-
61 сообщения, лишенные всякого правдоподобия
General subject: reports devoid of all probabilityУниверсальный русско-английский словарь > сообщения, лишенные всякого правдоподобия
-
62 сухой природный газ свободен от жидких углеводородов (алканов) и содержит более легкие метан и этан
Oil: dry gas is devoid of butane and propane (alcanes) and composed of the lighter hydrocarbons methane and ethaneУниверсальный русско-английский словарь > сухой природный газ свободен от жидких углеводородов (алканов) и содержит более легкие метан и этан
-
63 Б-137
НИ БОГУ СВЕЧКА (СВЕЧА) НИ ЧЁРТУ КОЧЕРГА highly coll, disapprov NP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WD) undistinguished, mediocre, devoid of striking characteristicsX ни богу свечка ни чёрту кочерга = X is lackluster (run-of-the-mill, colorless)neither this nor that neither one thing nor the other. -
64 Ж-78
С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious mannerX с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.(author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a). -
65 З-22
(И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand VP pres or past)1. ( subj / gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human) (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely: у Y-a X-a и в заводе нет (не было)! - Y doesn't have (never had) any X!2. ( subj / gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)) sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place): у Y-a (в месте Z) этого (такого) и в заводе нет = none of that kind of stuff goes on with Y (in place Z)there's (never) nothing like that with Y (in place Z)Y doesn't allow any (none) of that in place Z (here, there). "В чём отказывали (своим детям)? Чего для них жалели?» -...«Я видела, как вы своего-то (сына) ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было» (Стругацкие 1). "What did we deny them (our children)? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours (your son), I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a). -
66 И-83
ПРОПИСНАЯ ИСТИНА NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) an overused, trite phrase, statement etc that is devoid of originality and known to allboring (oft-repeated) truism(old) hackneyed truth (well-worn) cliche copybook maxim.(Бакченин:) Ты меня только прописями не долбай. Прописные истины - не для моего положения (Панова 1). (В.:) Don't you start lecturing me in cliches. Old hackneyed truths aren't for me in my position (1a).«Оступиться, Наталья Михайловна, легко - вылечить подвёрнутую ногу трудно. Истина, конечно, прописная, может быть, поэтому её часто забывают» (Чернёнок 2). "It's easy to trip and hard to mend a sprained limb, Natalya Mikhailovna. It's a cliche, of course, maybe that's why it's so often forgotten" (2a). -
67 Л-12
ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll VP pres or past usu. 3rd pers)1. (subj: human (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to dieX дышит на ладан = X has one foot in the graveX is on his last legs X is breathing his last....Почему-то в нём (Мите)... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадёжного человека» замуж (Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him (Mitya)...that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).«Дышит на ладан, — возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти» (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).2. ( subj: concr or collect) to be in the final period of existence, be about to stop functioningX дышит на ладан - X is on its last legsX is on the verge of collapse X is in its last days X is dying out.Второй - чистовой - экземпляр («Шума времени») кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy (of Noise of Time) went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a). -
68 Л-97
НА ОДНО ЛИЦО coll PrepP Invar subj-compl with бытье, казаться etc subj: any count noun, pi) fixed WOsome people (things etc) are or seem to be identical in appearance to one another, devoid of individual distinctions: (look (seem to be)) (exactly) the same(look) exactly alike(be) as like as (just like) peas (in a pod).... Ню pa же на первых порах начальников не различала, для неё они все были на одно лицо, как китайцы (Войнович 4)....Nyura could not tell one official from the other, they all looked the same to her, like Chinese (4a).Марсиян было человек двадцать, и все были, как мне тогда показалось, на одно лицо (Богданов 1). There were about twenty Martians, and my first impression was that they all looked exactly alike (1a).Напряжённо вглядываюсь в лица своих судей... Все на одно лицо, хотя один из них брюнет, другой убелён сединами (Гинзбург 1). I looked intently at the faces of my judges....They were as like as peas, though one of the three was dark and another grey (1a) -
69 Л-107
HE ЛИШЁН (HE ЛИШЁННЫЙ) чего AdjP the resulting phrase is subj-compl with copula ( subj: any noun - short-form var.) or modif (long-form var.)) a person (thing etc) is not devoid of a certain (as specified) qualityX не лишён Y-a = X is not without (some) Ythere is some Y about person X (in thing X).Ваше замечание не лишено остроумия. Your remark is not without wit. -
70 М-72
В ПОЛНОЙ МЕРЕ PrepP Invar adv fixed WOentirelyfullytotally completely wholly in full (the fullest) measure.Неизвестно даже, был ли он истинный революционер, то есть сознавал ли в полной мере задачи и цели (революции) (Трифонов 1). It wasn't even clear whether he had been a genuine revolutionary - that is, whether he had been fully aware of the goals and purposes of the revolution (1a).Черты лица его были лишены индивидуальности, хотя лицо его и было единственным в своём роде и под какой-либо привычный тип не подходило, но - как бы сказать? - оно и одно было типично и не принадлежало в полной мере самому себе (Битов 2). His facial features were devoid of individuality, although his face was unique in its way and fitted no usual type, still - how should I put it? - even though one of a kind, it was typical and did not wholly belong to itself (2a).Острый и беспокойный умом человек, он начал свои занятия с изучения знаменитейшего философа древности перипатетика Аристотеля и, изучив его в полной мере, в такой же мере его возненавидел (Булгаков 5). A keen and restless mind, he had begun his studies with the works of the most famous philosopher of antiquity, the peripatetic Aristotle, and, having studied him in the fullest measure, he came to detest him in the same measure (5a). -
71 Н-3
-
72 П-565
НИЗШЕЙ (НИЗКОЙ) ПРОБЫ derog NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO(of a person's professional qualifications, ethical standards etc, or of the quality of a work of literature, art etc) of very low quality, base, devoid of merit etcof the worst (lowest, basest) type (kind, sort).Это не поэт, а версификатор низкой пробы. He's no poet, he's a rhymster of the worst sort. -
73 Р-381
НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WOordinary, undistinguished, devoid of striking characteristicsX - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)(with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).«...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a). -
74 С-669
СУЕТА СУЁТ (И ВСЯЧЕСКАЯ СУЕТА) lit (sent often only the first half is used fixed WOthe matter in question is totally insignificant, trivial, devoid of any valuevanity of vanities (, all is vanity)."...Я скорее соглашусь, кажется, лаять на владыку, чем косо взглянуть на Кирила Петровича...» - «Суета сует, -сказал священник, - и Кирилу Петровичу отпоют вечную память, всё как ныне и Андрею Гавриловичу, разве похороны будут побогаче да гостей созовут побольше, а богу не всё ли равно!» (Пушкин 1). "For my part I'd sooner affront the bishop than look askance at Kirila Petrovich...." "Vanity of vanities," said the priest. "One day the burial service will be read over Kirila Petrovich, just as it was over Andrei Gavrilovich this morningonly perhaps the funeral will be more sumptuous and more people will be invited, but isn't it all the same to God?" (1a).From the Bible (Eccles. 1:2). -
75 Ч-86
ЧЁРТ В СТУПЕ obs, coll NP sing only subj-compl with бытыз ( subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc) words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etcbalderdashpoppycock tommyrot nonsense.(Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):) Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):) This is what I call real workwhy I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m.. My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!..Balderdash, tommyrot, and the like (2b). -
76 Ч-202
СИНИЙ ЧУЛОК disapprov or derog NP fixed WOa woman who is absorbed exclusively in scholarly interests (and usu. devoid of femininity)bluestocking."...Она презирает меня, я знаю. Нина - синий чулок. Я не ставлю ей это в вину, уважаю её стремления, она общественница, это хорошо, прекрасно! Но не все созданы такими» (Рыбаков 2). "She despises me, I know, because she's a bluestocking, but I don't mind. I admire her ambition. She's socially minded and that's good, that's wonderful. But we're not all made the same way" (2a).Loan translation of the English "bluestocking." -
77 сухой природный газ свободен от жидких углеводородов и содержит более легкие метан и этан
Oil: (алканов) dry gas is devoid of butane and propane (alcanes) and composed of the lighter hydrocarbons methane and ethaneУниверсальный русско-английский словарь > сухой природный газ свободен от жидких углеводородов и содержит более легкие метан и этан
-
78 ни богу свеча ни черту кочерга
• НИ БОГУ СВЕЧКА < СВЕЧЯ> НИ ЧЕРТУ КОЧЕРГА highly coll, disapprov[NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human); fixed WO]=====⇒ undistinguished, mediocre, devoid of striking characteristics:- neither one thing nor the other.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни богу свеча ни черту кочерга
-
79 ни богу свечка ни черту кочерга
• НИ БОГУ СВЕЧКА < СВЕЧЯ> НИ ЧЕРТУ КОЧЕРГА highly coll, disapprov[NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human); fixed WO]=====⇒ undistinguished, mediocre, devoid of striking characteristics:- X ни богу свечка ни чёрту кочерга≈ X is lackluster (run-of-the-mill, colorless);- neither one thing nor the other.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни богу свечка ни черту кочерга
-
80 с жиру беситься
• С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====⇒ (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fussy, capricious manner:- X с жиру бесится≈ it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc);- X does what he does for want of anything better to do.♦ [author's usage] [Старый повар:] Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). [Old Cook:] See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).♦ Андрей натянуто рассмеялся: "Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь". - "Вы ублюдки, - сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь" (Аксенов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now she'll tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Ibnya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься
См. также в других словарях:
devoid — devoid, void, destitute are comparable when they are followed by of and mean showing entire want or lack. Devoid stresses the absence or the nonpossession of a particular quality, character, or tendency {I was not devoid of capacity or… … New Dictionary of Synonyms
Devoid — De*void , a. [See {Devoid}, v. t.] 1. Void; empty; vacant. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] 2. Destitute; not in possession; with of; as, devoid of sense; devoid of pity or of pride. [1913 Webster] || … The Collaborative International Dictionary of English
Devoid — Studio album by Dark Lunacy Released 2000 Genre … Wikipedia
devoid of — not having (something usual or expected) : completely without (something) He is devoid of (any) ambition. [=he has no ambition] The landscape seems to be completely devoid of life. • • • Main Entry: ↑devoid … Useful english dictionary
devoid — meaning ‘lacking’, is followed by of and is predicative in position, i.e. it comes after the word it refers to, with a linking verb: • Many of the pieces for middle aged women in Welsh drama are devoid of humour Daily Post (Liverpool), 2007 … Modern English usage
devoid — ► ADJECTIVE (devoid of) ▪ entirely lacking in. ORIGIN from Old French devoidier cast out … English terms dictionary
Devoid — De*void , v. t. [OE. devoiden to leave, OF. desvuidier, desvoidier, to empty out. See {Void}.] To empty out; to remove. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
devoid — I adjective bare, barren, bereft of, blank, bleak, deficient, denuded of, deprived of, deserted, desolate, destitute of, empty, empty of, found wanting, ill furnished, ill provided, ill stored, impotent, in default of, in the absence of, in want… … Law dictionary
devoid of — index insufficient Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
devoid — c.1400, shortening of devoided, pp. of obsolete verb devoiden to remove, void, vacate (c.1300), from O.Fr. desvuidier (12c., Mod.Fr. dévider) to empty out, flush game from, unwind, let loose (an arrow), from des out, away + voider to empty, from… … Etymology dictionary
devoid — [adj] empty, wanting bare, barren, bereft, deficient, denuded, destitute, free from, innocent, lacking, needed, sans*, unprovided with, vacant, void, without; concepts 483,485 Ant. complete, filled, full … New thesaurus