Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

dice+a+noi+

  • 41 chi per amore si piglia, per rabbia si scompiglia (или si scapiglia; тж. chi si piglia per amore, si tiene poi per rabbia; chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia)

    prov. ± от любви до ненависти один шаг:

    E parve bene esser vero il proverbio che volgarmente fra noi si dice, che chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia, perciò che non stettero molto insieme che nacque una discordia tra loro la più fiera del mondo.... (M.Bandello, «Novelle»)

    И тут вполне оправдалась широко известная поговорка: кто легко поддается любви, легко переходит и к ненависти. После недолгой совместной жизни между любовниками начались ссоры, яростней каких свет не видал.

    Frasario italiano-russo > chi per amore si piglia, per rabbia si scompiglia (или si scapiglia; тж. chi si piglia per amore, si tiene poi per rabbia; chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia)

  • 42 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 43 -F1060

    una buona (или famosa) forchetta (тж. forchetta fine)

    хороший едок; любитель хорошо поесть, большой гастроном:

    Sebbene fossimo tutti sotto i trent'anni, nessuno di noi pesava meno di ottanta, novanta chili: tutti buone forchette, come si dice. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Хотя каждому из нас не было и тридцати, никто не весил меньше восьмидесяти-девяноста килограммов. Все мы, как говорится, были не дураки поесть.

    (Пример см. тж. - S1762).

    Frasario italiano-russo > -F1060

  • 44 -F406

    a) феникс, возродившийся из пепла:

    Assai noti i versi del Metastasio: «Come l'araba fenice, Che vi sia ciascun lo dice, Dove sia nessun lo sa». (B. Migliorini, «Vocabolario della lingua italiana»)

    В известных стихотворных строках Метастазио говорится: «Как птица-феникс, говорят везде. Но никто не знает где».

    Assegnasi all'autore di questa macchina una medaglia... in sulla quale sarà figurata... l'araba fenice di Metastasio. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Изобретателю этой машины присуждается медаль.., на которой будет выбито... изображение райской птицы Метастазио.

    (Пример см. тж. - C1485).
    b) редкостная вещь, редкость:

    —...noi Pentàgora con le mogli non abbiamo fortuna... Ma tu credesti d'aver trovato l'araba fenice. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    —...нам, из семьи Пентагора, не везет с женами... А ты думаешь, что нашел чудо из чудес.

    c) ирон. чудо-юдо, чудеса в решете.

    Frasario italiano-russo > -F406

  • 45 -F717

    отличиться, выделиться, производить хорошее впечатление, хорошо выглядеть; не ударить лицом в грязь:

    E noi due che parlavamo sempre per far bella figura davanti a lui!. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    А мы-то старались вести умные разговоры, чтобы не ударить лицом в грязь!

    Ma che muoia dopo che tu hai fatto la promessa e prima che tu sia costretto a mantenerla; in modo da farti fare, come si dice, bella figura con poca spesa.... (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Пусть бы Кора умерла после того, как ты дашь ей обещание, но до того, как тебе придется его выполнить, так, чтобы тебе, как говорится, и невинность соблюсти и капитал приобрести...

    Annetta ringraziò dopo averlo aiutato a completare la frase ed egli dovette riconoscere che era bene facile fare buona figura con persone che non hanno l'intenzione di farcela fare cattiva. (I. Svevo, «Una vita»)

    Аннетта поблагодарила его, исправив написанную им фразу, и он вынужден был признать, что довольно легко не ударить лицом в грязь, когда имеешь дело с людьми, которые не намерены тебя подвести.

    (Пример см. тж. - B1160).

    Frasario italiano-russo > -F717

  • 46 -S89

    соображать, иметь голову на плечах:

    — E così, — disse Broggini. — A Milano, basta che tu abbia un po' di sale in zucca, ti arrangi sempre. E se hai un pizzico di fortuna, diventi milionario. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Так вот, — сказал Броджини, — в Милане, если у тебя есть голова на плечах, ты всегда устроишься. А если тебе хоть немного повезет, станешь миллионером.

    Dice sempre che noi non la capiamo. Che abbiamo sale in zucca quanto il suo ragazzo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Она все твердит, что мы ее не понимаем. Что у нас не больше соображения, чем у ее малыша.

    Certo è che un uomo che avesse del sale in zucca non sposerebbe Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    Нет сомнений в том, что ни одна здравомыслящий мужчина не женится на Аннетте.

    Mi dimostri di avere un po' di sale in zucca, e lo tratterò diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Пусть он покажет, что у него хоть что-то есть а котелке, и я буду к нему относиться по-другому.

    Frasario italiano-russo > -S89

  • 47 PICI

    agg, avv e m
    - P1853

    il più (тж. al più, al più al più, titt'al più)

    - P1854

    il di più (тж. il sopra più)

    più che altro

    см. -A557

    più di diciotto

    см. - D379

    più innanzi

    см. - I282

    più in là

    см. - L10

    più che mai

    см. - M140

    ragione di più

    см. - R49

    tutt'al più

    см. - P1853

    andare più oltre

    см. - O316

    essere da più

    см. - E209

    non poterne più

    см. - P2185

    non vederci più

    см. - V108

    chi mi dà più, io volterò mantello

    см. - M721

    chi ha più cervello, più ne adoperi

    см. - C1621
    - P1868

    chi più abbraccia, meno stringe

    chi più fa, meno presume

    см. - F202
    - P1869

    chi più ha, più vuole (тж. chi più n'ha, più ne vorrebbe)

    chi più spende, meno spende

    см. - S1346

    è più là che (+agg)

    см. - L28

    un lume di più quando son vivo, uno di meno quando son morto

    см. - L876

    a più tardi!

    см. - T85
    - P1873

    il più tira il meno (тж. i più tirano i meno)

    quanto più si vede, e meno si crede

    см. - V125

    Frasario italiano-russo > PICI

  • 48 cog

    /kɔg/ * danh từ - (kỹ thuật) răng; vấu !cog in a machine - người giữ một nhiệm vụ bình thường khiêm tốn !to slip a cog - (xem) slip * ngoại động từ - lắp răng (vào bánh xe); làm cho có răng * nội động từ - ăn khớp nhau (bán xe răng) !to cog dice - gian lận trong khi giéo súc sắc

    English-Vietnamese dictionary > cog

См. также в других словарях:

  • La Traviata — Para la película homónima, véase La Traviata (película). La descarriada La Traviata Una representación de La Traviata, del año 1993. Forma Melodrama Actos y escenas …   Wikipedia Español

  • Italienische Grammatik — Die italienische Sprache hat innerhalb ihres Verbsystems vieles vom flektierenden Charakter des Lateins bewahrt, jedoch, wie fast alle europäischen Sprachen, viele agglutinierende und isolierende Elemente aufgenommen. Inhaltsverzeichnis 1 Das… …   Deutsch Wikipedia

  • dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • Giorgio Theo Spagna — Ivana Spagna Ivana Spagna Nom Ivana SPAGNA Naissance 16 décembre 1956, Borghetto di Valeggio sul Mincio, Vérone  Italie Profession(s) …   Wikipédia en Français

  • Ivana Spagna — Spagna Spagna, actuellement. Nom Ivana Spagna Naissance 16 décembre 1956 (1956 12 16) …   Wikipédia en Français

  • Spagna — Ivana Spagna Ivana Spagna Nom Ivana SPAGNA Naissance 16 décembre 1956, Borghetto di Valeggio sul Mincio, Vérone  Italie Profession(s) …   Wikipédia en Français

  • Yvonne Kay — Ivana Spagna Ivana Spagna Nom Ivana SPAGNA Naissance 16 décembre 1956, Borghetto di Valeggio sul Mincio, Vérone  Italie Profession(s) …   Wikipédia en Français

  • parola — pa·rò·la s.f. 1a. FO unità distinguibile nelle frasi che usiamo nel parlare e scrivere: sono tre parole: ti voglio bene, parola di quattro lettere, testo di mille parole, il bimbo ha imparato una nuova parola, cosa significa, come si scrive… …   Dizionario italiano

  • Marcel Janco — Marcel Hermann Iancu Janco in 1954 Born May 24, 1895 Bucharest Died April 21, 1984( …   Wikipedia

  • The Nation of Gods and Earths — The Nation of Gods and Earths, sometimes referred to as NGE or NOGE, the Five Percent Nation, or the Five Percenters is an American organization founded in 1964 in the Harlem section of the borough of Manhattan, New York City, by Clarence 13X, a… …   Wikipedia

  • Etimología de países y capitales nacionales — Anexo:Etimología de países y capitales nacionales Saltar a navegación, búsqueda Contenido 1 A 2 B 3 C 4 D …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»