Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

di+(da)+civetta

  • 101 -M1122

    сообразительный:

    ...e restò a pensarci su, ché sveglio di mente non era, per tutta la giornata. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...и он, не будучи сообразительным, думал об этом целый день.

    Frasario italiano-russo > -M1122

  • 102 -N190

    черная меланхолия, глубокая печаль:

    — Lei vuole farmi diventare il cuore nero come la pece. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — Вы повергаете меня в черную меланхолию.

    Egli aveva un cuore nero nero! Esso gli diceva che i suoi figli non avrebbero avuto fortuna. (F. Perri, «Emigranti»)

    На душе у него было тяжело. Сердце подсказывало ему: не будет сыновьям удачи.

    Frasario italiano-russo > -N190

  • 103 -N52

    оставить с носом:

    Qual'è la conclusione ultima della «Locandiera»? Che una donna può far la civetta con tre uomini nel medesimo tempo, adescarli, innamorarli, ricevere da loro i regali a iosa, finché, fattasi un po' di dote, si mariti con un altro lasciando quelli con tanto di naso: industria poco morale. (F. Martini, «Al teatro»)

    Какова же, в конечном счете, мораль «Трактирщицы»? А она в том, что женщина может кокетничать с тремя мужчинами одновременно, обольщать их, принимать подарки в любом количестве и, наконец, сколотив себе приличное приданое, выйти замуж за другого, оставив своих воздыхателей с носом. Мало почтенное занятие.

    Una mano robusta si sporse dal treno e afferrò al polso Riccio... Se non era per quella manona operaia, invece, l'avrebbe visto andarsene e lasciarlo lì con un palmo di naso.... (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Сильная рука высунулась из двери вагона и схватила Риччо за запястье... Если бы не эта рабочая ручища, он ни за что бы не догнал поезда и остался с носом...

    (Пример см. тж. - C2523; - I158).

    Frasario italiano-russo > -N52

  • 104 -N593

    fare (или combinare, comporre, formare) il (или un) numero

    набрать номер (телефона):

    Posò il telefono sulla forcella, la staccò di nuovo, fece un numero. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Он положил трубку на рычаг, снова взял ее и набрал номер телефона.

    Frasario italiano-russo > -N593

  • 105 -O165

    вылупить глаза:

    No, non fare quell'occhio di sarda morta: non ci ho avuto mano io.... (L. Sciascia, «Il giorno delta civetta»)

    Что ты на меня вылупился, я тут ни при чем.

    Frasario italiano-russo > -O165

  • 106 -O39

    a) совиные глаза;
    b) золото, золотые (монеты).

    Frasario italiano-russo > -O39

  • 107 -P1100

    быть непробиваемым:

    — Diego non è uomo da parlare: ha quattro dita di pelo sullo stomaco. (L. Sciasela, «Il giorno della civetta»)

    — Диего не из тех, кто станет говорить: его ничем не прошибешь.

    Frasario italiano-russo > -P1100

  • 108 -P1396

    (1) напасть на след:

    Succedeva un fatto: e quello si metteva sulle peste, ti prendeva come si prende una lepre appena smammata. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Случалось какое-нибудь преступление, и он нападал на след и брал преступника, как охотник берет новорожденного зайчонка.

    Frasario italiano-russo > -P1396

  • 109 -P1450

    простой, немудреный человек:

    ...La donna mi piace maliziosa e magari anche un po' civetta; Pupa, invece, era quello che si dice un pezzo di pane. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...Мне нравятся женщины лукавые и, пожалуй, чуть-чуть кокетливые, а Пупа была, что называется, сама простота.

    Frasario italiano-russo > -P1450

  • 110 -P1939

    отправить восвояси; поставить кого-л. на место;

    ...Anche il commendator Zarcone si raccomanda a lei, mi ha detto «stiamo in speranza che l'onorevole lo faccia ritornare a mangiar polenta». (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...Вот и комендаторе Дзарконе обращается к вам с просьбой, он сказал мне: «Мы надеемся, что господин депутат отправит его туда, откуда он пришел».

    Frasario italiano-russo > -P1939

  • 111 -P2162

    a) быть настороже, начеку;
    b) жарг. стоять на стреме:

    Evidentemente c'era qualcuno che stava alle poste e aveva visto l'avvicinarsi dei carabinieri. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Очевидно, кто-то стоял на стреме и увидел приближающихся карабинеров.

    Frasario italiano-russo > -P2162

  • 112 -P2203

    ± вилами по воде писать, говорить впустую:

    Cose che tanto sono inutili che si scordano subito come se uno scrivesse su una pozza d'acqua. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Все это такие бесполезные разговоры, что они сразу забываются. Это все равно, что писать вилами по воде.

    Frasario italiano-russo > -P2203

  • 113 -P2385

    у меня руки чешутся:

    «Oh» dice... con una faccia che, lo giuro, e lei sa quanto son caldo, mi faceva venire il prurito alle mani. (L. Sciascia, «Il giorno delta civetta»)

    «Ах», — говорит он... с таким выражением лица, что у меня руки зачесались; вы ведь знаете, как я горяч.

    Frasario italiano-russo > -P2385

  • 114 -P837

    una pasta di...

    настоящий, сущий; стоящий (о человеке):

    Dico per quelli che sono sbirri sul serio: ce n'è, poveretti, che sono paste d'angelo. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Это я говорю о настоящих полицейских ищейках, а то ведь среди них попадаются такие скромники, ну прямо сущие ангелы.

    Nini, il buon Nini, pasta d'angelo, era men che nessuno. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Нини, этот добрый милейший Нини, был пустым малым.

    ...lo prediligeva anche per il suo modo di vedere le cose, mentre così non era per Barghi più frettoloso nel dargli torto, magari per il solo gusto di contraddirlo, mentre in realtà era una pasta di ragazzo. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он отдавал ему предпочтение также за его умение трезво смотреть на окружающих, тогда как Барги любил сгоряча возражать, возможно, просто из духа противоречия, хотя и он был, что называется, славный парень.

    Frasario italiano-russo > -P837

  • 115 -S180

    кровавым потом обливаться, выбиваться из сил:

    «Gelosa, sì, te lo dico io. Avresti fatto meglio metterti con lei invece che con quell'altra... civetta. Figlia unica e di padre ricco, ti farà sudar sangue». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Да уж, она ревнива. Но лучше ты бы связался с ней, чем с той другой, кокеткой. Она единственная дочь, да еще богатого отца. Ты с ней хлебнешь горя.

    I due uomini stipularono l'accordo in un caffè del Corso Umberto. «Con osservanza, la somma è troppa» diceva sudando sangue don Raffaele. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Оба союзника договорились в кафе на Корсо Умберто. «Если на то пошло, вы запросили слишком много»,— доказывал, выходя из себя, дон Раффаэле.

    Frasario italiano-russo > -S180

  • 116 -S621

    smarrire (или lasciare) il senno (тж. uscire di senno)

    потерять рассудок, сойти с ума;

    — E chi la può spiegare? Forse è uscito di senno. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — А кто его знает? Может он рехнулся.

    Sorpresa grande, pensò Giufà: mia madre sarà contenta, non dirà più che sono un buono a nulla, non lo può più dire con tutta questa grazia di Dio che le ho portato in casa. E fu sorpresa che per poco sua madre non ci lasciava il senno. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    — Будет большой сюрприз для матери, — подумал Джуфа, — мама будет довольна, она уже не скажет, что я никуда не гожусь, когда увидит всю эту благодать, что я принес в дом. И сюрприз был действительно такой, что мать чуть с ума не сошла.

    Frasario italiano-russo > -S621

  • 117 -T633

    a) иметь дурной глаз;
    b) быть дурной приметой.

    Frasario italiano-russo > -T633

  • 118 -T988

    тянуть все к себе, все прибирать к рукам.

    Frasario italiano-russo > -T988

  • 119 -U13

    chi non può pigliare (или chi non piglia) uccelli, mangi la civetta

    prov. ± по одежке протягивай ножки.

    Frasario italiano-russo > -U13

  • 120 -U27

    prov. ± пуганая ворона куста боится.

    Frasario italiano-russo > -U27

См. также в других словарях:

  • Civetta — Die Civetta vom Piz Boe aus gesehen Höhe 3.220  …   Deutsch Wikipedia

  • Civetta — (Веннингштедт,Германия) Категория отеля: Адрес: Friesenring 23, 25996 Веннингштедт, Германи …   Каталог отелей

  • Civetta I — (Пистойя,Италия) Категория отеля: Адрес: 51030 Пистойя, Италия Описание …   Каталог отелей

  • Civetta — Civetta, Untergattung der Gattung Viverra, Zibeththier; Art: V. civetta (Civetta vulgaris), Civette mit starker, sich aufsträubender Mähne über Rücken u. Schwanz; Länge 21/2 Linie; in Afrika; liefert Zibeth …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Civetta — (Agordo,Италия) Категория отеля: Адрес: 32020 Agordo, Италия Описание …   Каталог отелей

  • Civetta [1] — Civetta (spr. tschiw ), 3220 m hoher, schwer zu ersteigender Berg der Südtiroler Dolomitalpen, erhebt sich südöstlich vom Alleghesee in der ital. Provinz Belluno …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Civetta [2] — Civetta (spr. tschiw ), niederländ. Maler, s. Bles 1) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Civetta — (spr. tschiw ), höchster Gipfel (3220 m) der Agordinischen Dolomite (Südtiroler Hochland; Ostalpen) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • civetta — /tʃi vet:a/ s.f. [voce onomatopeica]. 1. (zool.) [uccello strigiforme strigide (Athene noctua ), di piccole dimensioni, dal piumaggio grigio bruno, testa grande e occhi gialli] ▶◀ (ant.) nottola. 2. (fig.) [donna vanitosa e frivola che cerca di… …   Enciclopedia Italiana

  • Civetta — La Civetta La Civetta Géographie Altitude 3 220 m Massif Dolomites Coordonnées …   Wikipédia en Français

  • Civetta — Monte Civetta …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»