Перевод: с русского на английский

с английского на русский

devastating

  • 81 выходить из себя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become enraged, explode with anger:
    - X вышел из себя X lost his temper (self-control);
    - [in limited contexts] X flew into a rage.
         ♦ [Глафира:] Без меня начинается в доме ералаш: то не так, - другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). [G.:] When I am gone, confusion begins. This thing is wrong; the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).
         ♦ Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).
         ♦ "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя

  • 82 будто Мамай прошел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll
    [ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is complete disorder, terrible devastation (in some place):
    - (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.
    —————
    ← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто Мамай прошел

  • 83 как Мамай прошел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll
    [ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is complete disorder, terrible devastation (in some place):
    - (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.
    —————
    ← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как Мамай прошел

  • 84 словно Мамай прошел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll
    [ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is complete disorder, terrible devastation (in some place):
    - (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.
    —————
    ← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно Мамай прошел

  • 85 точно Мамай прошел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> МАМАЙ ПРОШЕЛ highly coll
    [ как etc + VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is complete disorder, terrible devastation (in some place):
    - (some place) looks as if (like) it's been hit (struck) by a tornado.
    —————
    ← From the name of the Tartar khan Mamai, who led a devastating invasion of Russia in the 14th cent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно Мамай прошел

  • 86 золотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотить пилюлю

  • 87 подсластить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подсластить пилюлю

  • 88 позолотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позолотить пилюлю

  • 89 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 90 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

  • 91 кобылка-опустошитель

    Русско-английский биологический словарь > кобылка-опустошитель

  • 92 убийственный

    killing; ( ужасный) murderous

    убийственный взгляд — devastating / murderous glance

    убийственная жара — terrible heat, killing heat

    Русско-английский словарь Смирнитского > убийственный

  • 93 опустошение

    devastation
    * * *
    * * *
    devastation, ruin
    * * *
    decimation
    depletion
    depredation
    desolation
    desolations
    devastating
    devastation
    execution
    foraging
    harrying
    havoc
    havocs
    ravage
    ravages
    ravaging

    Новый русско-английский словарь > опустошение

  • 94 разгромный

    slashing
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > разгромный

  • 95 разорительный

    ruinous
    * * *
    * * *
    ruinous, wasteful; devastating
    * * *
    destructive
    ruinous
    subversive
    wasteful
    wasting

    Новый русско-английский словарь > разорительный

  • 96 разрушительный

    destructive
    * * *
    * * *
    destructive, destroying
    * * *
    consumptive
    destructive
    devastating
    disruptive
    injurious
    internecine
    ruinous
    subversive

    Новый русско-английский словарь > разрушительный

  • 97 опустошения

    desolation
    desolations
    devastating
    foraging
    harrying
    havoc
    havocs
    ravage
    ravages
    ravaging

    Новый русско-английский словарь > опустошения

  • 98 разрушительный

    ( война)devastating, ruinous, calamitous

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > разрушительный

  • 99 разрушительный

    ( война)devastating, ruinous, calamitous

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > разрушительный

  • 100 разрушительное воздействие

    destructive [devastating] effect

    Большой русско-английский медицинский словарь > разрушительное воздействие

См. также в других словарях:

  • devastating — adj. 1. highly critical; making light of; as, a devastating portrait of human folly. Syn: annihilating, withering. [WordNet 1.5] 2. causing or capable of causing complete destruction; as, a devastating hurricane. Syn: annihilative. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • devastating — index dire, disastrous, fatal Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • devastating — 1630s, prp. adj. from DEVASTATE (Cf. devastate). Trivial use by 1889 …   Etymology dictionary

  • devastating — ► ADJECTIVE 1) highly destructive. 2) extremely distressing or shocking. 3) informal very impressive or attractive. DERIVATIVES devastatingly adverb …   English terms dictionary

  • devastating — dev|a|stat|ing [ˈdevəsteıtıŋ] adj 1.) badly damaging or destroying something devastating effect/impact ▪ Acid rain has a devastating effect on the forest. devastating results/consequences ▪ The oil spill has had devastating consequences for local …   Dictionary of contemporary English

  • devastating — [[t]de̱vəsteɪtɪŋ[/t]] 1) ADJ GRADED: usu ADJ n (emphasis) If you describe something as devastating, you are emphasizing that it is very harmful or damaging. The city of Ormac took the full force of the winds and devastating floods... Affairs do… …   English dictionary

  • devastating — dev|as|tat|ing [ devə,steıtıŋ ] adjective * 1. ) causing a lot of harm or damage: a devastating fire/storm/flood Gambling can have a devastating effect on families. 2. ) very shocking or upsetting: It is always devastating to be diagnosed with a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • devastating */ — UK [ˈdevəˌsteɪtɪŋ] / US adjective 1) causing a lot of harm or damage a devastating fire/storm/flood Gambling can have a devastating effect on families. 2) very shocking or upsetting It is always devastating to be diagnosed with a terminal illness …   English dictionary

  • devastating — adjective 1 destroying or badly damaging something: Acid rain has a devastating effect on the environment. 2 shocking and upsetting: the devastating news of a plane crash 3 almost impossible to argue against or deal with: a devastating argument… …   Longman dictionary of contemporary English

  • devastating — adjective 1) a devastating cyclone Syn: destructive, ruinous, disastrous, catastrophic, calamitous, cataclysmic; harmful, damaging, injurious, detrimental; crippling, violent, savage, fierce, dangerous, fatal, deadly …   Thesaurus of popular words

  • devastating — [ˈdevəˌsteɪtɪŋ] adj 1) causing a lot of harm or damage a devastating fire/storm/flood[/ex] 2) very shocking or upsetting a devastating loss[/ex] 3) very impressive or attractive devastating good looks[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»