af5a/e7297af5gen>1 frapper; Beispiel: jemanden ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un au visage2 (besiegen) battre1 haben (hämmern) Beispiel: mit etwas auf etwas Akkusativ /gegen etwas schlagen frapper avec quelque chose sur/contre quelque chose2 haben (hauen, zuschlagen) Beispiel: jemandem mit der Faust ins Gesicht schlagen frapper quelqu'un avec le poing au visage; Beispiel: um sich schlagen se débattre3 sein (auftreffen) Beispiel: an etwas Akkusativ schlagen Regen, Wellen frapper contre quelque chose7 sein Medizin; Beispiel: die Erkältung ist ihm auf die Blase geschlagen le rhume a entraîné une inflammation de la vessie1 (rangeln) Beispiel: sich mit jemandem schlagen se battre avec quelqu'un; Beispiel: sich um etwas schlagen se battre pour [obtenir] quelque chose
См. также в других словарях:
Die ärzte — in Köln 1998 Gründung 1982 Auflösung 1989 Wiedervereinigung 1993 Genre Punk, Rock … Deutsch Wikipedia
DIE LINKE — Parteivorsitzende Lothar Bisky … Deutsch Wikipedia
Die Lage der arbeitenden Klasse in England — Die Lage der arbeitenden Klasse in England, Leipzig 1845 Die Lage der arbeitenden Klasse in England mit dem Untertitel Nach eigner Anschauung und authentischen Quellen ist eine wichtige Arbeit und Frühschrift von Friedrich Engels aus dem Jahr… … Deutsch Wikipedia
Die Linke — Die Linke … Deutsch Wikipedia
Die Linke. — Parteivorsitzende Lothar Bisky … Deutsch Wikipedia
Die Söhne der Großen Bärin — ist ein Indianer Roman Hexalogie von Liselotte Welskopf Henrich, welcher besonders in der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) sehr erfolgreich war und auch heute noch viele Anhänger hat. Zunächst erschien 1951 eine einbändige Ausgabe Die… … Deutsch Wikipedia
Die deutsche Studentenbewegung der 1960er Jahre — war eine vielschichtige politische Bewegung, die die herrschenden Verhältnisse in der Bundesrepublik der 1950er und 60er Jahre radikal kritisierte und bekämpfte. Sie war Teil der von den USA ausgehenden Internationalen Studentenbewegung, aber… … Deutsch Wikipedia
Die Ästhetik des Widerstands — ist der Titel eines dreibändigen, um die 1000 Seiten umfassenden Romans von Peter Weiss, der in zehnjähriger Arbeit zwischen 1971 und 1981 entstand. Das Werk stellt den Versuch dar, die historischen und gesellschaftlichen Erfahrungen und die… … Deutsch Wikipedia
Die acht Todsünden der zivilisierten Menschheit — ist der Titel eines Buches von Konrad Lorenz, das 1973, im selben Jahr, in dem Lorenz den Nobelpreis erhielt, veröffentlicht wurde. Der Autor untersucht darin jene Vorgänge, die seiner Meinung nach zur Dehumanisierung der Menschheit beitragen.… … Deutsch Wikipedia
Die Aula (Roman) — Die Aula ist ein Roman von Hermann Kant, der erstmals 1965 erschien und in den Biographien seiner Protagonisten die Geschichte der Arbeiter und Bauern Fakultäten in der DDR nachzeichnet. Inhaltsverzeichnis 1 Ort und Zeit 2 Gattung 3 Inhalt … Deutsch Wikipedia
Die Eisenbahnbrücke von Argenteuil — Claude Monet, 1873 60 × 99 cm Öl auf Leinwand Privatbesitz Die Eisenbahnbrücke von Argenteuil (französisch: Le Pont du chemin de fer à Argenteuil) ist der Titel eines 1873 entstandenen Gemäldes des französischen Malers … Deutsch Wikipedia